English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Rusça → Portekizce / [ В ] / Вроде этого

Вроде этого Çeviri Portekizce

904 parallel translation
"Ты останешься здесь," или что-то вроде этого.
"Tu vais ficar aqui," ou coisa do género.
Вот что получаешь, когда приходишь в пижонское заведение вроде этого.
É o que dá vir a uma espelunca janota como esta.
"Над Палермо облачно"... Что-то вроде этого
"o céu está nublado em Palermo," coisas assim.
Предполагаю, ты думаешь, что я слишком бесстыдная, или сдуревшая, или что-то вроде этого.
Deves pensar que sou uma doida.
Что-то вроде этого сделайте.
Viu? Faça alguma coisa assim.
Хочешь быть вроде этого типа?
Livre como ele?
155, 160, что-то вроде этого?
70, 72, à volta disso?
- Что-то вроде этого.
Galinha? - Algo desse género.
Да. Они, должно быть, попали в аварию или что-то вроде этого.
Devem ter tido um acidente.
Губернатор Карлеоне. Что-то вроде этого.
Governador Corleone ou coisa parecida...
Рентгенолог, он из осуждённых, индус или кто-то вроде этого.
O médico também é um preso. Um hindu, ou sei lá eu.
Поскольку я заметил что, когда человек звонит и попадает не туда, Я говорю только : "Сожалею. Вы не туда попали", что-то вроде этого.
Porque quando um homem liga e é engano, só digo : "Lamento, número errado", ou coisa parecida.
У вас нет какой-нибудь... перекиси водорода или... чего-нибудь вроде этого?
Tem água oxigenada ou coisa parecida?
Это закончилось чем-то вроде этого.
Terminou de repente.
Что вы делаете если застреваете вот так в очереди в кино с парнем вроде этого?
Que é que se faz quando se fica entalado na fila do cinema com um tipo destes?
- Кое-что вроде этого. - Почему он хотел убить вас?
Porque haveria de te querer matar?
Такое нередко случается при опытах вроде этого ; какое-то время приходишь в себя.
Não é incomum para uma experiência psicadélica assim... ficar fora de si.
Я так давно не был в Англии, а симпатичные местечки вроде этого ужасно недолговечны.
Estou fora de Inglaterra há tanto tempo, estas pequenas espeluncas simpáticas mudam tão depressa.
- На борту написано "Норгей", или что-то вроде этого.
- Tinha escrito Norge, de lado. - É Noruega.
Как можно оправдаться за что-то вроде этого?
Como voce se desculpa por algo assim?
Его распрыскивали на марихуану или что то вроде этого. И химическая компания "Дарроу" пыталась предложить это армии.
Era algo para pulverizar marijuana ou algo assim, que a companhia química Darrow estava a desenvolver para o exército.
Это всего лишь побочные эффекты необычно долгого гиперсна, или что-то вроде этого.
São efeitos colaterais esperados em uma hibernação tão longa.
Я предлагаю штуку, а потому не должен отвечать на дурацкие вопросы вроде этого.
Se estou a oferecer um bom dinheiro não tenho que responder a perguntas parvas
Как его, не-то Броккер, не-то Брауер, или Флоуэр. Что-то вроде этого.
Brocker, ou Brower ou Flowers, seja lá qual for o nome.
А не предлагаем клиентам что-то вроде этого.
Não o desperdices.
Моменты вроде этого стоят того, чтобы быть доктором.
São momentos como este que fazem a profissão de médico... valer a pena.
Да, вроде этого.
Sim, uma coisa assim.
Она профессиональный фотограф или что-то вроде этого.
Miss Plenderleith, fotógrafa ou algo do género.
- Что-то вроде этого.
Algo assim.
Телеграфный палладин. " Что-то вроде этого.
Fio Paladin. " Algo assim. Queres ouvir o meu tipo?
Анн-Мари или что-то вроде этого.
Juntos há 2 anos.
Или, "Я собираюсь сделать вы узнаете о потере." Что-то вроде этого.
Qualquer coisa assim.
Его зовут Хельмут - абажур! Что-то вроде этого! Какого черта?
- Capacete, chapéu, ou algo assim.
Нечто вроде этого.
Algo assim.
Что-то вроде этого.
Algo assim.
Если их размять, то можно слепить что-то вроде теста и сделать из этого блины.
- É. se as esmagares, podes fazer tipo uma pasta e fazeres dela uma panqueca.
Что-то вроде этого.
- Algo do género.
Что-нибудь, вроде..... этого?
Algo como..... isto?
Это вроде этого моста.
É como esta ponte.
Вроде этого.
- Cala-te!
По окаменелым ископаемым мы знаем, что жизнь зародилась вскоре после этого, возможно, 25 сентября, что-то вроде того, скорее всего, в прудах и океанах первобытной Земли.
Sabemos pelo registo fóssil, que a origem da vida tem lugar pouco tempo depois, talvez por volta de 25 de Setembro, uma coisa assim, ( 4 mil milhões de anos ) provavelmente nos lagos e oceanos da Terra primitiva.
Тебе вроде не нравился вкус этого места.
Nunca gostas-te disto.
Ну, это вроде того... что тебя пригласили на вечеринку, ты не пришёл... а этого никто не заметил.
É como ser convidado para uma festa e não aparecer. E ninguém nota.
Вместо этого вы мне предлагаете уйти с парнем помоложе, вроде Вас?
Para cometer um ainda maior com um tipo novo como você?
Что-нибудь вроде этого?
Uma coisa assim?
- Да, вроде этого
- Sim, ou coisa parecida.
Многие из вас знают, что Шекспир писал что-то вроде вот этого.
Muitos viram Shakespeare assim :
Что-то вроде этого.
Algo desse género.
Равиоли- - что-то вроде этого.
e, uh... tinha umas botas lindas.. Era Vivoli, Vavoli, Ravioli, ou algo assim.
≈ сли бы кто-нибудь сказал мне, что € буду встречатьс € с девушкой, употребл € ющей выражени € вроде этого "Ћа-ди-да"...
Rock! Devolve a bola ao pretinho.
Гарри, ты явно настроен всерьёз насчёт всего этого, вот почему я хочу предложить нечто вроде обмена.
Harry, pareces estar a sério a respeito disto. Vou propor um acordo.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]