Пока не уверена Çeviri Fransızca
145 parallel translation
Я пока не уверена.
- Pas encore.
Неплохая идея - завести ребёнка! Но я пока не уверена.
- Un enfant, quelle idée!
Я еще пока не уверена.
Je ne suis pas encore sûre.
Я пока не уверена.
Je ne sais pas trop, encore.
- Не знаю, пока не уверена.
Je ne sais pas. Je ne suis pas sûre.
Пока не уверена во сколько.
Je ne sais pas encore exactement à quelle heure.
- Пока не уверена.
- J'en suis pas sûre.
Я пока не уверена в этом.
Je n'en suis pas sûre.
Я пока не уверена, как это связано с убийством Берксов на прошлой неделе, но...
J'ignore encore quel est le lien avec le meurtre des Burke...
Я пока не уверена.
Je ne sais pas encore.
Ммм, я пока не уверена.
Je n'en sais rien.
Даже не была уверена, что он в Нью-Йорке, пока -
Je n'étais même pas sûre qu'il était à New York -
Я уверена, что ваш сын достойнейший из молодых людей, но я пока не хочу выходить замуж.
Votre fils est sans conteste le plus noble des hommes, mais je ne souhaite épouser personne pour l'instant.
Я пока точно не уверена.
- Je m'interroge.
Когда женщина с мужчиной, в котором она уверена на 100 %, что он её не ударит... Она дождаться не может, пока мужчина что-то сделает неправильно, чтобы она могла кричать на него, как на маленького мальчика :
Quand une femme est avec un homme, et qu'elle sait à 100 % qu'il ne va pas la frapper... elle espère le moindre faux pas... pour lui crier dessus comme s'il était un gamin.
По крайней мере, пока я не буду уверена.
Pas sans avoir une certitude.
Я приняла решение подержать вас на гауптвахте, пока я не буду уверена, что вы больше не навредите нам.
Tant que je ne serai pas sûre de pouvoir vous faire confiance, vous resterez ici.
Я не смогу ни с кем строить отношения, пока не буду абсолютно уверена,... что я действительно это чувствую.
je ne peux avoir de relations avant d'être sûre que mes sentiments soient les miens.
Я уверена, Ваше объяснение успокоит всех тех шишек в административном центре, Детектив. И уменьшит любое общее беспокойство о том, чем эта штука могла бы быть но только пока это не ударит снова.
Je suis sûre que cette explication va calmer les personnes haut placées et soulager l'inquiétude générale au sujet de cette chose.
ћоника, не отпечатывай пока ты не уверена полностью ƒурачок.
Monica, Ne programme pas tant que tu n'es pas sûre. Tu es bête.
Не уверена, мы с этой контрольной панелью пока говорим на разных языках.
Vous êtes resté combien de temps?
Я просто говорю : не психуй, пока не будешь уверена на 100 процентов.
Je dis juste de ne pas t'emballer avant d'être sûre à 100 %. Très bien.
Я уверена, что нам не грозит опасность, пока нас сопровождает констебль, мой дорогой!
Je suis sûre que nous ne courons aucun danger tant que Mr l'Agent nous accompagne!
Я уверена, лучше тебя Эрик пока никого не встречал.
Tu es sûrement la plus gentille qu'Eric ait rencontrée jusqu'ici.
Не принимай решений, пока не будешь уверена на 100 процентов.
Ne t'engage pas tant que tu n'es pas tout à fait sûre de toi.
Я не была уверена, что террорист - это ты, пока не увидела ее.
J'ignorais si vous étiez le terroriste, jusque-là.
Ты знаешь, как мне больно держать тебя тут, но я не могу тебя выпустить, пока не буду уверена, что ты больше никого не обидишь.
Ça me fend le cœur de te garder à la cave comme ça. Mais tu ne pourras en sortir que lorsque je serai certaine que tu ne feras plus jamais de mal à personne.
Но я не хотела выдавать его, пока не была уверена.
Je voulais pas le dénoncer sans être sà " re.
А пока история снимает штаны... и готовится опустить свою жопу на голову не Уверена... папочка справедливость насрет на него совсем скоро.
