Впустить Çeviri Portekizce
411 parallel translation
В конце концов, он согласился впустить нас в номер.
Ele finalmente cedeu-nos um quarto.
- Я не могу вас впустить.
- Não pode entrar.
Чтобы она не боялась впустить.
- Para que ela o deixasse entrar.
Там можно открыть окно и впустить в себя... Впустить "ля ви он роз"!
Para abrir as janelas e deixar entrar... deixar entrar la vie en rose.
Я не могу тебя впустить.
Não podes entrar.
Впустить их?
Posso manda-las entrar?
Впустить его?
O Sr. vai recebê-lo?
Мне впустить их?
- Deixo-os passar?
Бегом, бегом, надо впустить их.
Depressa, deixe-os entrar.
Ну, полагаю, лучше будет его впустить.
É melhor deixá-lo entrar.
Вы не могли бы меня впустить, тогда я все бы вам объяснила. - Уходите.
Deixe-me entrar que eu explico.
Извините, я не могу Вас впустить.
Desculpa, não posso deixá-lo entrar.
Я думаю, теперь мы можем впустить остальных.
Já podemos mandar entrar os outros.
Мы хотим, чтобы ты позвонила в полицию, но тебе надо нас впустить.
É isso que queremos que faças. Mas deixa-nos entrar.
Но если брак с незнакомцем вас не шокирует, то впустить его на пару ночей переночевать на диване, это вас не должно удивлять.
Mas se casar com um estranho não a choca, então deixá-lo mudar-se para passar algumas noites a dormir no sofá...
Скотти, они пришли обыскать дом, мне их впустить
Scottie, querem revistar a casa. Deixo-os entrar?
Дай мне его впустить.
Vou chamar o homem.
- Наверно стоит тебя впустить.
- Suponho que queiras entrar e sentar-te...
Пакита, мы должны впустить его.
Paquita. Temos que ajudar
- Впустить Томми или нет?
Quer o Tommy dentro ou fora?
- Надо впустить собаку.
Talvez seja melhor deixarmos o cão entrar.
Покажи это эмиграционным властям, они обязаны будут тебя впустить. Ты родился там.
Tu nasceste lá.
Без них я вас впустить не могу.
Não podem entrar sem levar um.
Кажется, раздался звонок, и я иду впустить кого-нибудь. Все равно - мистера Гарри ли, мистера Джорджа. Детектива Сагдона.
Quando tocam à campainha e eu vou abrir a porta a alguém, pode ser o Sr. Harry, o Sr. George, ou mesmo o Superintendente Sugden, digo para mim mesmo :
Старое убрать. Новое впустить...
Sai o velho, entra o novo.
- Прости, но я не могу тебя впустить.
Lamento. Não te posso deixar entrar.
А я застрял здесь с тупогловой, которая готова впустить мистера Мутанта внутрь!
E eu estou preso com uma idiota que deixou o Sr. Mutante entrar.
Я подошёл к передним воротам и уже собирался позвонить чтобы попросить её впустить меня. И вдруг до меня дошло как много времени я провёл, умоляя эту женщину через ворота через окна, через замочные скважины через фрамуги а в одном особо ужасном случае - через дверцу для собачки.
Fui até à porta de entrada e estava prestes a tocar a campaínha para lhe pedir para entrar quando subitamente caiu em mim o facto de quantas horas eu gastei a pedir a mulheres segundas oportunidades, através de janelas, através de fechaduras e através de travessas
Ты должна впустить меня сейчас же!
Tens de me deixar entrar, agora mesmo!
Я не могу вас впустить.
Não posso deixá-lo entrar.
Впустить ребенка в свою жизнь или расстаться с ним навсегда?
Acrescentar uma criança à nossa vida, ou deixar uma para trás ;
Впустить свет, всё вычистить.
Deixar a luz entrar e limpar tudo.
Вагина должна расслабиться, чтобы раскрыться и впустить.
A vagina tem de estar relaxada para se abrir e receber.
Видишь, стоит одного впустить - как целое долбанное племя припрется.
Vês? Deixa-se entrar um e a merda da tribo vem toda atrás!
Мы можем постучатся в дверь и попросить Джэм'Хадара впустить нас.
Talvez pudéssemos chegar lá e pedir aos jem'hadar que nos deixem entrar?
Любезный! Можете впустить всех.
Se faz favor já pode mandá-los entrar.
Проблема в том, что если я позволю им выйти, мне придется впустить ваших волонтеров, агент Сандовал. Это не входит в мои планы.
O problema é que se os deixar ir, teria que deixar aqueles voluntários lá fora entrarem, Agente Sandoval, e não posso fazer isso.
Скажи ему, что я сказал тебя впустить.
Diz-lhe que eu mandei-o deixar-te entrar.
Можно впустить сквозняк?
Por causa da corrente de ar?
Можно впустить... ребенка.
Pode deixar entrar uma criança! Sr. Waternoose!
И впустить туда тебя, но мне нужны инженерные коды доступа.
Mas tenho de ter os códigos de passagem.
Ты не хочешь её впустить?
Não queres que ela entre?
- Извини. Ты же знаешь, я не могу тебя впустить.
- Desculpe, não pode entrar.
Мне нужен свет. Я хочу впустить сюда свет!
Que precisava de mais luz, de deixar entrar mais luz!
Вы могли бы их впустить.
Diga-lhes para entrarem. Está frio lá fora.
- Впустить.
- Mande-o entrar.
Вы хотите их впустить сейчас?
É o que nós queremos!
Как я могу просто тебя впустить?
Como posso deixar-te entrar?
Не могли бы вы нас впустить?
Pode abrir a porta?
Но, если ты и я собираемся... двигаться дальше... ты должна будешь впустить меня.
- Eu já vi aquele juíz Pink antes. Ele é amigo do Jack Billings. - É vingança!
Полагаю для того, чтобы впустить в дом немного дневного света.
Para deixar entrar alguma luz nesta casa, presumo.
впусти ее 31
впусти её 18
впусти меня 393
впусти 58
впустую 30
впустите 52
впусти нас 43
впустите нас 56
впустите её 18
впусти его 69
впусти её 18
впусти меня 393
впусти 58
впустую 30
впустите 52
впусти нас 43
впустите нас 56
впустите её 18
впусти его 69