Все на улицу Çeviri Portekizce
101 parallel translation
Ладно, все на улицу. Ну же, пошли!
Tudo bem, todos para fora.
идем. Все на улицу!
- Todos para a rua.
Давайте, все на улицу!
Bem, vamos lá! Todos lá para fora!
Все на улицу! Давайте! Идите!
Toda a gente para a rua!
Все на улицу!
Todos para fora!
Итак, все на улицу.
Muito bem, todos! Lá para fora, agora!
Все на улицу.
Temos de dar a volta até ao outro lado.
Все на улицу. Спокойно, спокойно.
Desçam a rua em segurança.
Да-да. Так вот. Вышел он на улицу, по дороге немного выпил и все забыл.
O nosso homem sai e pelo caminho acaba por beber um pouco de vinho e esqueceu-se de tudo.
Тогда вы не выбросили меня на улицу, а теперь вы благодарите бога, что все кончено и можно сделать это теперь?
Por que näo me deixou onde me apanhou? Para si é ainda bem que tudo acabou. Pode mandar-me de volta!
Ладно, выброси их все всех на улицу.
Solta-os... incluindo esse mexicano!
Он что-то все время пишет в блокноте и постоянно выходит на улицу.
ele tem um bloco e aquele dinheiro todo. E está sempre a sair e a entrar.
Ты и Колман одурачили его увезли его на 49-ю улицу. Если бы он ни был курьером Дойла Лоннегана, то все было бы великолепно.
Tu e o Coleman, substituíram-lhe a massa e meteram-no num táxi, na rua 49.
Он идет на улицу и подсаживается на травку, и все такое прочее.
Todo tipo de coisas.
Все на улицу.
Todos para a rua.
И прежде, чем все придет в упадок из-за вашей мелочной тирании из-за вашей бездушной подлости, сэр я порекомендую, чтобы вас вышвырнули на улицу.
Antes que o destrua com a sua tirania mesquinha e a sua desumanidade recomendarei à administração que o ponha no olho da rua.
Предлагаю вам обоим выйти на улицу и там все полюбовно решить.
Eu sugiro que vocês saiam... e conversem com calma na rua.
Здесь такая свобода, что всё выбрасывают на улицу.
Um país tão livre em que se pode atirar vidro para a rua.
Будет не очень здорово, если я вытащу на улицу весь этот песок и цемент, и всё это зальёт дождём.
Não vou espalhar a areia e o cimento para depois ficar tudo molhado!
Пошли на улицу, я заберу деньги у Скотта, и мы все отдадим, ладно? "
Vamos até lá abaixo, o meu amigo devolve o dinheiro e cancelamos tudo. " Estão a ver?
Мы, конечно можем потратить все наши деньги на дурацкую маленькую улицу...
Só estou a dizer que podíamos estoirar todo o nosso dinheiro... numa rua pequena e estúpida, mas...
Вы отправляйтесь на 2-ую улицу, а мы с офицером Калвера здесь все уладим.
Pacifiquem-na. O Agente Calvera e eu tratamos disto. Dê-me essa coisa.
Да тебя одного нельзя выпускать на улицу! Ты всё рушишь!
Tens sempre de interferir, não é?
Если я вышел на улицу и дело зашло далеко я не отступлю, пока всё не кончится.
Se for na rua, e começar a perdê-lo não bato em retirada enquanto não acabar.
Должен ли я был выкидывать ее на улицу, чтобы она стала голодранкой которую бы избивали и трахали все оборванцы Парижа.
Para que ela envelheça, a atirem para a rua e se torne uma mendiga, e seja violada por todos os bêbados de Paris?
Сделай так, чтобы все вышли на улицу!
Preciso de levar todos lá para fora.
Я понимаю, почему ты в темноте не выходишь на улицу-там кто-то крадётся, и все такое - но почему ты в тёмное время суток к телефону не подходишь!
Compreendo que não queira sair. Pode ser assaltada. Mas não atender o telefone?
Hо я всё время была в холле. А потом вышла на улицу, вы видели своими глазами.
Eu estive sempre na entrada e depois saí para o jardim.
Я все объясню, как только вы выйдете с детьми на улицу.
Explico tudo logo que o leve a si e ás crianças lá para fora.
Насаживаю ее на шест и выставляю на улицу, чтобы все могли видеть.
Levanto-o bem alto, para que o vejam em todas as ruas.
Все равно, мне надо будет, начниная с сегодняшнего дня, выходить с мисс Вонг на улицу для тренировки.
