Я поступаю так Çeviri Fransızca
188 parallel translation
Я поступаю так, как считаю нужным. Если нужно иметь дело с продажным шерифом - я иду на это без колебаний.
Je suis mon chemin, et s'il faut être en cheville avec un shérif véreux, ça me va.
Я поступаю так, как велит мне любовь.
Je me trompe par amour.
Я поступаю так, ты становишься другом Лазара.
Si je fais ça, t'es ami avec Lazarre...
Я поступаю так не для того, чтобы тебя обидеть.
Je ne veux pas me battre avec toi, fils. Je ne fais pas ça pour te faire du mal.
Я поступаю так ради семьи.
Je fais cela pour ma famille.
Я - живой бог... Но пока я поступаю так, как считают нужным они.
Je suis un dieu vivant... tant que je fais ce qu'ils jugent bon.
Я поступаю так, как я хочу.
J'agis comme je l'entends.
Знаю, ты считаешь, что я поступаю так из чувства вины, но это совершенно не то.
Ne crois pas que je te le propose par culpabilité ou par pitié.
Ты поступил со мной, как с дерьмом, и теперь я поступаю так же с людьми.
Tu m'as dénigré, donc je dénigre les autres aussi.
Я именно так поступаю со всеми своими девушками.
C'est toujours comme ça que je fais.
Вот так я поступаю с трусами!
Tous les lâches finissent comme ça!
Операцию провожу я, и я поступаю так, как считаю нужным для пользы дела.
Je ferai selon mon choix, sans aucune ingérence!
Но я все равно... Я не знаю, зачем я так поступаю.
Moi non plus... je ne comprends pas ce que je fais.
Я всегда так поступаю. Нахожу временную работу к Рождеству.
Moi, à cette saison, je travaillais temporairement.
Я поступаю именно так, потому что так удобнее.
Je me conduis comme je le fais, parce que cela m'arrange.
Я ненавижу саму идею. Я ненавижу себя, когда так поступаю.
Je me déteste quand je fais ce genre de choses.
Я так не поступаю.
C'est impossible.
Именно поэтому я никогда не поступаю так в начале.
Moi, je vais jamais à l'aéroport au début.
Я так больше не поступаю. Да?
- Je fais plus ça.
Иногда я тоже так поступаю.
Cela m'arrive à moi aussi parfois.
Вот так, я поступаю.
C'est comme ça avec moi.
У меня не было выбора, обычно я так не поступаю.
Ce n'est pas dans mes habitudes.
Эдди, как всегда говорил мой отец - и я так и поступаю в жизни -
Eddie, comme le disait toujours mon père... et c'est aussi ma devise...
Я поступаю точно так же.
Je fais pareil.
Прости. Я обычно так не поступаю, но я тут подумал- - Если только ты не встречаешься с кем-то еще.
Ce n'est pas dans mes habitudes, mais je me demandais... sauf si tu vois déjà quelqu'un, si on pouvait...
Слушай, извини что так поступаю, но я должен отменить сегодняшее занятие в два часа.
Suivez-moi. - D'accord.
Обычно я так не поступаю, но ты же знаешь, каким сильным бывает материнский инстинкт.
Je suis rarement comme ça, mais tu sais combien les instincts maternels sont forts.
Я так всегда поступаю с детьми из моего дома.
Comme moi avec les gosses de ma rue.
Извини, что так поступаю, но я бы хотел поговорить с твоим начальником.
Navré, mais j'aimerais parler à votre supérieur.
На меня покушались, и поэтому я так поступаю сейчас.
Je me suis fait tirer dessus. Je veux réagir tout de suite.
Что? Так я поступаю со своим мужчиной.
C'est comme ça que j'ai eu mon mec.
С одним условием - вы позволите мне объяснить, почему я так поступаю.
A une condition. Que vous me laissiez vous expliquer pourquoi je fais ça.
Правильно! Так что я поступаю правильно, забирая все деньги, которые мои родители копили всю жизнь на мой колледж, и тратя их на дорогу! Правильно?
Alors, j'ai raison de ramasser tout l'argent que ma famille a économisé pour payer mes études et de prendre la route, hein?
А почему же я так поступаю?
Je ne serais pas en colère sinon.
- Я так не поступаю.
- Je ne fais pas ça.
- Потому что я так не поступаю.
- Parce que je ne le fais pas.
Потому что мне очень больно слышать, как ты это говоришь, потому что я так не поступаю.
Ça me blesse que tu aies dit cela parce que je ne le fais pas. - Je suis vraiment désolé.
Я бы с тобой так не поступил, и я так с тобой сейчас не поступаю.
Je ne te ferais pas ça.
Обычно, я так не поступаю.
C'est une de ces nuits qui n'arrivent jamais.
Я так не поступаю.
Moi, non.
Но теперь я уверен, что он не повредится. почему и поступаю так.
Mais puisque je n'ai pas de plomb dans la cervelle... je tourne dans tous les sens, pire qu'une toupie.
Просто сейчас я так больше не поступаю.
Je ne veux pas agir comme je l'ai eu fait
Слушай, просто сделай так, как я поступаю в таких ситуациях.
Tu devrais faire comme moi dans ce genre de situations.
Я так тоже поступаю.
Je fais plus ou moins la même chose.
Да, Орсон, Такая у тебя мать, и ты должен так же хорошо знать, как я поступаю с предателями.
Oui, Orson, je suis ta mère. Toi plus que tout autre, tu dois savoir comment je traite la trahison.
А я так и поступаю.
Sois respectueux. Je croyais l'être.
Мои родители обращались со мной, как с дерьмом, теперь я так поступаю с другими людьми.
Mes parents m'ont dénigré, donc je dénigre les autres aussi.
Я чувствую себя счастливее уже только потому что так поступаю.
Je suis heureuse que ce soit fait.
Я часто так поступаю.''Попотворствую немного, дорогая, и скоро вернусь''.
Je dis souvent : "Je vais me prêter à quelques exigences, je reviens."
Так что, я поступаю по-твоему. Плюю на осторожность.
On va tourner une page, je vais oublier mes hésitations.
- Я так никогда не поступаю.
- Je ne pourrais jamais faire ça.
я поступаю правильно 31
так не пойдет 434
так не пойдёт 312
так держать 1067
такова жизнь 359
так вот в чем дело 143
так вот в чём дело 77
такого еще не было 26
такого ещё не было 17
так что вперед 56
так не пойдет 434
так не пойдёт 312
так держать 1067
такова жизнь 359
так вот в чем дело 143
так вот в чём дело 77
такого еще не было 26
такого ещё не было 17
так что вперед 56
так что вперёд 37
так вперед 30
так вперёд 29
так в чем проблема 164
так в чём проблема 74
так в чем же дело 45
так в чём же дело 26
так все и было 66
так всё и было 60
так что все 79
так вперед 30
так вперёд 29
так в чем проблема 164
так в чём проблема 74
так в чем же дело 45
так в чём же дело 26
так все и было 66
так всё и было 60
так что все 79