В свое время Çeviri Portekizce
1,102 parallel translation
Чтобы ты знал, в свое время Глория Триббиани была красоткой.
Pois informo-te que Gloria Tribbiani foi uma bela mulher, na época dela.
Да, конечно, в свое время мы были одной яйцеклеткой Но, знаешь ли, с тех пор мы росли отдельно, так что...
É verdade que já fomos um só óvulo, mas distanciámo-nos, por isso...
В свое время я была ее няней.
Eu era Ama dela.
И ты мне все расскажешь в свое время.
E tu vais contar-me o que sabes, mas tudo a seu tempo.
Где бы сейчас была Тина Тернер, скажи она в свое время :
Onde estaria Tina Turner agora se tivesse dito,
Ты знаешь, Стриндберг бывал в свое время в этой стране.
Strindberg veio uma vez a este país.
Да, я убил пару истребительниц в свое время.
Matei um par de Caçadoras no meu tempo.
Боже, это парень в свое время отжигал! Этот ритуал убьет его?
Rapaz, aquele tipo conquistou muito pescoço no tempo dele!
Знаешь, в свое время... танец обычно приводил кое к чему.
Sabes, no meu tempo, a dança era um prelúdio de algo.
О том, кто я такой... и какие отношения связывают меня с Уильямом Перришем, вы узнаете в свое время.
Quem eu sou... e a minha relação com William Parrish... serão divulgadas a bom tempo.
Надеюсь, он в них будет так же хорош, как я в свое время.
Espero que Ihe fiquem tão bem como a mim.
- В свое время.
- A altura.
В свое время.
A altura.
В свое время.
Altura.
Да, в свое время, думаю, смогу но я беспокоюсь, сколько еще жизней мы потеряем пока я буду этим заниматься.
Sim, com tempo, acho que sim... mas eu preocupo-me com quantas mais vidas serão perdidas... à conta do tempo que eu demore.
- В свое время.
- Mesmo na altura certa.
Моя полная сила возвратится в свое время.
A minha força completa voltará em breve.
Бьюсь об заклад ты нарушил несколько клингонских правил в свое время.
Aposto que já violaste algumas regras klingon.
Ну-ну, я слышал, что в свое время эта старая обезьяна была изрядным жизнелюбом.
Ouvi dizer que ele era um grande conquistador.
Решил, что, работая со "жмуриками" и готовя их к похоронам, он искупит вину перед теми, кого в свое время распотрошил.
Achava que trabalhar com cadáveres, dando-lhes uma boa despedida, compensava por todos os tipos que tinha despachado.
В свое время я купил большой пакет акций высокотехнологичных компаний и теперь они очень сильно выросли в цене.
Comprei umas acções em baixa que logo começaram a subir.
"Пожалуйста." Слово, которое я думаю, ты слышал много раз в свое время.
Por favor, deves ter ouvido muito isso.
То, что я хочу обсудить с вами, это то... в жизни каждой молодой женщины наступает время, не только у Линды, а у каждой, когда они хотят, пожалуй, изменить что-то в своей жизни.
Chega um momento, na vida de qualquer rapariga - não só da Linda, de todas - em que de repente lhes apetece uma mudança de vida.
Ну, я неплохо работал в своё время.
Interroguei vizinhanças e patrulhei locais.
Всё это мы сделаем но в своё время и по-своему.
Todas essas coisas vão ser vossas... mas na altura correcta e da maneira correcta.
А может потому, что они вам не нужны поскольку вы можете в любое время покидать свое тело.
- Talvez porque não precise. Porque pode sair do seu corpo sempre que quiser, matar quem quiser.
Впервые в своей жизни я провел время с отцом.
pela primeira vez na minha vida estive com o meu pai.
Что ж в своё время, я слышал идеи и по хуже.
Ora, penso já ter tido piores ideias ao longo da minha vida.
Эй, то, что вы делаете в своё свободное время...
Aquilo que fazes no teu tempo livre...
Похоже, что её отец, твой дедушка хотел, чтобы она поездила по Европе как и он в своё время.
Parece que o pai dela, o teu avô... queria que ela viajasse pela Europa como ele.
Чем я занимаюсь в свое свободное время - не твое дело.
O que faço no meu tempo livre não é nada contigo.
Вы в последнее время случайно не заглядывали в своё хранилище?
Ja foi ver o seu cofre ultimamente?
Непобедимый интеллектуальный шпион, мечта каждой женщины. Смерть для любого шпиона. В своё время он был легендой.
O maior espião do mundo, irresistível para as mulheres... mortal para os seus inimigos, uma lenda no seu tempo.
Вы убегаете прочь... от своего прошлого и от своей боли... и в то же время не отпускаете их от себя.
Anda a fugir do seu passado e do seu sofrimento e, contudo, mantém-nos bem junto a si.
Дело в том, что никто и глазом не моргнет, если ты будешь проводить все свое время с книгами.
