В своем доме Çeviri Portekizce
352 parallel translation
Вы не думаете, что моей сестре Катерине следует жить с невесткой в своем доме?
Não se deve ser tão severa com a própria nora. Provavelmente ela também só quer ter uma casa para limpar e filhos para quem cozinhar.
- Только не в своем доме.
Não em minha casa.
- Сэр, если он не беспокоится... почему он закрылся в своем доме на Лонг-Айленде?
Se não está, porque se retirou para a casa dele em Long Island?
Я живу в своем доме в Массакене, ты часто проходишь мимо моих цветов.
Eu moraria na minha casinha de Massacan... e tu com a Baptistina olhariam pelos meus cravos.
Если она проснется здесь, в своем доме... легче будет убедить ее в том, что ей все приснилось.
Quando ela acordar aqui em sua casa, podes convencê-la que foi tudo um sonho.
Левингтон согласился встретиться с нами в своем доме. В Уимблдоне.
O Lavington aceitou encontrar-se connosco em sua casa, em Wimbledon, mas aquele velhaco nem sequer apareceu.
Ты самовыражаешься в своем доме и еде, которую ты готовишь.
Mas tu expressas-te na amorosa casa que arrumas e na comida que tu serves.
В своем доме он имел право делать то, что хочет.
Em sua casa, Hardwick pode fazer o que lhe apetecer.
Возьмешь их с собой, раздашь кому-нибудь в своем доме?
Leva-las para casa?
Мне будет не по себе, раздавать бутерброды с копченой колбасой в своем доме. - Ладно.
Não sei se me dá muito jeito estar a oferecer sandwiches aos vizinhos, no prédio.
На выходных? Я был в своем доме в Лагуне на выходных.
No fim-de-semana passado estive na minha casa de praia em Laguna.
В своем доме в Лагуне?
A sua casa de praia em Laguna?
Вы были в своем доме...
Não sabia que estava na sua casa de praia...
Но со мной этот номер не пройдет. И я скажу тебе это не игра, это считается, и я не потерплю подобной хрени в своем доме!
Bem, não sou calibrado para isso, e estou aqui para te dizer não é um jogo, conta para valer, e não vou tolerar este tipo de tolice na minha casa.
- Не могу привыкнуть к чужим в своем доме.
Não me habituo a ter estranhos em minha casa.
- В своем доме?
Na sua própria casa?
Слушай, я не хочу этого в своем доме.
Vejam, eu não quero aquilo em minha casa.
Нет, в своем доме в Гаване.
Não, tem casa em Havana.
Парня нашли мертвым в своем доме.
Um tipo foi encontrado morto em casa.
Да, был убит грабителями в своем доме.
Sim, invasão domiciliária e roubo.
Осматривайся в своем новом доме, просмотри Таймс, там интересная статья про английский крикет!
Vê o "The Times". Há um artigo sensacional sobre a importância do cricket.
Я что, в своём доме уже рта раскрыть не вправе? Это мой дом!
A casa é minha, se quer falar vá para o seu quarto.
Забавная ситуация, когда человек не может наесться как следует, в своём собственном доме.
- Todinhas. Curioso quando um homem nem na sua casa pode comer o que quer.
Так шло время, роскошный замок пришёл в упадок, фамильные ценности были попусту растрачены... на тщеславных и эгоистичных сводных сестёр, а Синдерелла в своём собственном доме... превратилась в угнетённую и униженную прислужницу.
Assim, à medida que o tempo passava, o palácio começou a degradar-se. A fortuna da família foi esbanjada pelas egoístas meias-irmãs, enquanto que a Cinderela era maltratada, humilhada e até obrigada a tornar-se uma criada na sua própria casa.
Я не потерплю драки в своём доме.
Não tolero lutas na minha casa...
Он увидел их на своём диване, в доме почтенного семейства.
Os dois amantes estavam ali, imundamente unidos. Ele a expressão mais vulgar do seu pecado.
Но он только сидел. В своем Белом Доме и смеялся надо мной!
Mas ele lá estava, refastelado na Casa Branca, e riu-se de mim.
