Весёлая Çeviri Portekizce
574 parallel translation
Весёлая у вас жизнь. - Я веду ту жизнь, которую хочу.
- Tenho a vida de que gosto.
Она тогда была такая весёлая.
Ela tinha tanta vida...
Да, весёлая у тебя лошадь.
Estás a divertir-te com o teu cavalinho?
Она весёлая. Мне она нравится.
- É estranha, mas gosto dela.
Всегда такая весёлая, да, Джон?
Ela era sempre tão alegre, não era?
ах, с вами, Берт, весёлая прогулка.
Todo dia e Feriado com voce, Bert
"Иосиф Сталин и его весёлая банда большевиков".
"José Estaline e os Bolchevistas". Não me importo.
Так радуется жизни, весёлая, как зяблик.
Feliz por estar viva, sempre de bem com a vida.
В школе она весёлая?
Então na escola está sempre feliz.
А в школе ты весёлая, как зяблик.
Na escola, estás sempre feliz.
Весёлая, прекрасная жизнь прошла, и надвигается ужасная и дрянная жизнь.
Acabou a vida bela e feliz. Restam apenas dias tristes.
Какая тут весёлая компания.
Que lindo banquete.
Ты была заводная, бесшабашная и весёлая.
Eras meia maluca, retorcida e engraçada.
Подойти к аттракциону "ВЕСЁЛАЯ КАРУСЕЛЬ"
Vá até o carrossel.
Это весёлая игра, Maria!
É um jogo divertido Maria.
Теперь предстоит самая весёлая часть : похороны.
Para mim, amor, agora vem a parte mais engraçada. O funeral.
Ну как, весёлая игра?
Ainda nos estamos a divertir?
- Весёлая история, да? - Да она просто срала на тебя.
- A miúda só foi prejudicial para ti.
Штука, конечно, весёлая, но только не для самих жуков.
Pode ser divertido para nós, mas não é para os escaravelhos!
Клоун и пёс, весёлая парочка.
Palhaço e cachorro.
Эта девушка такая красивая, умная, весёлая.
linda. É esperta. É divertida.
Но у меня есть чувство что она умная и весёлая и понимает тебя.
E fiquei com a impressão de que é esperta e divertida... ... e que te entende.
Мне не нужны люди, чтобы веселиться. Я сама весёлая.
Não preciso de pessoas para me divertir.
Я - весёлая девочка.
Sou divertida.
Нет, просто весёлая. Весёлая. Хорошо.
Apenas divertida.
И она весёлая, и классная.
E, ela é muito divertida, e é fixe...
Она умная и весёлая.
É inteligente e divertida.
О, это весёлая история!
É uma história muito gira!
Она такая же блондинка, как и ты, и такая же милая и веселая, как и ты, и я обожаю её, но ей 6 лет и она моя дочь.
Também é loira, doce e divertida, e adoro-a, mas tem seis anos, e é minha filha.
Париж военного времени... самая веселая столица мира, где солдаты всех рас в отпуске от смерти...
Paris em época de guerra. A capital mundial da alegria lotada com soldados de todas as raças de licença da Morte, tentando esquecer.
Даже если вам немного холодно - не пугайтесь, это - веселая игра.
E então cada um Que ri e vem
Насколько я помню, у тебя была очень веселая причина.
Lembro-me duma razão engraçada.
Не так шумен, как веселая компания на уик-энде.
Não soa como a companhia mais alegre para um fim de semana.
Иногда - отдых и нам нужна веселая девушка.
Às vezes, é diversão e gostamos de uma miúda que seja divertida.
Ты веселая?
És divertida?
У нас предстоит веселая прогулка.
Vamos lá. Vamos divertir-nos.
В следующий раз, когда ты и веселая вдова пожелаете заглянуть в мой сейф, Не утруждайтесь так сильно.
Da próxima que tu e a viúva alegre quiserem espreitar o meu cofre, não te dês a tanto trabalho.
Кто бы он там ни был, ему предстоит веселая прогулка.
Que passeio esse cara vai dar!
- Довольно веселая компания.
- Um grupo engraçado, não acham?
Сочетает в себе безмерное очарование и индивидуальность, как в самой ткани, так и в линиях. "Веселая вдова". Восхитительный дизайн, воплощенный в черном крепе, с тонкой вышивкой бисером по рукавам.
Combinando um enorme charme e distinção, tanto no tecido como na linha, "A Viúva Alegre", um modelo delicioso, bem moldado a crepe preto, com contas brancas nas mangas.
Но... но, Джинн, она умная и весёлая, и...
Mas, Génio, ela é esperta e divertida e...
Да, чулки "Американский Загар" и "Веселая Мода", пудру и лак для ногтей.
bastão para pintar e unhas postiças. - Vermelho Majestade?
Я не очень веселая.
- Não sou petulante.
Какая великолепная идея Это Рождество, похоже, штука веселая
Para assustar As meninas e os meninos Óptima ideia Apoio inteiramente
Эта веселая маленькая игра Но прямо сейчас, Хейнес и понятия не имеет, куда он направляется.
É um jogo divertido mas, neste momento, o Haynes näo sabe para onde vai.
Веселая вечеринка, правда?
Foi uma festa divertida, não foi?
Джерри, говорю тебе, секс по телефону такая веселая штука.
Jerry, vai por mim. Esta cena dos telefones eróticos é hilariante.
Настоящая веселая Стейси всего за 85 центов!
Ao Vivo com Improvisos só 89 cêntimos.
Это то, что ты во мне найдешь, я веселая и понимаю шутки. - Многие не смогут понять шутку.
E não me rala ser gozada, mas muita gente importa-se.
Умная, веселая, сексуальная. Зато кадык у нее был такого размера, я прям, с ума сходил.
Uma brasa, beijava maravilhosamente, mas tinha uma macã de Adão enorme.
Это была самая веселая неделька в моей жизни!
Foi a semana mais longa da minha vida.
веселая 75
веселый 53
весёлый 34
веселого рождества 162
весёлого рождества 105
весело 723
веселого хэллоуина 19
веселиться 87
веселись 267
веселье 132
веселый 53
весёлый 34
веселого рождества 162
весёлого рождества 105
весело 723
веселого хэллоуина 19
веселиться 87
веселись 267
веселье 132
веселюсь 22
весело же 16
весельчак 117
веселье начинается 18
веселятся 24
веселья 33
веселитесь 427
веселее 97
весело было 51
веселей 76
весело же 16
весельчак 117
веселье начинается 18
веселятся 24
веселья 33
веселитесь 427
веселее 97
весело было 51
веселей 76