Ninguém repara se passas todo o teu tempo com os livros.
О, Джордж принёс фильмы, которые он снял во время своей детской поездки в Мичиган.
O George trouxe filmes da viagem que fez ao Michigan em criança.
Ты использовал свое положение начальника службы безопасности, чтобы поставлять маки информацию о нас и в то же время сбивал нас со следа ложной информацией о них.
Usou a sua posição de Chefe da Segurança para dar informações nossas aos maquis e ao mesmo tempo deu-nos falsas informações sobre eles.
Послушай. Дебра, сейчас наступило такое время года, когда я должен попросить тебя Поглядеть внимательно в свое сердце и карман
Ouve, Debra, chegou aquela altura do ano em que tenho de pedir-vos... que ponham as mãos nos corações e bolsos, em prol de um apoio incondicional por aqueles que arriscam a vida por vós.
Знаешь, мне нравится работать на себя, у этого есть свои преимущества... я сам планирую своё время, никто не стреляет мне в ногу.
Trabalho as horas que quero não me dão tiros nas pernas...
Поймёт в своё время.
Há-de perceber um dia.
Сами спортсмены продавались тому, кто готов был больше платить, как в своё время профессиональные убийцы на Диком Западе.
Ds jogadores vendiam-se a quem dava mais, tal como os assassinos a soldo no Faroeste.
В то время как Шарлотта обдумывала, как далеко она может пойти из любви к искусству... и своей галереи...
Enquanto a Charlotte ponderava até onde estaria disposta a ir pelo seu amor à arte e à galeria...
И я думаю обо всех нас, идущих по своей Зелёной Миле... каждый в своё время.
E penso em todos nós, no nosso próprio Corredor da Morte cada um em seu devido tempo.
Иногда мы проделывали с Джоном такие штуки в своё время, в карцере.
Eu e o John estávamos sempre nisto, lá na prisão.
- Дуэльный культ 15 века. Смертельный в своё время, оскудел по причине роста антивампирской деятельности и множества бессмысленных дуэлей.
Um culto duelista do século XV. Mortíferos no seu tempo, os seus números diminuíram em séculos posteriores, devido ao aumento de actividades anti-vampiro e bastantes duelos sem sentido.
Всё в своё время, Морис. Всё в своё время.
E já não era sem tempo, Maurice, já não era sem tempo.
У нас будет свое местечко, которое мы сможем посетить в любое время.
Teremos um sítio que poderemos visitar sempre que queiramos.
"Во время велосипедной прогулки в своей летней резиденции в Джексонхолле Президент внезапно остановился, чтобы полюбоваться деревом?" - Чего ты от меня хочешь?
"O Presidente, ao andar de bicicleta, durante as férias, teve uma paragem arbórea."
Люди, которые сделали это я клянусь тебе своей жизнью они будут выкинуты из коробки в нужное время.
As pessoas que fizeram isto, juro pela minha vida, terão o seu fim na devida altura.
Хотят отучить тебя от ругани и требуют чёткого произношения а потом достают своё хозяйство и требуют минет а ты в это время читаешь монолог Офелии в сцене безумия.
O teatro está cheio dos seixos de Demóstenes. "O teatro, o teatro..." - Julgas que me escandalizas?
Вроде той, почему парень, который водит грузовик доставки, оказался в общественном поезде во время своей смены.
Como porque razão um tipo que conduz uma carrinha estaria no metro em hora de trabalho.
в своё время 68
в своем репертуаре 17
в своем роде 46
в своём роде 18
в своей 17
в своей комнате 108
в своем кабинете 21
в своем сердце 17
в своей жизни 26
в своем доме 19
в своем репертуаре 17
в своем роде 46
в своём роде 18
в своей 17
в своей комнате 108
в своем кабинете 21
в своем сердце 17
в своей жизни 26
в своем доме 19
в своей квартире 18
в своей спальне 16
время не ждет 57
время не ждёт 33
время идет 145
время идёт 71
время еще есть 42
время ещё есть 37
время покажет 114
время летит быстро 23
в своей спальне 16
время не ждет 57
время не ждёт 33
время идет 145
время идёт 71
время еще есть 42
время ещё есть 37
время покажет 114
время летит быстро 23
время 1965
время пришло 556
время лечит 43
время летит 99
время действовать 39
время обеда 47
время для 22
время от времени 397
время пошло 149
время перемен 16
время пришло 556
время лечит 43
время летит 99
время действовать 39
время обеда 47
время для 22
время от времени 397
время пошло 149
время перемен 16
время обедать 36
время спать 55
время смерти 352
время уходит 87
время вышло 684
время истекло 53
время есть 78
время прибытия 43
время шоу 55
время идти 55
время спать 55
время смерти 352
время уходит 87
время вышло 684
время истекло 53
время есть 78
время прибытия 43
время шоу 55
время идти 55