Я пока не уверен Çeviri Fransızca
197 parallel translation
Но почему? Я пока не уверен в этом.
Non, il est important qu'il vive.
- Я пока не уверен.
- Je n'en sais rien.
Я пока не уверен. Комцентр
- J'aimerais bien le savoir.
Я пока не уверен даже.
Je ne sais même pas si c'est possible.
Скажи прессе, что я пока не уверен.
Dites au service publicité que je ne suis pas encore sûr.
Я пока не уверен.
- Je ne sais pas encore.
Из патрульных, из полицейского управления, я пока не уверен откуда.
Un flic de la police de Boston, probablement.
- Я пока не уверен.
- Eh bien, je ne peux pas en être sûr.
Я уверен, ни одна дамочка не заполучит меня пока у меня не будет целой флотилии самолетов.
Je refuse la corde au cou avant d'avoir ma propre flotte.
Я не уверен, пока не поговорю с ней, понадобится время, чтобы всё выяснить. Но теперь когда я знаю, что всё в порядке, у меня много времени. Только время с ней, когда она приедет домой.
Il faudra du temps pour la guérir mais j'aurai tout mon temps dès qu'elle rentrera.
Пока я не приехал в Токио, я был уверен, что дела у сына идут лучше.
Pourtant, jusqu'à ce que je monte à Tokyo, j'avais l'impression que mon fils avait mieux réussi que ça.
Мистер Форсайт хотел бы быть сейчас здесь, я уверен... но пока вы оба будете хорошими и честными супругами... вы не пропадете, а будете жить с благословением Господа... и мистер Форсайт не мог бы желать большего.
M.Forsythe aurait aimé être présent. Soyez bons l'un pour l'autre et fidèles. Et vous vivrez dans la grâce de Dieu.
Я не хотел говорить тебе, пока не буду совершенно уверен.
Je ne voulais pas t'en parler avant d'avoir tout réglé.
Я никуда не отправлюсь, пока не буду полностью уверен.
Je ne partirai pas à l'aventure.
Нет, пока я не буду полностью уверен что это безопасно.
Pas avant d'être certain qu'il n'y a aucun danger.
- Пока не уверен... - Я решил сделать вам небольшой подарок.
J'ai un petit cadeau pour vous.
Пока я не могу быть в этом уверен.
Je n'en sais rien encore.
Леонард, мы пока блуждаем в потёмках, я не уверен, что это пустяк.
Je ne pense pas qu'on soit sorti d'affaire et que ceci... ne soit rien.
Я ещё не совсем уверен. Пока.
Je n'ai pas encore décidé.
я уверен, что факт о том, что Риу такой же хороший боец, как и Кен не ускользнул от внимания Байзона таким образом, пока, у нас есть преимущество
Que Ryu et Ken soient aussi bons n'a pas échappé à Bison. Mais jusque là, on a l'avantage. Profitons-en.
И пока она снова не сможет стать ботаником, я не уверен, что она будет счастлива.
Tant qu'elle ne reprendra pas son activité, je ne crois pas qu'elle puisse être heureuse.
Я не уверен, пока мы не проведем полное сканирование. Надеюсь, что да.
Je n'en serai sûr qu'après le scanner.
Я не могу уйти от тебя, пока не буду уверен, что с тобой все в порядке
Je ne peux pas m'éloigner sans être sûr que tu seras bien.
Пока не уверен, но я размышляю над кое-чем.
Je ne sais pas. Je trouverai un moyen.
Я не был уверен пока не увидел, как она теряет рассудок.
Je ne l'ai su que quand elle a perdu les pédales.
- Я тебе говорю, я пока не уверен. - В штате Мэн?
Dans le Maine?
Я стараюсь не прибегать к силе, пока точно не уверен, что мне угрожает смерть.
Je ne force jamais personne, quand ma vie pourrait être entre leurs mains.
Уверен до тех пор, пока Бейси и Александр не будут нуждаться в доме, а я в Джоуи как в друге.
Pour que les Potter soient à la rue et que je perde Joey?
Да, и пока мы не подхватили Джеки... Я просто хочу быть уверен, что всем понятно, зачем мы едем.
Oh, et avant qu'on ne passe prendre Jackie... je veux que tout le monde soit au courant du but de ce voyage...
Я пока в этом не уверен.
J'en sais trop rien.
О, я никогда не уверен, пока не закончу говорить.