Alors que l'histoire baisse son froc et se prépare à s'asseoir sur la tête de Pas Sûr, ce sera Père Justice qui lui chiera dessus, cette fois.
Правда, я не была уверена, пока ты не порвал с Джилл.
Mais j'avais des doutes, jusqu'à que tu rompes avec Jill.
Я была почти уверена, что он гомик, пока не прозвучала эта дурацкая шутка про соседа.
avant sa blague à 2 balles.
- Ну, я была уверена, пока ты не спросил.
- Sûre? - Oui, jusque là.
Я не... уверена... пока что.
Je suis pas sûre, à ce moment précis.
Я не могу быть уверена, пока не проверю по другим примерам.
Je ne peux être sûre qu'en comparant ces données avec d'autres exemples.
Я уверена, что он сосредоточился на школе, пока я не решу, чего я хочу.
Je suis sûre qu'il se focalise sur ses devoirs le temps que je décide ce que je veux faire.
Просто пока... не придет время, пока я не буду уверена. Нет, нет.
Non.
Я не удивлена, но я также уверена, что ты собираешься продолжать удерживать братьев, пока я не сделаю свой шаг.
Ça ne m'étonne pas, mais je suis sûre que tu vas faire attendre tes frères le temps que j'intervienne.
Я пока не совсем уверена в том, что тут происходит.
Je ne suis pas tout à fait certaine de ce qui se passe.
Ты уверена, что тебя не затруднит присмотреть за Энджи, пока я - буду готовиться к приезду Джоди?
Es-tu sûre que ça ne te dérange pas de prendre soin d'Angie pendant que je prépare tout pour Jodi?
Я не хотела ничего говорить, пока не была полностью уверена.
Je ne voulais rien dire tant que ce n'était pas sûr.
Я пока не уверена, что взяла не того, Якмен.
Mon client n'est pas content.
Не смогу вспомнить куда ехать, пока не увижу это место, но... я практически уверена, что мы почти на месте
Je ne me souviens pas de quel chemin prendre tant que je ne le vois pas, mais je suis quasi sûre qu'on y est presque.
Ну, я пока в этом не уверена.
Hum, je ne sais pas encore.
Ежемесячно, но я не хотела бы загадывать пока... на самом деле, я не уверена, как долго они будут платить.
C'est au mois par mois, mais je pense jusqu'à... En fait, je ne sais pas jusqu'à quand ils me paieront.
Я не хотела говорить тебе, пока не была уверена на 100 процентов в улике.
J'ai attendu la confirmation des preuves avant de t'en parler.
Если ты не уверена, откажись пока от секса.
Si tu n'es pas sûre, oublie le sexe.
Попробуем пока я не передумала подожди. Ты уверена?
- T'es sûre?
Я уверена, это даже проще, пока не оказываешься с этим лицом к лицу.
C'est même plus facile quand ta voisine ne fait pas :
Да, вероятно станет, но пока я не буду точно уверена, я... мы должны хранить это в секрете, понимаешь?
C'est sûrement le cas, mais avant d'être sûre... on doit garder ça secret.
Я ничего не скажу, пока не буду уверена, что вы закрыли мое дело
Je dirai rien tant que je suis pas sûre d'être libre.
Пока я не уверена, но я постараюсь узнать.
Je ne suis pas sûre mais je peux avoir l'info.
пока нет 3477
пока не знаю 604
пока не 45
пока не поздно 369
пока не попробуешь 61
пока не стало слишком поздно 158
пока не понял 64
пока не могу сказать 28
пока не могу 35
пока не забыл 80
пока не знаю 604
пока не 45
пока не поздно 369
пока не попробуешь 61
пока не стало слишком поздно 158
пока не понял 64
пока не могу сказать 28
пока не могу 35
пока не забыл 80
пока не ясно 37
пока не забыла 37
пока не увижу 34
пока не буду знать 39
пока не поняла 25
пока не умру 36
пока не умерла 31
пока не знаем 69
пока не надоест 17
пока неизвестно 64
пока не забыла 37
пока не увижу 34
пока не буду знать 39
пока не поняла 25
пока не умру 36
пока не умерла 31
пока не знаем 69
пока не надоест 17
пока неизвестно 64