English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Rusça → Portekizce / [ Б ] / Быть начеку

Быть начеку Çeviri Portekizce

183 parallel translation
- Всем быть начеку. - Боевые станции отменены, сэр.
- Cancelar posições de combate.
Есть, сэр. Всем быть начеку.
Comandante, um para um!
- Надо быть начеку.
- Cuidado com estes tipos.
Надо быть начеку. Он в странном настроении сегодня.
É melhor termos cuidado, o humor dele está estranho.
Всем быть начеку.
Fiquem alertas, pessoal.
Стоит быть начеку.
Tem que tomar cuidado.
Мы должны быть начеку.
Tenta ficar acordado. Olha, queres um?
Ты же знаешь, всегда надо быть начеку.
Tu sabes como é, sempre noutra missão.
Надо быть начеку!
Reforçá-las?
Мне не нравится быть начеку, Джерри.
E isso não me agrada.
Мы должны быть начеку 24 часа в сутки. 24 часа.
As fábricas têm policias à volta 24h por dia.
Нужно быть начеку, а то близнецы уведут у меня жену.
- A Angela telefonou. Como a Ally fez de Cupido, quer tê-la lá.
Хороший Наблюдатель должен быть начеку всё время.
Por favor. Uma boa Observadora deve estar alerta e acordada a qualquer hora.
Я понимала, что нужно быть начеку... француз, холост и красив до невозможности... но мне казалось, что у меня выросли крылья.
Claro que vi alguns sinais de perigo. Divorciado, francês e quase insuportavelmente bonito. Mas senti-me como se estivesse a flutuar nas nuvens.
Всегда надо быть начеку.
É preciso manter a guarda.
Извини, но рядом с футболистами и посетителями нужно быть начеку.
Com os tipos do futebol e do bar, estou sempre na defensiva.
Но вокруг было неспокойно, и следовало быть начеку.
Mas, num crescente clima de apreensão... ninguém era de confiança.
- Надо быть начеку.
- Tens que estar atento.
Ёто дает мне основани € быть начеку.
Isso e um bom motivo para estar alerta.
ѕо-вашему, каждый день, выход € из дома, мы должны быть начеку?
É de loucos! Temos de estar prevenidos todos os dias ao sair de casa? !
Надо быть начеку.
Tens que manter a cabeça em cima.
Ты должен быть начеку.
Tens de ser mais vigilante.
Я просто не люблю, когда меня лапают и приходится быть начеку, потому что я нюхаю много кокаина.
Só não gosto que me apalpem o corpo, e tenho de ter cuidado, porque snifo muita coca.
Надо быть начеку.
Temos de ser prudentes.
Хотел быть начеку на всякий случай.
Achei melhor ficar de olho aberto, por via das dúvidas.
Теперь всем надо быть начеку.
Todos têm de estar em alerta máximo.
Надо быть начеку.
- Temos de ter muito cuidado.
И скажи остальным быть начеку.
E diz aos outros que estejam em alerta.
- А не быть начеку все... - Начеку?
E não estar sempre à defesa.
Все в порядке, Хотя вы должны были быть начеку.
Está tudo bem, apesar de ser suposto estares a vigiar.
Задранные как у сумоиста, натяныутые так, чтоб врезались в булки. Некоторые новички даже не ложатся спать Чтобы быть начеку.
Alguns novatos preferem não dormir quando a equipa viaja para não acordar com o membro dum companheiro na boca.
Я должен быть начеку, понимаешь?
Hoje em dia, todo o cuidado é pouco.
Это ведь вы велели сестре Джеймс быть начеку, не так ли?
Foi você que avisou a Irmã James para estar alerta, não foi?
Остальным придётся быть начеку.
- E o resto de nós tem que fugir.
Я должен быть начеку.
Tenho de ser firme na minha resolução.
Всегда быть начеку, всегда защищать.
Ser vigilante eternamente, proteger eternamente.
Но никогда не знаешь, когда это происходит. Нужно быть начеку.
Mas é inesperado, tem de ficar alerta.
Некоторые предпочитают оставаться собранными, быть начеку.
Alguns gostam de ficar concentrados, com a cabeça na batalha.
Нет, я напишу миссис Партридж и дам ей наставленье быть начеку.
Que tolice. Não, escreverei para a Sra. Partridge e direi-lhe para que fique vigiando.
Там, занимаясь тем, что правительство считает незаконной деятельностью,... а мы называем попыткой мужчины прокормить семью, продавая самогон ты должен всегда быть начеку.
Por aquelas bandas, fazemos o que o governo chama de actividades ilegais, e nós chamamos de sustentar a família vendendo bebidas alcoólicas... Obriga um homem a manter o seu bom senso.
Рассредоточиться, быть начеку
espalhado, fique alerta.
Фокус в том, чтобы быть начеку.
O truque é ficar alerta e preparados.
Я сказал, что нужно держаться вместе, быть начеку и присматривать за врагом в поле зрения.
Eu sugiro que nos mantenhamos juntos. Ficar alerta e manter os olhos no inimigo que podemos ver.
Ну а пока ты не против, если Руддигер будет будить тебя через каждый час? Сможешь всегда быть начеку и оставаться сухим.
Até lá, o Ruddiger pode acordar-te de hora a hora durante a noite, para teres tempo de chegar à latrina e te manteres seco?
Но тем не менее, мы должны быть начеку.
Mas, em todo o caso, devemos estar com atenção.
Но молодые рыбаки с этим не согласны, им проходится быть начеку.
Mas os jovens têm os olhos bem abertos, não se querem deixar enganar.
Он должен быть всегда начеку и не косить глазами влево, когда судья или кто-то ему подобный, стоит справа.
Para um acusado é um erro. Nunca deveria dormir... nem desviar o olhar para o lado.
Я должен быть постоянно начеку, или люди умрут.
Eu tenho que estar alerta e concentrado, ou as pessoas morrem.
- Тем не менее, лучше быть мм... начеку.
Mesmo assim, fico em alerta.
- Быть все время начеку. - Не сбиваться со счета.
Manter a contagem em ordem.
Тут нужно быть начеку.
Precisas de dez pares de olhos por aqui.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]