Afinal, a partir de hoje, preciso de treinar Miss Wong no exterior.
Если вы не могли взять его тихо, то надо было просто отпустить. А не выкуривать на улицу, где все могли его видеть.
Se os seus homens não podiam capturá-lo em segredo, deviam tê-lo deixado ir, e não espetar com essa coisa maldita nas ruas, onde toda a gente a pôde ver.
Мало того, она усилилась, пока на пятый день не превратилась в какую-то странную силу, повинуясь которой все жители города вдруг вышли на улицу и стали прислушиваться.
De facto, intensificou-se até que ao quinto dia inchou para uma estranha atmosfera. Isso fez com que de repente todos os cidadãos viessem à rua escutar.
Нет, все в порядке, я просто выйду на улицу. Мне нужно на воздух.
- Estou bem, preciso de ar fresco.
Я уверена, что всё в порядке. Но не могли бы вы выйти на улицу?
Sei que está tudo bem, mas poderia sair, por favor.
Зато потом, когда мы возьмём Париж и всё закончится, вы пригласите нас выпить стаканчик вина на улицу Вовэн.
E depois, quando nós tivermos tomado Paris, tudo isso acabará, e depois pode convidar-nos a beber um copo na Rue Vauvin.
Всё здание эвакуировали, пациентов вывели на улицу.
O edifício está a ser evacuado. Os pacientes foram movidos para as ruas.
Давай, поставим мешки на улицу, как все, пусть стоят там.
E se fizermos o que toda a gente na rua faz, o que toda a gente no..... mundo inteiro faz. Deixamos os sacos lá fora e eles recolhem quando passarem.
Когда я вышла на улицу, всё было другим.
Quando saí à rua, tudo estava diferente.
Все соседи выползли на улицу, пусть видят, как мы счастливы, и завидуют нам.
Nunca é demasiado cedo para começar a usar acessórios.
Я вижу, все сумасшедшие вышли сегодня на улицу.
Bem, pelo visto os malucos estão soltos hoje.
Пойдем на улицу, ты все увидишь, все услышишь, все перекусишь.
Nas ruas vemos coisas e ouvimos coisas e comemos coisas...
Но потом, где-то 15 сентября, все уже вышли на улицу, возвращались к своим обычным делам.
Mas então, a quinze de Setembro, a maior parte levantou-se, e voltou para as suas rotinas.
Когда я уезжала, у него все было в порядке. Я же не знала, что он на улицу пойдет.
Quando me fui, ele estava bem, não sabia era que ele vinha para a rua.
Всё на улицу.
Andando. Todos, indo.
Ну все, хватит, ты идешь на улицу.
Ok, chega. Você vai dar uma volta.
Такая чудная погода, решили перенести всё лечение на улицу.
Está um dia tão bonito, decidimos fazer todos os exames cá fora.
У нас все выходы на улицу перекрыты, включая аварийные?
Como estamos... como estão cobrindo as saídas de emergências?
Было ничего до тех пор, пока все не вышли на улицу поиграть в снежки.
- Até irem brincar para a neve.
- Правильно, да, и выложить все сено на улицу для просушки.
Sim colocar o feno para secar.
Эвери, вчера, когда все вышли на улицу, ты ничего не трогал?
Avery, ontem à noite, quando toda a gente correu para o exterior, tocaste em algo?
всё наладится 159
все наладится 152
все началось с того 28
всё началось с того 25
все на своих местах 34
всё на своих местах 18
все на месте 205
всё на месте 72
все наоборот 58
всё наоборот 35
все наладится 152
все началось с того 28
всё началось с того 25
все на своих местах 34
всё на своих местах 18
все на месте 205
всё на месте 72
все наоборот 58
всё наоборот 35
всё началось 67
все началось 62
всё настолько плохо 31
все настолько плохо 25
все намного сложнее 27
всё намного сложнее 23
всё намного хуже 19
все намного хуже 17
всё на мази 31
все на мази 22
все началось 62
всё настолько плохо 31
все настолько плохо 25
все намного сложнее 27
всё намного сложнее 23
всё намного хуже 19
все намного хуже 17
всё на мази 31
все на мази 22
все налаживается 21
все на пол 109
все назад 295
все на борт 90
все на выход 279
все на местах 39
все наверх 40
все на землю 32
все наружу 44
все на борту 20
все на пол 109
все назад 295
все на борт 90
все на выход 279
все на местах 39
все наверх 40
все на землю 32
все наружу 44
все на борту 20