Я позвонил Çeviri Fransızca
2,304 parallel translation
Я позвонил участковому - Ходда был подозреваемым четыре раза в 90-х годах в расследованиях маршалов по поводу поджогов, жилые дома и другие здания. Moррисам удалось уйти.
J'ai appelé le commisariat, et Hodda a été interrogé quatre fois dans les années 90 par des marshalls enquêtant sur les incendies à SROs, immeubles et autres bâtiments que les Morris voulaient voir disparaître.
Я позвонил бывшему босу и он вернул мне работу потому что он заботится обо мне и моем благополучии
J'ai appelé mon ancien patron et il m'a rendu mon travail parcequ'il tient à moi et à mon bonheur
Я позвонил им, когда мы пытались найти вас, ребята.
Je les ai appelés quand nous avons essayé de trouver les gars.
Я позвонил ей около года назад, чтобы поблагодарить за фото.
Je l'ai appelée il y a un an pour la remercier pour les photos.
В любом случае, я позвонил в салон.
Peu importe, j'appelle la salle d'exposition.
Мой телефон был взломан на протяжении 20 минут, и когда я позвонил в компанию, чтобы проверить Гибсона, то говорил с кем-то в Джерси.
Mon téléphone a été piraté à distance pendant 20 minutes, dans quand j'ai appelé le WITSEC pour vérifier l'identité de Gibson, Je parlais en fait à quelqu'un au New-Jersey.
Когда я позвонил Аннабет, чтобы сказать ей это, у нее вырвался вскрик ужаса.
Et bien, j'ai appelé Annabeth pour le lui dire, et elle a laissé échapper un glapissement.
Знаешь Крис, пару лет назад, я позвонил парню, договориться о покупке исправного замка, но, ты позвонил на другую линию, и я решил ответить на твой звонок.
Tu sais Chris, euh il y a deux ans, j'ai passé un coup de fil a un gars pour réparer les verrous, mais je t'avais en double appel, et j'ai choisi de te répondre a la place.
Я позвонил в больницу.
J'ai appelé l'hôpital.
Я позвонил руководителю государственной криминалистической лаборатории.
J'ai demandé à un ami d'aller voir le type qui dirigeait ce labo...
Нет, я позвонил Вам потому, что стал лучше спать после разговора с Вами.
Non, après notre discussion, j'ai mieux dormi.
Ну потому, что я позвонил ей и сказал, что мы приедем.
- Parce que je l'ai appelée pour lui dire qu'on arrivait.
Я позвонил знакомому специалисту
Je me suis permis d'appeler un spécialiste de mes amis.
Я позвонил.
J'ai tranché.
Ну, так или иначе, я позвонил отцу, получив сообщение, знаешь,
Bref. J'ai appelé mon père quand j'ai reçu son texto.
Она даже не знала, кто я когда я позвонил ей ночью, чтобы пригласить ее погулять.
Elle ne savait même pas qui j'étais quand je l'ai appelé cet nuit-là pour l'inviter à sortir.
Да, я позвонил Лизе.
Oui, j'ai appelé Lisa.
Первым делом я позвонил в полицию.
Le premier appel que j'ai passé était au commissariat.
Я позвонил Киту Олсену
J'ai appelé Keith Olsen.
Где ты был, когда я позвонил?
Où étiez-vous quand je vous ai appelé?
Но я думаю настоящая причина по которой я позвонил это сказать, что я люблю тебя и скучаю по тебе.
Mais la vraie raison de mon appel, c'est pour te dire que je t'aime et que tu me manques.
И я позвонил, и потом ждал...
Et j'ai, heu, j'ai sonné et j'ai attendu...
Я позвонил в неудачный момент?
Est ce que je vous déranges?
Когда мистер Палмер позвонил и сообщил, что, возможно, найдено тело коллеги, как я мог остаться в стороне?
Quand M. Palmer m'a informé qu'une des nôtres avait peut-être été retrouvée, - comment ne pas venir?
Монро, я рад, что ты позвонил.
Monroe, je suis content que tu appelles.
Я позвонил нашему другу Гарту.
Et nous?
Рассел позвонил мне, и они сказали, что им нужна классика 20-го века - Джордж Майкл, немедленно, так что... "Wham!" * Я просто подхватил в процессе.
