В своей Çeviri Portekizce
13,349 parallel translation
Это последнее место, которое ты видишь в своей жизни.
Este é o último lugar que verás.
Я чувствую себя не в своей тарелке среди этих молоденьких мамочек.
Sinto-me deslocada no meio daquelas mães jovens.
Ну да, как будто ты не собираешься умереть естественной смертью в своей комнате на двухъярусной кровати.
Até parece que não vais morrer de causas naturais no beliche lá em cima.
Пообещай, что будешь улыбаться хотя бы раз день в своей жизни.
Promete-me que vais sorrir pelo menos uma vez por dia durante o resto da tua vida.
Люди редко уезжали, редко становились богаче, никогда не выбирались из их групп в своей жизни.
As pessoas raramente saíam de lá, raramente enriqueciam, nunca abandonavam a mediocridade da sua vida normal.
Питер, я стою посреди сада в своей гостинной.
- Peter, estou um jardim no meio da minha sala.
Рози, я вижу это в своей голове.
Rosie, posso ver na minha mente.
Буду в своей комнате.
Estarei no meu quarto.
Поселила Сэнт-Патрика в своей квартире, и думаешь, тебе за это ничего не будет?
Pões o St. Patrick na tua casa como se tivesses carta branca?
Последнее, что она услышала в своей жизни.
Aquelas foram as últimas palavras que ela ouviu na vida.
Я сделал намного больше вашего в своей жизни.
Ouçam, fiz muito mais coisas na minha vida que vocês, certo?
Он жесток в своей любви.
O amor dele é intenso.
Знаешь, почему я так хороша в своей работе?
Sabe porque sou tão boa no meu trabalho?
Знаешь, я вообще-то сделал своей маме чашку в летнем лагере.
Sabes, na verdade, fiz uma caneca para a minha mãe, no acampamento de Verão.
Я не проиграю вьетнамцам второй раз в своей жизни.
Levanta-te.
Клянусь, она всё утро провела, пялясь на своё отражение в чаше с водой.
Juro que passou a manhã toda a olhar para o próprio reflexo na taça da água.
Он говорит, что встретил молодую пару из своей церкви, и эта женщина предложила помощь в перевозке его семьи, потому что имеет доступ к лодкам и готова это сделать за определённую цену.
Ele diz que há um casal jovem na igreja dele e que esta mulher se ofereceu para ajudar a trazer a família deles porque tem acesso a barcos e estaria disposta a fazê-lo por um preço.
Дозировка по природе своей вызывает в людях еще больший голод.
O racionamento por si só, deixa as pessoas ainda mais famintas.
Звени в колокола, которые ещё могут звенеть Забудь свое совершенное подношение.
Toquem os sinos que ainda podem tocar... Esqueçam-se das ofertas perfeitas...
Вы должны позвонить своей сестре в Роквилл.
Devias ligar à tua irmã, em Rockville.
Я не представляю своей жизни без тебя в ней.
Não há nenhuma versão da minha vida... em que tu não estejas presente.
И как бы мне не нравилось играть в героя временами, Я не уступлю своё место.
Por muito que goste de me armar em herói às vezes, não irei desistir do meu lugar.
С Вашего позволения, поскольку эти цели в безопасности, я бы хотел позвонить своей жене. ( нем. )
Com a sua permissão, gostaria de ligar à minha mulher.
Дети могут отличить, в силу своей природы, хорошее от плохого, и никто не обращает на них внимания.
As crianças sabem mais do que imaginas. Está-lhes no sangue. E ninguém lhes presta atenção.
В 16 : 00, я устрою диверсию, а ты подберёшься к своей цели...
Às 16 horas, criarei uma distracção, e irás até ao teu alvo...
Принцесса Маргарет, третья в очереди на британский престол, достигла 25-летия, и теперь официально может распоряжаться своей судьбой.
PRINCESA MARGARET E TOWNSEND A princesa Margaret, terceira na linha de sucessão para o trono, agora com 25 anos e responsável pelo próprio destino.
В свете этого я хочу поинтересоваться, не могли бы вы вернуться туда, использовать свое значительное влияние и попросить своих коллег по Кабинету пересмотреть свое решение касательно этого брака.
Eu me pergunto, com base nisso, se o senhor poderia voltar e usar sua considerável influência para pedir que seus colegas reconsiderem sua decisão de se opor ao casamento.
Я разобрался со своей проблемой без твоей помощи в этот раз.
