English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Rusça → Portekizce / [ В ] / В свое время

В свое время Çeviri Portekizce

1,102 parallel translation
Чтобы ты знал, в свое время Глория Триббиани была красоткой.
Pois informo-te que Gloria Tribbiani foi uma bela mulher, na época dela.
Да, конечно, в свое время мы были одной яйцеклеткой Но, знаешь ли, с тех пор мы росли отдельно, так что...
É verdade que já fomos um só óvulo, mas distanciámo-nos, por isso...
В свое время я была ее няней.
Eu era Ama dela.
И ты мне все расскажешь в свое время.
E tu vais contar-me o que sabes, mas tudo a seu tempo.
Где бы сейчас была Тина Тернер, скажи она в свое время :
Onde estaria Tina Turner agora se tivesse dito,
Ты знаешь, Стриндберг бывал в свое время в этой стране.
Strindberg veio uma vez a este país.
Да, я убил пару истребительниц в свое время.
Matei um par de Caçadoras no meu tempo.
Боже, это парень в свое время отжигал! Этот ритуал убьет его?
Rapaz, aquele tipo conquistou muito pescoço no tempo dele!
Знаешь, в свое время... танец обычно приводил кое к чему.
Sabes, no meu tempo, a dança era um prelúdio de algo.
О том, кто я такой... и какие отношения связывают меня с Уильямом Перришем, вы узнаете в свое время.
Quem eu sou... e a minha relação com William Parrish... serão divulgadas a bom tempo.
Надеюсь, он в них будет так же хорош, как я в свое время.
Espero que Ihe fiquem tão bem como a mim.
- В свое время.
- A altura.
В свое время.
A altura.
В свое время.
Altura.
Да, в свое время, думаю, смогу но я беспокоюсь, сколько еще жизней мы потеряем пока я буду этим заниматься.
Sim, com tempo, acho que sim... mas eu preocupo-me com quantas mais vidas serão perdidas... à conta do tempo que eu demore.
- В свое время.
- Mesmo na altura certa.
Моя полная сила возвратится в свое время.
A minha força completa voltará em breve.
Бьюсь об заклад ты нарушил несколько клингонских правил в свое время.
Aposto que já violaste algumas regras klingon.
Ну-ну, я слышал, что в свое время эта старая обезьяна была изрядным жизнелюбом.
Ouvi dizer que ele era um grande conquistador.
Решил, что, работая со "жмуриками" и готовя их к похоронам, он искупит вину перед теми, кого в свое время распотрошил.
Achava que trabalhar com cadáveres, dando-lhes uma boa despedida, compensava por todos os tipos que tinha despachado.
В свое время я купил большой пакет акций высокотехнологичных компаний и теперь они очень сильно выросли в цене.
Comprei umas acções em baixa que logo começaram a subir.
"Пожалуйста." Слово, которое я думаю, ты слышал много раз в свое время.
Por favor, deves ter ouvido muito isso.
То, что я хочу обсудить с вами, это то... в жизни каждой молодой женщины наступает время, не только у Линды, а у каждой, когда они хотят, пожалуй, изменить что-то в своей жизни.
Chega um momento, na vida de qualquer rapariga - não só da Linda, de todas - em que de repente lhes apetece uma mudança de vida.
Ну, я неплохо работал в своё время.
Interroguei vizinhanças e patrulhei locais.
Всё это мы сделаем но в своё время и по-своему.
Todas essas coisas vão ser vossas... mas na altura correcta e da maneira correcta.
А может потому, что они вам не нужны поскольку вы можете в любое время покидать свое тело.
- Talvez porque não precise. Porque pode sair do seu corpo sempre que quiser, matar quem quiser.
Впервые в своей жизни я провел время с отцом.
pela primeira vez na minha vida estive com o meu pai.
Что ж в своё время, я слышал идеи и по хуже.
Ora, penso já ter tido piores ideias ao longo da minha vida.
Эй, то, что вы делаете в своё свободное время...
Aquilo que fazes no teu tempo livre...
Похоже, что её отец, твой дедушка хотел, чтобы она поездила по Европе как и он в своё время.
Parece que o pai dela, o teu avô... queria que ela viajasse pela Europa como ele.
