Я так не думаю Çeviri Fransızca
4,242 parallel translation
Я так не думаю
Je ne crois pas.
Оо, я так не думаю
Oh, je ne pense pas.
Нет, я так не думаю. Но другие так думают.
Pour moi non, mais pour beaucoup, oui.
О, я... я так не думаю.
Je ne penses pas.
- Нет. Я так не думаю.
- C'est pas ce que je crois.
- Я так не думаю.
- Je ne crois pas.
Я так не думаю.
Je ne crois pas.
Я так не думаю.
Je ne pense pas.
Нет, я так не думаю.
- La victime a dit quelque chose?
Я так не думаю.
Je ne me sens pas d'attaque pour le moment.
Нет, я так не думаю.
- Non, je ne...
Дорогой, я люблю тебя, но... я так не думаю.
Oh, chéri, je t'aime, mais... Je ne crois pas.
Эй, я так не думаю.
Je ne crois pas.
Я так не думаю Она доехала сюда на двух автобусах....
Je ne pense pas. Elle a pris deux bus toute seule pour venir...
– Я так не думаю.
Je ne pense pas.
Нет, нет, нет, нет. Я так не думаю дружок.
Pas si vite mon pote.
Я так не думаю..
Je ne pense pas.
Нет, я так не думаю.
Je ne crois pas.
Я так не думаю, папа.
Je ne pense pas, papa.
Я так не думаю......
Je ne crois pas.
- Жаль, потому что фирмы, с которой ты подписывал договор, больше не существует. - Я так не думаю.
- Je ne pense pas.
Я так не думаю.
J'en doute.
Я так не думаю
Je ne pense pas.
- Я так не думаю.
J'en doute pas.
- Я так не думаю.
- Je ne suis pas sûr.
Нет, я так не думаю.
Non. Je ne crois pas.
Я так не думаю.
Vraiment? Pas vraiment je trouve.
Но так как ты защищаешь людей, я думаю ты больше не оперативник.
Mais vu les gens que vous protégez, je pense que vous ne l'êtes plus.
Что ж, я думаю, что это не так, иначе ты бы не говорила такое...
Je ne te crois pas, ou alors tu n'aurais pas cette conversation...
Я не обнаружила никаких защитных ран, так что, если тут и была драка, я не думаю, что он в ней участвовал.
Je n'ai pas trouvé de blessures défensives, donc si il y a eu une bagarre ici, je ne pense pas qu'il y était impliqué.
Я начала говорить о религии, а этот парень, Керр, повернул все так, будто я думаю, что женщины, которые не верят в Бога, не могут быть хорошими матерями.
J'ai commencé à parler de religion, et ce gars, Kerr, m'a fait passer pour une fille qui croit que seules les femmes croyantes peuvent êtres de bonnes mères.
Я думаю, что очень хорошо прошла тот тест, так что тут не о чем волноваться.
Je pense que j'ai assez bien réussi le test, donc pas de quoi s'inquiéter.
Скажи мне, что это не так плохо, как я думаю.
Dis-moi que c'est pas aussi mauvais que je le pense.
Я так не думаю.
Pas sûr.
Я... так не думаю.
Je ne crois pas.
Нет. Нет. Я так... не думаю.
Je ne pense pas...
Просто скажи ей, что мне вовсе не стоит увольняться и переезжать в Канаду, но не говори, что я так думаю.
Dis-lui que je ne dois surtout pas démissionner et déménager au Canada, mais ne lui dis pas que je le pense.
Ч я тоже так не думаю, учитыва € то, что он только что подошел.
Et je l'ai renvoyé.
– Слушай, я.... Не думаю, что я дальше так смогу.
Écoute, je ne pense pas pouvoir continuer ça dorénavant.
При всём уважении, Тим, не думаю, что ты знаешь Арта так же хорошо, как я.
- Il le ferait pour nous. Sauf ton respect, tu ne connais pas Art aussi bien que moi.
Но вы должны пообещать мне, что если всё будет не так, как я думаю, если всё пойдёт не по моему... То вы позаботитесь об Эйве, и дадите той медсестре всё, что нужно. Конечно, Бойд.
Mais... promets-moi que si ça se passe mal pour moi... si ça se passe mal pour moi... tu prendras soin d'Ava en donnant ce qu'elle veut à l'infirmière.
Итак, я думаю, что мистер Берман съехал из этой комнаты не так давно.
Donc je pense que M. Berman a déménagé de cette chambre il y a un moment.
И если то-то пойдёт не так, то думаю, я буду зол на себя, если не скажу это.
Et s'il arrivait quelque chose, je m'en voudrais si je ne le disais pas.
Просто, я не думаю, что Фанни так сказала бы.
J'ai juste l'impression que, ce ne serait pas ce que Fanny dirait.
Ромео? Я так не думаю.
Je crois pas.
Нет, но я действительно не думаю, что это будет так.
Ça ne sera pas comme ça.
Я не думаю, что буду любить кого-то так сильно, как я любила тебя.
Je ne pense pas que j'aimerai quelqu'un aussi fort que je t'ai aimé.
Скрывать то, что я думаю и чувствую... это не так-то просто для меня, как для тебя.
Cacher ce que je pense et ce que je ressens... c'est plus dur pour moi que ça ne l'est pour toi.
И глубоко внутри, я думаю, ты понимаешь, что все это твоя вина, но может быть и не так.
Et au fond, je pense que vous réalisez que tout ça pourrait être de votre faute. mais cela ne doit pas être le cas.
Может, сейчас не время и не место, но я думаю, будет лучше, если я не пойду на ужин с тобой и твоими родителями. Почему так будет лучше? Я люблю тебя.
Ce n'est peut être ni le lieu, ni le moment, mais je pense que c'est mieux si je ne vais pas dîner avec toi et tes parents.
Знаешь, я не думаю, что это критика так повлияла на нее.
Tu sais, je ne crois pas que ce soient les critiques qui l'aient atteinte ;
я так сильно тебя люблю 86
я так тебя люблю 395
я так сильно люблю тебя 30
я так и поняла 61
я так рад 974
я такая голодная 22
я так рада 1849
я так понял 225
я так устала 309
я так думаю 909
я так тебя люблю 395
я так сильно люблю тебя 30
я так и поняла 61
я так рад 974
я такая голодная 22
я так рада 1849
я так понял 225
я так устала 309
я так думаю 909
я такой дурак 42
я так и знал 1185
я так и знала 758
я так тобой горжусь 247
я так и думала 416
я такая 246
я так и подумала 117
я так и думал 893
я так счастлив 229
я так поняла 55
я так и знал 1185
я так и знала 758
я так тобой горжусь 247
я так и думала 416
я такая 246
я так и подумала 117
я так и думал 893
я так счастлив 229
я так поняла 55
я так и сделаю 336
я такой 527
я такой голодный 23
я так устал 201
я так счастлива 378
я так и подумал 204
я так не считаю 183
я такой и есть 20
я так взволнована 197
я так счастлива за тебя 29
я такой 527
я такой голодный 23
я так устал 201
я так счастлива 378
я так и подумал 204
я так не считаю 183
я такой и есть 20
я так взволнована 197
я так счастлива за тебя 29