Все наружу Çeviri Portekizce
265 parallel translation
Пожар, пожар, все наружу, пожалуйста, пожар!
Fogo! Fogo! Saiam todos!
Давай, излей душу. Выплесни все наружу.
Desabafa, deita tudo cá para fora.
Все наружу!
Toda gente para fora!
Быстро все наружу!
Todos lá para fora, já!
- Все наружу и пригнитесь!
- Saiam todos e abaixem-se.
Все наружу торчит! Как так можно?
Proeminente... e tão visível.
Кишки наружу и все такое.
Com as entranhas de fora e tudo.
Два человека наружу, переройте там все, но найдите этот пистолет.
Uns quantos de vocês vão lá para fora procurar a arma.
ƒа ну, все кости наружу. ак у старой вороны без перьев.
Aqueles ossos todos espetados, é um velho corvo com as penas arrancadas.
Эй, все наружу, быстро.
Buffalo, Rojas... para cima comigo.
У меня все внутренности наружу!
Roubaram-me a merda das laranjas!
Все, что пряталось, начало вырываться наружу.
O que era guardado no início, é agora revelado.
Все - наружу!
Saiam todos.
Но если всё это вышло наружу сейчас Вероника, оно убьёт меня.
Mas se isso é publicado Veronica, é a minha morte.
Вы можете себе представить, чтобы они допустили, чтобы всё это вышло наружу?
Pensam que vão deixar passar isto em claro?
Все, кто остался внутри, выходите наружу, с поднятыми руками!
Se estiver aí alguém, saia com as mãos no ar.
По моей команде все медленно открывают дверь и выскальзывают наружу на счет три.
Quando eu disser, todos, mexam-se devagar, abram a porta e saiam. Quando eu disser três.
Если Корлеоне умрёт, всё выйдет наружу.
Tudo será divulgado se o Corleone morrer.
Войска подняли в воздух для подавления бунта. Телефоны отключили, чтобы правда не вышла наружу. Все было под контролем.
O Gabinete encontrava-se no estrangeiro, as tropas abafariam qualquer motim, os telefones não podiam espalhar histórias inconvenientes...
Ей удается вытягивать из меня все плохое наружу.
Não sei, ela faz vir a tona o que eu tenho de pior.
Ну же, выпусти всё наружу.
Vá lá, desabafa.
- Ну же, выпусти всё наружу.
Desabafa, vá lá. - Eu não vos odeio.
Так выпусти всё наружу... прежде, чем это сведёт тебя с ума.
Então por que é que não alivias a tua alma... antes que comece a interferir com o teu cérebro?
Смотрите им прямо в глаза, и всё выплывет наружу.
Continua a olhá-los nos olhos, e a verdade virá ao de cima.
В кардассианских турболифтах идут поверхностные много-фазовые переменные токи через все механизмы, поэтому не пытайся метоморфнуться наружу.
Os turbo-elevadores cardassianos têm correntes multi-fase alternadas, expostas, a atravessar os sistemas de posicionamento por isso não mude de forma para sair.
Он говорил, что когда все эти дома исчезнут, наружу выплывут истории, которые они укрывают.
Disse que quando estas casas desaparecessem todas, as histórias que elas escondiam, tinham de vir à luz do dia.
Слушай... когда все напьются, мы с тобой выберемся наружу.
Escuta... Quando estiverem todos bêbados, saímos para combater.
И это не все. Моя рубашка была наружу.
E não contente com isso, estava com a minha camisa de fora.
Они подстраховались на случай, если все выйдет наружу.
Era a segurança deles, caso isto acontecesse.
Ребята, вы все в этой комнате. Что бы вы не услышали или не сказали тут... если оно выходит наружу, это ваша утечка.
Muito bem, garotos... se algo sair desta sala, vocês é que vazaram a informação.
- Все наружу!
- Todos lá para fora!
