Быть самим собой Çeviri Portekizce
133 parallel translation
Просто быть самим собой.
Bastar-me-ia ser eu próprio.
Вы должны быть самим собой... и делать собственный нравственный выбор... даже когда для этого требуется настоящая храбрость.
Tem que ter personalidade... e fazer as suas próprias escolhas... mesmo quando não esperam...
Он учится, как быть самим собой, но лишь по принуждению.
Ele tem de aprender a ser ele próprio, mas de propósito.
Я хочу быть самим собой, быть среди таких же как я.
Eu quero ser eu próprio, estar entre os meus iguais.
Неловкость вы чувствуете, идя по улице И некоторые плотоядные дурак высмеивать вашей сексуальности Потрясения вы чувствуете, дополнительная плохо, когда это время месяца приходит Гнев вы чувствуете, что ваша мама и папа Не позволю вам расти и быть самим собой, быть женщиной.
Não se oponha. O mau estar que se sente quando um parvo faz troça da sua sexualidade. O distúrbio acentuado quando vem essa altura do mês.
- Каждый должен быть самим собой.
- Temos de ser fiéis a nós próprios.
Ты должен быть самим собой. Этого я меньше всего хочу!
Esquecendo as piadas, tens de ser tu próprio.
Наверное, классно хотеть быть самим собой.
Deve ser fixe querer ser tu mesmo.
Гимна, который был бы мне близок ". ПОЁТ : - Я стараюсь быть самим собой.
"Eu tento ser eu próprio,"
Лучше ему быть самим собой.
Devia ser fiel a ele próprio.
Не надо все портить и это... быть самим собой.
Não o estragues sendo, sabes, tu mesmo.
- То есть надо быть самим собой? - Да, зато он повёз её домой.
- O taxista é que a levou a casa.
Довольно трудно быть самим собой рядом с Лоис.
É difícil ser eu mesmo, com ela por perto.
С ним ты можешь быть самим собой, правда?
Podes ser tu à volta dele, não podes?
Все чудесно но неужели тебе так страшно быть самим собой?
É muito agradável, mas tens assim tanto medo de descontrair e de seres tu mesmo? Está bem.
"Не бойся быть самим собой."
"Não tenhas medo de seres quem és."
У меня наконец-то есть кто-то, с кем я могу быть самим собой.
Finalmente, posso ser eu próprio com alguém.
И это быть самим собой?
É assim que és tu mesmo?
Он не понимает меня, но с ним я могу быть самим собой.
Ele não me compreende, mas ao pé dele posso ser eu próprio.
Спасибо тебе, что я могу быть самим собой
Argumento
Я имею право быть мужчиной, быть самим собой.
Um homem que é quem é... Tenho o direito de ser esse homem.
Ты можешь измениться, твои отношения с кем-то могут измениться, но... здесь ты всегда сможешь забыть о проблемах и быть самим собой.
Tu podes mudar, as relações podem mudar, mas... Aqui sempre podes esquecer os teus problemas e seres tu mesmo.
Я не знаю, я, наверное, попытаюсь быть самим собой, и попытаюсь заставить её немного посмеяться, найти общие интересы - музыку.
Não sei, provavelmente seria eu. tentava fazê-la rir um pouco, descobrir um interesse cultural comum, música.
- И я должен просто... быть самим собой.
Segue em frente! Seguir o meu próprio caminho.
Выпивай по глотку перед школой, чтобы собрать всё своё мужество и быть самим собой.
Uns golinhos disso todos os dias antes de vires para a escola e terás toda a coragem que precisas. para assumires o teu verdadeiro "eu".
Здесь я могу быть самим собой.
Consigo ser eu mesmo aqui.
- Быть самим собой - неотразимо обаятельным.
- Servir-me do charme de sempre.
Каждый из них заслуживает шанс быть самим собой.
Cada um deles merece uma oportunidade para ser quem realmente é.
Это место, где я могу быть самим собой.
Por fim tinha um sítio, podia ser eu próprio.
- Нельзя перестать быть самим собой за один день.
Não podes carregar no botão e ser outra pessoa.
Твоя работа... быть самим собой, а моя работа - любить тебя таким, какой ты есть, не смотря ни на что.