Resolvi o meu problema sem a tua ajuda, desta vez.
Я вернулся в прошлое. Ты вернулся в своё время.
Eu voltei no tempo, e você voltou para o seu.
Я же тоже училась в своё время.
Eu estudava de vez em quando.
Ваша честь, я прошу перерыва, чтоб я могла посовещаться со своей клиенткой, которая... очевидно, что она невменяема в данный момент.
Meritíssima, exijo um intervalo para poder conferenciar com a minha cliente que... Claramente ela está mentalmente incapaz neste momento.
Ты здесь со мной, а не дома, в обнимку со своей подружкой.
Tu aqui comigo... em vez de estares enrolado, com a tua namorada.
Ты что, думаешь, этот мальчик смог бы воткнуть нож в шею своей матери?
Achas que aquele rapaz é capaz de esfaquear a mãe no pescoço?
Приказали своей практикантке вступить с ним в сексуальную связь.
Mandou uma estagiária ter uma relação sexual com ele.
- Он имя свое в список внес, чувак
- Pôs o nome dele na lista.
Давайте пригласим этих людей в своё общество... так. как нас всех приглашали в своё время.
Vamos dar as boas-vindas a estas pessoas na nossa comunidade da mesma forma como fomos bem recebidos.
Ты меня знаешь, я не хочу лезть не в своё дело, да?
Já me conhece, não estou a tentar arranjar confusão, está bem?
А потом ушёл к своей богатой жене в богатый дом, а я осталась - жалкая и полумёртвая - на соломенном тюфяке с ногами в крови.
Depois ele voltou para a esposa dele e para a grande casa dele enquanto eu fiquei deitada meio morta num tapete de palha, com as minhas ancas cheias de sangue.
Полагаю, учитывая недавнюю смерть Его Величества, вы захотите, как только это станет возможно, вернуться к своей службе в королевской авиации.
Eu supus que, após a morte de Sua Majestade, você, no momento mais adequado, retomaria suas responsabilidades com a Força Aérea Real.
- Президент в своей резиденции, не здесь. - Г-н президент.
- Sr.
Вы сами в нее попали, солгав о своей службе.
Você colocou-se lá quando mentiu sobre o seu registo de serviço.
В поддержку своей кампании.
Para ajudar a campanha dele.
В таких делах шериф может поступать на своё усмотрение.
A decisão é do xerife, num caso destes.
Ты полез не в свое дело.
Passaste das marcas.
В Ханбалыке я не по своей воле.
Não estou em Cambaluque de livre vontade.
В смысле, тебе не кажется это странным, что сегодня он адвокат из крупной юридической фирмы, а завтра, он распродаёт антиквариат из своей гостиной.
Quer dizer, não achas estranho que um dia, ele é tipo um advogado numa firma importante e no seguinte está a vender as antiguidades da sala dele?
И я понял, что не говорил тебе это раньше, в своё время, но мне жаль, что всё так вышло с твоим браком, последней работой, тебе не везёт.
E percebi que não tive a oportunidade de dizer na altura mas sinto muito. Pelo teu casamento e o teu antigo emprego, pelas coisas que não resultaram contigo.
Я бы хотел перевести часть своей подруге здесь в Белизе.
- Sim, quero transferir uma parte para uma amiga minha no Belize.
Я сфотографирую твою руку, а потом отвезу в участок на своей машине, она снаружи, припаркована совсем рядом.
Vou tirar uma fotografia do teu braço com o meu telemóvel. Depois vamos até à esquadra no meu carro. Está aqui na rua.
На данный момент, я не могу сообщить своё точное местанахождение ни в один из указанных дней, особенно в первые три, так с тех пор прошло немало времени, но я был хотел ясно заявить, что я не знаком с Аной Васалеску,
De momento, não tenho como verificar com exatidão o meu paradeiro em nenhuma das datas e horas em questão, particularmente as três primeiras que ocorreram há um período considerável.
Она хотела по тысяче в неделю, каждую неделю, за своё молчание.
Queria dinheiro todas as semanas ou contava tudo à Sue.
в своей комнате 108
в своей жизни 26
в своей квартире 18
в своей спальне 16
своей 45
своей жизнью 33
своей матери 22
своей жене 24
своей семье 18
в свое время 100
в своей жизни 26
в своей квартире 18
в своей спальне 16
своей 45
своей жизнью 33
своей матери 22
своей жене 24
своей семье 18
в свое время 100