Ils voulaient du George Michael immédiatement.
Я хочу, чтобы ты позвонил наверх.
Il faut que tu les prévienne en haut.
Никто бы мне и не позвонил если бы они не были серьезно взволнованны И я хочу узнать, что происходит.
C'est impossible que quelqu'un m'ai appelé s'ils n'étaient pas vraiment inquiets et je veux savoir ce qui se passe.
Нет, отец позвонил. Но я думала, ты знала.
Non, c'était mon père, mais je te croyais au courant.
Ну... он позвонил мне однажды, чтобы я его спас.
Une fois, il m'a appelé.
Я собирался обратиться за помощью, но позвонил Оуэн.
J'allais me faire faire des points lorsque Owen a appelé.
Правда, в этом случае, я бы просто позвонил.
Quoique dans ce cas, j'appellerais simplement.
Привет. Я так рада, что ты позвонил.
Je suis si contente que tu m'aies appelée.
Когда отец позвонил мне, первое, о чем я подумал...
Quand papa m'a appelé, la première chose qui m'est venue à l'esprit...
И когда ты не позвонил, я боялся...
Et comme vous ne rappeliez pas, j'étais inquiet..
Что, не позвонил? Я помню, как набирал номер
Attends, je suis sûr d'avoir fait le numéro...
Я ждал, чтобы Гэтсби позвонил с новостями.
J'attendais des nouvelles de Gatsby.
Спок, говорю тебе, он поэтому и позвонил. Я это чувствую. Оставьте чувства, маловероятно, что нас выберут для выполнения новой программы.
Je vous le dis, Spock, il appelle pour ça.
Хотите, чтобы я ей позвонил? - Нет, нет.
Vous voulez que j'aille chercher la Grande Prêtresse?
Я не позвонил, потому что боялся разбудить.
Je voulais pas te réveiller.
Когда ты не позвонил вовремя, я пробил их.
Tu n'appelais pas, j'ai été donc enquêter.
Я как обещал позвонил Кэтрин!
J'ai appelé Catherine, comme promis!
Он вернулся в общежитие, а затем тренер отправил его домой и его отец позвонил мне, чтобы узнать, не буду ли я против.
Il a été au dortoir, mais le coach l'a renvoyé à la maison, et son père m'a appelé pour voir si ça ne me dérangeais pas.
Ты позвоните Энн или хочешь, чтобы я сам ей позвонил?
Tu appelle Anne ou tu veux que je l'appelle?
Джек, я хочу, чтобы ты позвонил мне завтра, после того, как ты отдохнёшь.
Jack, je veux que tu m'appelle demain.
Ну он позвонил и я его отшила.
- Il m'a appelée et je lui ai dit.
Чарли только позвонил мне и спросил, почему ты сделала это и я сказала "Сделала что?"
Charlie vient de m'appeler pour savoir comment tu le prenais et j'ai répondu "Prendre quoi?"
Я всем позвонил.
J'ai passé les appels.
Что же, это заставило меня подумать о тебе, так что я просто позвонил, чтобы проверить.
Enfin... ça m'a fait penser à toi, alors j'ai voulu savoir comment tu allais.
Я просто позвонил, потому что беспокоился о тебе.
Je t'ai appelée simplement parce que je tiens à toi.
я позвонил ему 31
я позвонил ей 24
я позвонил тебе 18
я позвонила 85
я позвонила тебе 20
я позвонила ему 28
я позвонила в полицию 20
я позвонил в полицию 16
позвонил 65
позвонили 24
я позвонил ей 24
я позвонил тебе 18
я позвонила 85
я позвонила тебе 20
я позвонила ему 28
я позвонила в полицию 20
я позвонил в полицию 16
позвонил 65
позвонили 24
позвонила 33
я позабочусь о нем 90
я позабочусь о нём 43
я позабочусь обо всем 24
я позабочусь обо всём 17
я позвоню тебе завтра 128
я позвоню завтра 62
я позвоню тебе позже 220
я позвоню тебе 504
я позвоню тебе вечером 17
я позабочусь о нем 90
я позабочусь о нём 43
я позабочусь обо всем 24
я позабочусь обо всём 17
я позвоню тебе завтра 128
я позвоню завтра 62
я позвоню тебе позже 220
я позвоню тебе 504
я позвоню тебе вечером 17