Я помогал Çeviri Fransızca
725 parallel translation
- И я помогал.
- J'ai aidé.
Я рассказывал о тебе Кэй, как мы учились в школе, и я помогал тебе с уроками.
J'ai parlé de toi à Kay. Petit, je te répétais tout ce que j'avais appris.
Однажды я помогал пожилой даме перейти улицу и копы захомутали меня.
Un jour, j'aidais une dame à traverser, et les flics m'ont arrêté.
В обязанности сестры Анхарад входило носить ведра с холодной и горячей водой, а я помогал, чем мог, пока отец и братья отскребали со спин угольную пыль.
Ma sœur, Angharad, devait apporter les seaux d'eau chaude et froide, et je m'occupais des petites tâches alors que les hommes se frottaient le dos couvert de poussière de charbon.
Так потому что я помогал госпоже Корпановой!
Mais parce que je soutenais madame Korpanoff!
Я помогал их разрабатывать.
J'ai aidé à les fabriquer.
Во время войны я помогал ему со снабжением. Дела у него идут неплохо.
Je l'ai aidé à s'établir durant la guerre.
Я помогал вам держать Карин, когда мир вдруг раскололся.
Quand je tenais Karin dans l'épave, Ia réalité a éclaté.
Помню я помогал Папе батрачить на чужой земле.
Je travaillais avec lui dans les fermes.
Он бы смог, и я помогал бы ему.
Il pourrait s'en occuper.
Я помогал матери Ларисы много лет.
Je... conseille la mère de Larissa depuis longtemps.
Я помогал возводить этот город.
C'est quoi cette arme, Brad?
Я помогал Саре с учебой.
Je l'aidais à faire ses devoirs.
Ниггер не захочет, чтобы я помогал ему, я так воняю.
Il ne va pas vouloir que je l'aide, vu comme je pue.
- Я помогал ей отбивать телятину.
Je martelais le veau.
Я помогал ему.
Je'aidais.
Я помогал собирать этот автомат.
J'ai participé à la confection de ça.
Чтобы я помогал после предупреждения?
L'aider après votre mise en garde?
Конечно, я помогал ему до того, как он стал известен.
Je l'ai aidé avant qu'il soit célèbre.
Так вот, я помогал Бифи в его клубе, где собирается местная шпана.
Alors, je n'ai été d'aider costaud sur le club Lads'il court pour les durs locaux.
Когда мне было 12 лет, я помогал отцу строить бомбоубежище в подвале, потому что какой-то идиот разместил дюжину боеголовок в 90 милях от побережья Флориды.
Quand j'avais 12 ans, j'ai aidé mon père à construire un abris dans notre cave parce qu'un malade avait mis une douzaine de têtes nucléaires à 90 miles des côtes de Floride.
Я помогал моим двоюродным братьям собирать стерео проигрыватели.
J'ai juste aidé des cousins à monter leur chaîne.
Я помогал строить это место, проливая свой пот... вкладывая свою душу. И я видел, как многие хорошие люди погибали, защищая его.
J'ai aidé à construire cet endroit avec ma sueur et mon coeur, et j'ai vu beaucoup de braves types mourir en le défendant.
Я хочу такого помощника, каким был я когда помогал Дэстри.
Je veux un adjoint comme je l'étais, quand Destry était mon patron.
Я покидаю долину с сожалением. К тем, кто помогал мне, кто позволял помочь им.
Je quitte la vallée avec regret pour ceux qui m'ont aidé ici, et qui m'ont laissé les aider.
Полагаю, я единственный, кто поддерживал ее помогал ей... как друг...
Je crois avoir été le seul à l'encourager, à l'aider. Comme un ami...
Тот, кто помогал мне. Тот, о ком я молилась.
Toi qui m'envoies de l'argent, toi pour qui je prie chaque soir...
Он помогал мне... потому, что я больна.
Il m'aidait... parce que j'étais malade.
Я даже не смогу назвать каждого из тех, кто помогал мне своим руководством и советом, сделал этот самый счастливый день в моей жизни возможным.
ont rendu possible cette soirée, la plus heureuse de ma vie.
Я уже работал на них в прошлом году. Помогал строить дорогу.
L'an dernier, je les ai aidés à construire une route.
Я прошу тебя помочь мне, Махбуб Али, ведь я всегда помогал тебе.
Je te supplie de m'aider comme je t'ai aidé par Ie passé.
Я всегда помогал виновным. Поймите, что я не решаюсь провозгласить вдруг, противоположное тому, что я говорил в течение 20 лет.
Mais n'ayant assisté que des coupables, comprenez que j'hésite à proclamer le contraire de ce que je dis depuis 20 ans.
Он даже поверил, что я ему помогал.
Il a même cru que je venais à son aide.