И я не хочу тебя больше видеть в своём доме!
Nunca mais te quero ver nesta casa!
Ее план заключается в том, чтобы поселить его в своем загородном доме.
O seu plano é levá-lo para a sua casa de campo.
Итак, повторяю. Сара Коннор, 35 лет, мать двоих детей, была убита сегодня в своём доме.
Mais uma vez, Sarah Connor, 35, mãe de dois, morta brutalmente esta tarde.
Шутишь? Если бы мне сказали, что я буду ужинать при свечах с Полом Шелдоном в своём доме, я бы проверила, как у них обстоят дела с мозгами.
Se alguém me tivesse dito que um dia haveria de jantar à luz das velas com o Paul Sheldon em minha casa, pensava que me estava a gozar!
Это должно прекратиться, потому что я не потерплю таких глупостей в своём доме.
Isto vai ter de acabar, porque eu não vou tolerar parvoíces na minha casa.
Я не хочу даже слышать имя этого человека в своём доме.
Nunca mais quero ouvir o nome desse homem nesta casa.
Может я и не прав но вы не думаете... Вы не считаете, что воздух в доме в большинстве своём приходит из воздуха в городе, где этот дом расположен?
Talvez eu esteja muito deslocado, mas não acham... não presumiriam que o ar dentro de casa vem do ar da cidade onde a casa se encontra?
"Не принимай попрошаек в доме своем"?
"Não devemos trazer... vadios para... a caverna"?
Доченька, я возвращаюсь в деревню, потому что только в своём доме я чувствую себя хорошо.
Filha, vou para a aldeia, para minha casa, porque em minha casa é que estou bem.
Он лишь сказал ей, что в своём доме ему не нужно разрешение, чтобы пить.
Só lhe disse que na casa dele não precisa de autorização para beber.
Я гостья в своем же доме!
Uma estranha na minha pröpria casa!
Я был в своём доме в Тоскане.
- Estive na minha casa, na Toscânia.
Они в своем летнем доме на Сауф Бич.
Estão na casa de férias em South Beach.
В конце концов, я стала практически пленницей в своем собственном доме.
No final era praticamente uma prisioneira na minha própria casa.
"Виртукон" - ведущий производитель многих предметов... которые вы можете найти в своём собственном доме.
A Virtuacon é a líder na produção de vários artigos... que vocês têm nas vossas próprias casas.
Почему я должна молчать в своем собственном доме?
Por que devo estar calada na minha própria casa?
Когда ты будешь в своём доме, то сможешь спускаться на завтрак хоть в смокинге.
Quando estiveres em casa, podes usar smoking ao pequeno-almoço.
Он видел сам себя сегодня вечером, в своём доме.
Viu-se a ele mesmo em casa ; esta noite.
Леди Хизер управляла "Красной комнатой" для ролевых игр в своём доме.
Geria um Quarto Vermelho de "brincadeiras" na casa dela.
Что вы знаете в своём крутом доме с мужем, который ссыт в штаны от пьянки? !
Faz lá ideia, na sua casa fina, com o seu marido que se mija todo!
И я знаю, что чувствую себя более защищенной в этом офисе, чем в своем собственном доме.
E sei que me sinto mais segura neste escritório do que na minha própria casa.
Через годы, ты будешь сидеть в своём доме, смотреть на своих страшных детишек, со своей страшной женой, и говорить себе :
Daqui por uns anos, vais estar sentado em casa, a olhar para os teus filhos feios com a tua mulher feia e vais perguntar-te :
- Я и в своем-то доме не всех знаю.
Quase nem conheço as pessoas que vivem no meu.
Если я умру, я хочу умереть в своём доме.
Se vou morrer, prefiro morrer na minha casa, ficar aqui.
в своем репертуаре 17
в своем роде 46
в своём роде 18
в своем кабинете 21
в своем сердце 17
доме 67
доменико 20
в свое время 100
в своё время 68
в свою очередь 360
в своем роде 46
в своём роде 18
в своем кабинете 21
в своем сердце 17
доме 67
доменико 20
в свое время 100
в своё время 68
в свою очередь 360