Этого бы не произошло Çeviri Portekizce
149 parallel translation
Если бы ты считался с моей позицией, этого бы не произошло.
Se visse pelo meu lado, isto não teria acontecido.
Будь я в курсе, этого бы не произошло. Я бы не заключил соглашение.
Se eu soubesse, nunca teria pago a fiança.
Если бы ты выбрал Палисадс, этого бы не произошло.
Se tivesses ido por Palisades, isto não teria acontecido.
Видишь, если бы ты взял меня с собой на съемки, этого бы не произошло.
Se me tivesses deixado envolver na sessão fotográfica isto não teria acontecido.
"Если бы только я не пожалел пары минут и сходил посмотреть, как Марла умирает этого бы не произошло."
Se tivesse desperdiçado alguns minutos e tivesse ido ver a Marla Singer morrer, nada disto tinha acontecido.
Если бы я просто тебя отпустил, ничего этого бы не произошло.
Se o tivesse deixado ir embora, nada disto teria acontecido.
Если бы ты мне хоть немного верила, этого бы не произошло.
Se confiasses um pouco em mim, nada disto teria acontecido!
Если бы вы тогда помолчали и, послушали меня, этого бы не произошло.
E se se tivesse calado e me tivesse ouvido, não estaríamos nesta a situação!
Если бы не ты, этого бы не произошло.
Nada disto aconteceria, se não fosse por ti.
Просто слушайте, потому что ничего этого бы не произошло, если б не эта рубашка.
Ouçam, porque nada disto teria acontecido se não fosse por causa daquela camisa.
Может быть, если б ты использовала обаяние, а не корчилась, как старая спящая корова, - этого бы не произошло!
Se tivesses sido mais encantadora, em vez de te comportares como uma vaca apática e velha, isto nunca teria acontecido!
Ну, само по себе этого бы не произошло!
Bem, isso não aconteceu sozinho!
Нужно было послушать Тейлу и этого бы не произошло.
Devia ter escutado a Teyla. Isto não teria acontecido.
- Ты думаешь, если бы твоя жена была с тобой, этого бы не произошло?
Achas que estaria contigo se isto não estivesse a acontecer? - Não vás por aí.
- Этого бы не произошло...
- Nada disto teria acontecido...
Если бы я не бежал, этого бы не произошло.
Se eu não tivesse partido, nada disto teria acontecido.
Если бы я прислушалась к вам, ничего этого бы не произошло.
Se eu o tivesse ouvido, nada disso teria acontecido.
И без вашей необычайной жертвы этого бы не произошло.
E não seria possível sem seu sacrifício.
Может быть, если бы я не пошел к ним через дорогу, этого бы и не произошло.
Talvez se eu não tivesse começado a atravessar a estrada, não tivesse acontecido. Não consigo parar de me culpar e desejar que as coisas tivessem acontecido de outra maneira.
Чёрт возьми, Киф, если бы не ты, ничего этого вообще бы не произошло.
Merda, Keith! Se não fosse por ti, isto não teria acontecido.
Этого бы никогда не произошло... -... если бы ты меня не бросил.
Nada disto teria acontecido se não me tivesses abandonado no restaurante!
Фрэнк, что-то произошло. Этого бы не случилось, если бы мы по-настоящему друг друга... - Любили?
Aconteceu uma coisa que não deveria acontecer se tu e eu estivéssemos mesmo apaixonados.
Ничего бы этого не произошло...
Nada disto teria acontecido se Mr.
Ничего бы этого не произошло, если бы вы бросили это дело.
Nada disto estaria a acontecer se tivesse desistido.
Редко переживают роды, а те, кто переживают... я бы хотел, чтобы этого не произошло...
Raramente sobrevivem. E as que escapam preferem morrer.
Если бы ты ко мне пришла, ничего бы этого не произошло.
Se tivesses vindo ter comigo nada disto teria acontecido.
Ничего бы этого не произошло, если бы ты меня уважал с самого начала.
Não estarias aqui se me tivesses respeitado um pouco.
Если бы старик сейчас здесь работал, ничего бы этого не произошло.
Nos tempos do velho isto nunca teria acontecido.