Я уже помогал госпоже собирать?
J'ai déjà aidé madame à la cueillette.
Я же говорил. что им помогал.
Je vous ai dit que je les avais aidées!
Я тебе помогал, но все же я тебе должен правду сказать
Je t'ai aidé, mais là, je dois te dire la vérité en face.
Может тебе, эм... поговорить с прокурором и попросить его перекинуться словечком с судьей... как я своему дяде помогал, черт побери.
Je me suis dit que vous pourriez peut-être, euh... Dire au procureur que j'avais donné un coup de main à l'Oncle Sam, et que ce serait une bonne idée... Qu'il en touche un mot au juge d'instruction, qu'en pensez-vous?
Если бы я собирался выйти на кое-какие автоматы и человека, который их продавал... и на кого угодно, кто их покупал... Я бы был не прочь кому-нибудь сказать, что кто-нибудь помогал Дяде.
Si je pouvais mettre la main sur les pistolets-mitrailleur et celui qui les fourgue, et bien sûr sur ceux qui les achètent, ça ne me gênerait pas de dire à quelqu'un qu'un type que je connais m'a donné un coup de main.
На. Я их испекла 4 дюжины для этой несчастной семьи Флойда, потому что если бы им никто не помогал, у них было бы печальное Рождество.
J'en ai fait quatre douzaines pour ces malheureux Floyd, leur Noël serait bien triste si personne ne les aidait.
Я пытался вести людей, помогал им в их делах как ты сказала, слишком долго.
J'ai essayé de guider les hommes, de "m'ingérer"... comme tu dirais, depuis trop longtemps.
Все же, я точно знаю, что человек - мошенник, стоит мне его увидеть. Он выдумал всю эту байку для доверчивого юноши... чтобы тот помогал ему держаться подальше от домов престарелых и больниц.
Mais je reconnais un escroc quand j'en vois un, et je crois qu'il a inventé cette histoire pour qu'un gamin l'aide et pour éviter de finir ses jours dans un hôpital.
Иначе бы я не помогал ему с латынью.
C'est pour ça que je l'aide en latin.
Я ему симпатизировал и помогал адаптироваться, но я не могу рисковать здоровьем остальных пациентов клиники.
J'ai de la sympathie pour lui mais je ne veux pas qu'il compromette la santé des autres patients.
Я и другим помогал.
J'en ai aidé d'autres...
Я знаю, мне нет прощения. Я виновата. Но и твой отец, будет земля ему пухом, тоже не очень мне помогал.
Je n'ai pas d'excuse, mais... ton père ne nous a pas aidées...
И если я узнаю, что ты помогал этой ТВАРИ каким-либо образом, Я лично прослежу, чтобы ты был разобран часть за частью.
Alors s'il s'avère que vous avez collaboré avec cette chose, je ferai en sorte que vous soyez démonté pièce par pièce.
А теперь... Я хочу, чтобы и ты помогал мне. И слушался меня.
Maintenant, je veux que tu m'aides, et que tu m'obeisses.
Соучастник? Я не помогал. Я не планировал.
Je l'ai pas aidé, j'ai pas monté le coup!
Иногда он мне давал молоток и я ему помогал.
Parfois, il me donnait le marteau, pour les choses faciles.
Может, лишь красивые слова... но я еще построил библиотеку... и при ее помощи помогал парням получать аттестаты о среднем образовании.
Une position ambiguë... mais j'ai pu faire la bibliothèque... et en aider plein à passer le bac.
Я всегда вам помогал Теперь помогите мне!
Je vous ai toujours couverts. A votre tour!
я помогала 16
помогал 31
я помню все 72
я помню всё 47
я помню ее 32
я помню её 26
я помню 4204
я помню тебя 143
я помню вас 46
я помню тот день 41
помогал 31
я помню все 72
я помню всё 47
я помню ее 32
я помню её 26
я помню 4204
я помню тебя 143
я помню вас 46
я помню тот день 41
я помню это 149
я помогаю 93
я помню первый раз 18
я помогу тебе 695
я помню это место 18
я помню это дело 19
я помог 36
я помню их 19
я помню его 96
я помню день 30
я помогаю 93
я помню первый раз 18
я помогу тебе 695
я помню это место 18
я помню это дело 19
я помог 36
я помню их 19
я помню его 96
я помню день 30
я помогу тебе с этим 27
я помогу 921
я помню только 32
я помогла 23
я помогу вам 226
я помогаю тебе 50
я помешала 60
я помогу ему 27
я помолвлена 46
я помогаю людям 35
я помогу 921
я помню только 32
я помогла 23
я помогу вам 226
я помогаю тебе 50
я помешала 60
я помогу ему 27
я помолвлена 46
я помогаю людям 35