Я такая Çeviri Fransızca
5,133 parallel translation
Эми, она понятия не имеет, кто я такая.
Elle a aucune idée de qui je suis.
Я такая мастерица.
Je fais énormément de travaux manuels.
Я такая лицемерка.
Je suis une sacrée hypocrite.
Я такая же, как он.
Je suis comme lui.
Я такая рассеянная.
Quel professeur étourdi je fais.
Я такая нетактичная.
Je deviens insensée.
И я такая...
Et je suis comme...
Прости, что я такая злюка, папа.
Pardon de te prendre la tête.
Даже такая тупая как я, может понять, что я один большой провал!
Même quelqu'un d'aussi débile que moi peut voir que je suis une grosse ratée!
Эта неуловимая, но такая довольная улыбка, которую я вижу каждый раз, как только закрываю глаза.
Voilà ce sourire rapide mais satisfaisant auquel je pense à chaque fois que je ferme les yeux...
- Я удивлена, что она такая... вежливая.
Je suis surprise qu'elle soit si... civilisée.
И... эта такая неизведанная территория. По крайней мере, я немного запутался.
Et on agit aveuglement.
Только я решила сделать челку, на следующий день у Мишель Обама такая же.
Lorsque je me suis faite une frange, Michelle Obama en a ensuite porté une.
Моя жизнь - такая, какую я знала - закончилась.
La vie que j'avais est complètement finie.
Мне было 22 или около того, и я попал на юг Франции, а там была такая маленькая деревушка, знаешь.
J'ai 22 ans environ, et j'arrives au Sud de la France et il y a ce petit village.
Помнишь, я написал тебе сразу как демобилизовался из маленькой деревушки, Ивс, там такая чудная гостиница, в которой я попробовал самую вкусную еду и вино в своей жизни.
Est-ce que tu te rappelles quand je t'ai écris à la fin de mon service militaire et que j'étais dans un petit village et il y avait un magnifique petit hôtel avec la meilleure nourriture et vin que j'ai jamais connu?
- Я не такая.
- Ce n'est pas qui je suis.
В общем, я стоял и разговаривал с той медсестрой и... он тоже блондинка, примерно твоего роста, симпатичная... но нее такая красивая, как ты, но симпатичная.
Je parlais à cette infirmière, et elle est blonde, de ta taille, jolie, pas autant que toi mais jolie.
Но если бы я была такая роскошная, как Фиби Кейтс, то я бы ему точно понравилась.
Mais si j'étais aussi sexy que Phoebe Cates, il m'aimerait carrément.
Ты не такая, как я!
Tu n'es pas comme moi!
Я не такая, как ты, моя мама не была такой, как ты.
Je ne suis pas comme toi. Ma mère n'était pas comme toi.
Я изображал парня из фильма "Лучший стрелок" в мусорном мешке, претворяясь, что это такая куртка.
Je jouais à Top Gun avec un sac poubelle, imaginant que ça en était un.
Не такая, как я ожидала.
Ce que j'attendais.
Я не знала, что кровь такая милая.
Je ne savais pas que le sang était si beau.
Я знаю, кто ты такая.
Je sais ce que tu es.
В этот момент я понял, что ты идеальная девушка для меня, потому что ты такая же сумасшедшая, как и я.
C'était le moment où j'ai réalisé que tu étais la fille parfaite pour moi parce que tu étais juste aussi folle que je l'étais.
Она сумасшедшая, хаотичная, но классная. И я хочу, чтобы у тебя тоже такая была.
C'est dingue, c'est bordélique, mais c'est bien, et je veux la même chose pour toi.
Мам, я не буду извиняться за то, что моя жизнь не такая, как ты...
Maman, je ne vais pas m'excuser d'avoir la vie que je veux même si tu penses...
В комплекте была такая чудесная кассета с песенками, так что я, конечно, расколотила её камнем и записала свою собственную.