O teu trabalho... é seres tu próprio. E o meu é amar-te, incondicionalmente.
А если ты не можешь быть самим собой, то ты просто неинтересен.
Se não podes ser verdadeiro com alguém, não és assim tão interessante.
Проку от меня никому не будет, если я не смогу быть самим собой.
Não terei qualquer utilidade seja para quem for, se assim não for.
Я, наконец-то, могу быть самим собой
Posso finalmente ser eu mesmo por aí.
И с нами так просто самим собой быть.
" Quando se está com eles Está-se sempre a vontade
Я могу быть просто самим собой.
Sim, é!
Надо быть честным перед самим собой. Старшего брата заменить не вышло. Смотрите сами.
Bom, tenho de admitir, sou um fracasso como irmão mais velho.
Перестань пытаться быть тем, кем, как ты думаешь, я хочу тебя видеть и будь просто самим собой.
Tens que parar de tentar ser o que pensas que eu quero que tu sejas... E apenas, tipo, seres tu mesmo.
Послушай просто... попытайся не быть, ну, понимаешь, ну самим собой.
Apenas tenta não ser... tu sabes... tu!
Я думаю, если быть честным с самим собой, и делиться всем с группой, - у тебя получится.
Se fores sincero contigo mesmo e te dispuseres a partilhar com o grupo és capaz.
Быть с самим собой опять
Estar comigo mesmo. De novo.
Не смотря на все это давление, Она помогает мне быть в согласии с самим собой.
E no entanto, mesmo sob toda esta pressão, ela consegue-me fazer sentir bem sobre quem sou.
Хочу быть честным с самим собой до самого конца.
Quero acabar, sendo honesto comigo mesmo
Это может быть весело. Теперь, когда я знал, что за Рэнди будут присматривать, я мог вернуться к попыткам найти способ присматривать за самим собой.
Agora que sabia que o Randy estava entregue, podia voltar a preocupar-me comigo.
Ты с ума сошел? Тебе нельзя быть самим собой.
És maluco?
Я думаю, тебе пора быть более честным с самим собой.
Acho que tens de começar a ser mais honesto acerca do que sentes.
Знаешь, все, о чем я тебя прошу – позволь мне быть самим собой.
Ouve, tudo o que te peço é que me vejas como sou, mãe.
С Кристиной я должен быть, самим собой если бы я не был, то и свадьбы тоже
Com a Cristina tenho de ser explícito. Não haveria casamento se não fosse assim.
И вам придется это принять, просто позволить быть ему самим собой.
Deixe-o ser quem é.
Ты знаешь, что большая часть внешнего мира смотрит на тебя сверху вниз, но в то же время ты знаешь, что, если бы они были честными с самим собой, они убили бы за возможность быть внутри, рядом с тобой.
Sabemos que a maior parte do mundo exterior nos olha com desdém, mas também sabemos que, ao mesmo tempo, se fossem honestos consigo mesmos, matariam para estar lá dentro, connosco.
Ещё с юности я мечтал быть больше, чем просто самим собой.
Desde muito novo me tentou a ideia de ser alguém mais, além de eu mesmo.
самим собой 17
собой 86
быть или не быть 71
быть счастливым 27
быть собой 51
быть не может 346
быть женщиной 20
быть вместе 51
быть свободным 20
быть с тобой 54
собой 86
быть или не быть 71
быть счастливым 27
быть собой 51
быть не может 346
быть женщиной 20
быть вместе 51
быть свободным 20
быть с тобой 54
быть может 1132
быть лучше 21
быть геем 22
быть этого не может 42
быть честным 27
быть рядом 21
быть уверенным 20
быть человеком 42
быть там 36
быть тобой 17
быть лучше 21
быть геем 22
быть этого не может 42
быть честным 27
быть рядом 21
быть уверенным 20
быть человеком 42
быть там 36
быть тобой 17
быть мужчиной 26
быть такого не может 63
быть беде 23
быть тем 28
быть с кем 21
быть начеку 20
быть здесь 72
быть родителем 22
быть матерью 33
быть кем 34
быть такого не может 63
быть беде 23
быть тем 28
быть с кем 21
быть начеку 20
быть здесь 72
быть родителем 22
быть матерью 33
быть кем 34