Чем я занимаюсь в свое свободное время - не твое дело.
O que faço no meu tempo livre não é nada contigo.
Вы в последнее время случайно не заглядывали в своё хранилище?
Ja foi ver o seu cofre ultimamente?
Непобедимый интеллектуальный шпион, мечта каждой женщины. Смерть для любого шпиона. В своё время он был легендой.
O maior espião do mundo, irresistível para as mulheres... mortal para os seus inimigos, uma lenda no seu tempo.
Вы убегаете прочь... от своего прошлого и от своей боли... и в то же время не отпускаете их от себя.
Anda a fugir do seu passado e do seu sofrimento e, contudo, mantém-nos bem junto a si.
Дело в том, что никто и глазом не моргнет, если ты будешь проводить все свое время с книгами.
Ninguém repara se passas todo o teu tempo com os livros.
О, Джордж принёс фильмы, которые он снял во время своей детской поездки в Мичиган.
O George trouxe filmes da viagem que fez ao Michigan em criança.
Ты использовал свое положение начальника службы безопасности, чтобы поставлять маки информацию о нас и в то же время сбивал нас со следа ложной информацией о них.
Usou a sua posição de Chefe da Segurança para dar informações nossas aos maquis e ao mesmo tempo deu-nos falsas informações sobre eles.
Послушай. Дебра, сейчас наступило такое время года, когда я должен попросить тебя Поглядеть внимательно в свое сердце и карман
Ouve, Debra, chegou aquela altura do ano em que tenho de pedir-vos... que ponham as mãos nos corações e bolsos, em prol de um apoio incondicional por aqueles que arriscam a vida por vós.
Знаешь, мне нравится работать на себя, у этого есть свои преимущества... я сам планирую своё время, никто не стреляет мне в ногу.
Trabalho as horas que quero não me dão tiros nas pernas...
Поймёт в своё время.
Há-de perceber um dia.
Сами спортсмены продавались тому, кто готов был больше платить, как в своё время профессиональные убийцы на Диком Западе.
Ds jogadores vendiam-se a quem dava mais, tal como os assassinos a soldo no Faroeste.
В то время как Шарлотта обдумывала, как далеко она может пойти из любви к искусству... и своей галереи...
Enquanto a Charlotte ponderava até onde estaria disposta a ir pelo seu amor à arte e à galeria...
И я думаю обо всех нас, идущих по своей Зелёной Миле... каждый в своё время.
E penso em todos nós, no nosso próprio Corredor da Morte cada um em seu devido tempo.
Иногда мы проделывали с Джоном такие штуки в своё время, в карцере.
Eu e o John estávamos sempre nisto, lá na prisão.
- Дуэльный культ 15 века. Смертельный в своё время, оскудел по причине роста антивампирской деятельности и множества бессмысленных дуэлей.
Um culto duelista do século XV. Mortíferos no seu tempo, os seus números diminuíram em séculos posteriores, devido ao aumento de actividades anti-vampiro e bastantes duelos sem sentido.
Всё в своё время, Морис. Всё в своё время.
E já não era sem tempo, Maurice, já não era sem tempo.
У нас будет свое местечко, которое мы сможем посетить в любое время.
Teremos um sítio que poderemos visitar sempre que queiramos.
"Во время велосипедной прогулки в своей летней резиденции в Джексонхолле Президент внезапно остановился, чтобы полюбоваться деревом?" - Чего ты от меня хочешь?
"O Presidente, ao andar de bicicleta, durante as férias, teve uma paragem arbórea."
Люди, которые сделали это я клянусь тебе своей жизнью они будут выкинуты из коробки в нужное время.
As pessoas que fizeram isto, juro pela minha vida, terão o seu fim na devida altura.
Хотят отучить тебя от ругани и требуют чёткого произношения а потом достают своё хозяйство и требуют минет а ты в это время читаешь монолог Офелии в сцене безумия.
O teatro está cheio dos seixos de Demóstenes. "O teatro, o teatro..." - Julgas que me escandalizas?
Вроде той, почему парень, который водит грузовик доставки, оказался в общественном поезде во время своей смены.
Como porque razão um tipo que conduz uma carrinha estaria no metro em hora de trabalho.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]