Pas tant que j'ai pas fini de parler.
До тех пор, пока я не буду уверен, что он этого не делал.
- Je devais être sûr de son innocence.
Пока я в этом не уверен.
A présent, c'est sûr.
Джеки! Что бы там ни было, уверен это подождет пока я не выпью свои яйца.
Quoi que ce soit, ca peut attendre que je boive mes oeufs!
Пока я НЕ БУДУ УВЕРЕН наверняка, что он черный!
A moins que je sois absolument sûr qu'il soit noir.
Я не могу быть уверен, пока не уточню.
Je ne sais jamais avant de la franchir.
Я могу простить твой трюк с расчетным чеком, если буду уверен, что ты не сбежишь, пока я в тюрьме.
Je peux pardonner le coup du chèque de l'hôpital si je suis certain que tu seras là quand je sortirai de prison.
Я советую ему не давать показаний, пока я не буду уверен, что вы сможете его защитить.
J'attends d'avoir l'assurance que vous le protégerez.
Я не знаю. Но мне бы не хотелось его уничтожить, пока я на 100 % не буду уверен, что не смогу этого сделать.
Je l'ignore, mais il vaudrait mieux ne pas la détruire avant de s'en assurer.
Да. Проект свернули, пока не исследуют кости, что вы нашли, но я абсолютно уверен, никто больше не будет здесь жить.
L'aménagement est suspendu le temps que le gouvernement étudie les os que vous avez trouvés, mais je vais m'assurer que plus personne ne vienne vivre ici.
Я пока не совсем уверен.
Je n'en suis pas encore sûr.
Я прикую тебя к столу пока не добьюсь ответов, достойных не только использования в качестве удобрений. - Ты уверен, что хочешь этим заняться?
Je vais t'attacher à ce bureau jusqu'à ce que tu me donnes de vraies réponses.
Я просто... действительно не был уверен в этом, пока не произнес это вслух прямо сейчас.
C'est juste... Je ne l'ai vraiment réalisé qu'après l'avoir hurlé tout de suite.
Я пока не знаю. Но в одном я уверен.
Je ne le sais pas encore vraiment, mais je sais une chose.
Я не собираюсь начинать операцию до тех пор, пока не буду уверен, что все козыри у нас на руках.
- Relax. Je ne vais pas y aller sans être certain de pouvoir maîtriser la situation.
Пока я не буду уверен, что ты можешь работать, твои обязанности будет исполнять офицер Марта Джонс.
Tant qu'on ne sera pas sûrs que tu peux travailler, Martha Jones te remplacera en tant que nouveau doc de Torchwood.
Я не хочу ничего говорить, пока я не буду уверен, Дин.
Je ne voulais rien dire sans être sûr.
Пока что её никто не узнал, но если мы проиграем видео еще несколько раз, я уверен, что кто-нибудь узнает.
Personne n'a encore identifié la fille, mais après quelques diffusions, ce sera fait.
В моей жизни такое творится, что я пока не понимаю, но в одном я уверен... в своих чувствах к тебе.
Il y a beaucoup de zones d'ombre dans ma vie, mais la seule chose dont je suis sûr... C'est ce que je ressens pour toi.
Я не вернусь в Рим, пока не буду уверен, что всё разрешилось.
Je n'irai pas à Rome avant que cette affaire ne soit résolue.
Я не могу сказать королю, что это вызвано колдовством, пока не буду полностью уверен.
Je ne peux dire au roi qu'il s'agit de sorcellerie sans en être sûr.
я пока не уверена 17
я пока не знаю 246
я покажу 464
я покажу тебе 529
я покажу вам 297
я пока не решил 20
я покажу тебе кое 85
я покажу ему 30
я покажу им 37
я покажу дорогу 16
я пока не знаю 246
я покажу 464
я покажу тебе 529
я покажу вам 297
я пока не решил 20
я покажу тебе кое 85
я покажу ему 30
я покажу им 37
я покажу дорогу 16
я покажу вам кое 28
пока не уверена 18
пока не уверен 43
не уверена 1360
не уверен 2513
не уверенна 17
не уверены 29
не уверен в этом 17
я покупаю 66
я поклялся 113
пока не уверена 18
пока не уверен 43
не уверена 1360
не уверен 2513
не уверенна 17
не уверены 29
не уверен в этом 17
я покупаю 66
я поклялся 113