Ils sont vendus avec cette adorable cassette de chansons d'oursons, donc bien sûr, je l'ai broyé et j'ai créé la mienne.
Сама такая, а я-то кто?
Je sais que tu l'es, mais le suis-je?
Но, я не уверена, что это такая уж хорошая идея.
Je ne suis pas sûre que ce soit une bonne idée.
Я не такая, как он.
Je n'ai rien de lui.
Ну, в старших классах моим лучшим другом была проститутка, а я попал к ней во френдзону. Она такая говорит :
Au lycée, ma meilleure amie était une prostituée bien gaulée, mais elle voulait seulement être mon amie.
Я не такая, я собираюсь вернуть отца.
Pas moi, et je vais ramener Papa.
Я знаю, что такая ситуация с банками перешла к вам от предыдущего человека, занимавшего этот пост.
Je sais que vous avez hérité de ce problème bancaire.
Я... чес... такая честь встретиться с вами.
Je suis... c'est un honn... honneur de vous rencontrer.
Нет, я не такая.
Je ne suis pas mesquine et rancunière.
Я поняла, что я хороша такая, какая я есть, и мне не нужно меняться.
J'ai appris que je suis parfaite telle que je suis, et que je ne devrai jamais changer.
Такая болшая напряженность в стране и я связала ее с тобой.
Il y a tant de tensions dans la région et je m'en suis prise à vous.
Но там, откуда я родом, отец - это такая вещь, которую отыскать очень сложно.
D'où je viens... Les pères pensent que ça va pas être drôle...
Такая женщина как я нуждается в защите.
Et je suppose que je suis une femme qui a besoin... de protection.
- Я не такая, как моя мать. Вон!
- Je suis pas comme ma mère.
Я просил Мерф поздороваться, но она такая же упрямая, как и ты.
Mais elle est aussi têtue que son vieux.
Потому что я не смогла бы дышать, такая расплющенная, рядом со всеми остальными.
J'étoufferais. Toute écrasée contre les autres, donc, c'est...
Я ведь не просто так приехал... Такая ситуация, что просто нужна твоя помощь. Нет.
Mis à part l'envie de te voir, j'ai une affaire que j'aimerais te soumettre.
Ну, должна быть, она мне будет напоминать почему я тебя люблю, когда ты такая упрямая.
Eh bien, ça doit l'être pour qu'elle me rappelle pourquoi je t'aime et à quel point tu es têtue.
Я была как сумасшедшая в те годы, я была совершенно инфантильной и вела себя вызывающе, и свободно распоряжалась своим телом, но сейчас я уже не такая.
J'étais déchaînée à l'époque. Complètement immature, rebelle. Totalement libérée physiquement.
Я не допущу, чтобы люди думали, что у моих дочек такая родня.
Je ne laisserai personne associer mes filles à toi.
Я для тебя только лисица, точно такая же, как 100 000 других лисиц.
Pour toi, je ne suis qu'un renard, semblable à cent mille renards.
- Она большая ужинодразнилка. Нет, я не такая.
- C'est une vraie agace-souper.
Ты именно такая, какой я тебя считал.
" Tu as fait exactement ce à quoi je m'attendais.
я такая голодная 22
я такая счастливая 16
я такая дура 104
я такая неуклюжая 31
я такая глупая 55
я такая же 61
я такая идиотка 70
такая 446
такая красивая 118
такая милая 42
я такая счастливая 16
я такая дура 104
я такая неуклюжая 31
я такая глупая 55
я такая же 61
я такая идиотка 70
такая 446
такая красивая 118
такая милая 42
такая красотка 20
такая милашка 18
такая красота 29
такая у нас работа 18
такая красивая девушка 17
такая маленькая 31
такая девушка 27
такая хорошенькая 20
такая честь 40
такая красавица 25
такая милашка 18
такая красота 29
такая у нас работа 18
такая красивая девушка 17
такая маленькая 31
такая девушка 27
такая хорошенькая 20
такая честь 40
такая красавица 25