Что открылся ящик Пандоры с вашими тайными пороками злобой и нетерпимостью пренебрежением к людям и всё это вырвалось наружу?
Que uma caixa de Pandora com todos os seus defeitos arrogância, despeito condescendência de repente se abriu?
- Все титьки наружу, но в этом и интрига.
São mamas no prato, mas tu consegues usá-lo.
Потому что, если эти отрицательные волны выйдут наружу, все будут говорить, как я болен. И накаркают мне болезнь.
Porque se esta energia negativa sai lá para fora, toda a gente vai começar a falar de como eu estou doente, e isso vai-se tornar numa profecia que vai acabar por acontecer.
Мой мальчик все еще здесь, и он хочет выйти наружу!
O meu rapaz ainda está aí dentro, e ele quer sair.
Я успел схватить череп и..... выбрался наружу, и всё обвалилось.
Saí de la e tudo se abateu.
Тем, кто разгуливает в нижнем белье так, что все добро выпирает наружу?
Andando com roupa interior com a piroca a abanar?
Нужно только знать анатомию индейки найти у неё в попке маленькую вонючую дырочку, засунуть в неё руку до самого конца и выдернуть всё наружу.
Tem deste lado um buraquinho minúsculo mas que dá para enfiar a mão toda. E tira-se-lhe tudo... Eu cozinho-o com as miudezas, pénis e vaginas.
Они всё вынесли наружу, а стол до сих пор не накрыт.
Vocês levaram tudo lá pra fora, mas ninguém pôs a mesa.
Всё, что мне нужно, так это выйти наружу и вдохнуть глоток свежего воздуха.
Só quero ir lá para fora e respirar ar fresco.
Это бы все равно вылезло наружу, Тоби.
Vai tornar-se público.
Так где же та часть, в которой мы выворачивали наружу все мозги?
Em que parte você estoura os miolos dela?
И, например, если все выйдет наружу, а вы знали, что этот дневник - фальшивка, Мне неприятно даже думать о вашем... возвращении в тюрьму на ближайшие десять лет, особенно при условии, что вы только что вышли на свободу.
Se descobrirmos que sabia que o diário foi forjado apodreceria na prisão nos próximos 10 anos mesmo já estando livre.
- ( Все ) Наружу!
- Fora!
Значит, они всё же выходят наружу... для смены воздуха.
Então eles abrem aqui isto. Para nos trocar o ar.
Вынесите все блюда наружу к почтовому ящику.
Deixe os pratos junto à caixa de correio.
Оно все время рядом с нами изнутри, глядит наружу.
Está sempre ao nosso lado... no interior, a observar.
А в итоге выходит все наоборот и наружу вылезают только их недостатки.
Muitas apenas se abrem por fraqueza.
Надо пукнуть, и тогда всё сразу выйдет наружу.
Às vezes, se ficares só aí, o peido arranja uma maneira de sair.
Ей, У Джулии все органы наружу и она все ещё жива.
Ei! A Julie tem os órgãos no exterior do corpo e ainda está viva, obrigada.
Но все эти босоножки, Грант, все эти женские пальчики наружу.
Mas todas aquelas sandálias, todos aqueles dedos de pés femininos,
наружу 172
все нормально 7839
всё нормально 6420
всё норм 58
все норм 30
всё наладится 159
все наладится 152
все началось с того 28
всё началось с того 25
все на своих местах 34
все нормально 7839
всё нормально 6420
всё норм 58
все норм 30
всё наладится 159
все наладится 152
все началось с того 28
всё началось с того 25
все на своих местах 34
всё на своих местах 18
все не так просто 353
всё не так просто 316
все не так плохо 212
всё не так плохо 172
все не так 429
всё не так 427
все на месте 205
всё на месте 72
все наоборот 58
все не так просто 353
всё не так просто 316
все не так плохо 212
всё не так плохо 172
все не так 429
всё не так 427
все на месте 205
всё на месте 72
все наоборот 58