Смотри, как бы этого с тобой не произошло.
E não deixarei.
Она все портит! Если бы ты просто привел мне Энни, ничего бы из этого не произошло.
Se me tivesses trazido a Annie, nada disto aconteceria.
Думаете, это бы произошло, не будь тут этого дома?
Não poderia fazê-lo sem uma casa abandonada.
Ваша жизнь возобновится, как если бы ничего из этого никогда не произошло.
A sua vida continuará como se nada disto tivesse acontecido.
И ничего бы этого не произошло.
Ela nunca teria traído o treinamento dela.
Если бы я только поверил своим предчувствиям и залег на дно на какое-то время, ничего бы этого не произошло. Но я этого не сделал, и мне некого винить, кроме самого себя.
Se eu tivesse ouvido os meus instintos e me mantivesse calmo, nada desta merda tinha acontecido, mas não ouvi, e só me posso culpar a mim próprio.
если бы не ты, ничего бы этого не произошло.
Sem ti, nada disto tinha acontecido.
А я предпочел бы, чтобы этого не произошло.
- e era preferível impedi-la.
Ну, возможно, если бы кто-то, например, вы, не сказали бы ей сначала попробовать взять контроль, ничего этого и не произошло бы.
Bem, talvez se alguém, digamos tu, não lhe tivesse dito tentar assumir o controle, nada disso teria acontecido.
Серьезно, ничего бы этого не произошло, если бы не ты.
A sério, nada disto teria acontecido se não fosses tu.
И ничего бы этого не произошло.
E nada disto teria acontecido. Mas estava atrasado.
Но если бы я был внимательнее, этого не произошло бы.
Mas se tivesse prestado atenção não me teria acontecido.
Если бы ты не заставила меня искать золото, этого никогда бы не произошло.
Se não me obrigasses a ir à procura de ouro isto nunca teria acontecido.
Если что-то хорошее случилось бы со мной, я бы заметил, но этого не произошло.
Se coisas boas fossem acontecer comigo, já teriam acontecido! Mas não aconteceram.
Этого бы никогда не произошло, если бы тут была Френни.
Isso nunca teria acontecido se a Frannie estivesse aqui.
Этого не произошло бы с одним из моих постоянных клиентов. Точно.
Não teria acontecido com um dos meus regulares.
Если бы он не расхаживал здесь, обращаясь с нами, как с личной армией, этого никогда бы не произошло!
Se não tivesse andado a pavonear-se por aí, a tratar-nos como o seu exército pessoal, isto nunca teria acontecido!
Выйди я в ту же минуту из автосалона, ничего из этого не произошло бы.
Se eu tivesse saído da sala naquela altura nada disto estaria a acontecer.
- Этого бы никогда не произошло.
- Isso nunca aconteceria.
Если бы ты не захотел мне помочь... этого бы не произошло. Это все моя вина.
Perdão.
Лучше бы этого не произошло
Quem me dera que não o tivesse feito.
Ничего бы этого не произошло, если бы меня разбудили, как я и просил.
Nada disto teria acontecido se me tivessem alarmado, como pedi.
Я хотел бы... чтобы ничего этого не произошло и ваша мама была бы жива.
E gostava que nada disto tivesse acontecido e que a tua mãe ainda estivesse viva.
этого бы не случилось 116
этого быть не может 23
этого было достаточно 55
этого бы никогда не случилось 17
этого было недостаточно 41
не произошло 17
этого не произойдет 214
этого не произойдёт 73
этого не может быть 1223
этого достаточно 1023
этого быть не может 23
этого было достаточно 55
этого бы никогда не случилось 17
этого было недостаточно 41
не произошло 17
этого не произойдет 214
этого не произойдёт 73
этого не может быть 1223
этого достаточно 1023
этого не отнять 19
этого недостаточно 533
этого не будет 825
этого должно хватить 77
этого 685
этого не случится 474
этого не случилось бы 20
этого мало 292
этого не изменить 30
этого не произошло 45
этого недостаточно 533
этого не будет 825
этого должно хватить 77
этого 685
этого не случится 474
этого не случилось бы 20
этого мало 292
этого не изменить 30
этого не произошло 45