English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Rusça → Portekizce / [ Т ] / Так и было бы

Так и было бы Çeviri Portekizce

522 parallel translation
Так и было бы, если бы мы жили там.
Seria o caso se você habitasse lá.
Так вот, если вы причинили вред кому бы то ни было, пусть и ненамеренно, не поставит ли это под сомнение все ваши жизненные принципы?
Assim, se causar dano a alguém, mesmo que inadvertidamente, não o faria questionar tudo aquilo por que, na sua vida se tinha batido?
И он никогда бы не узнал, и она бы хранила этот плохой поступок при себе, все было бы нормально, ведь так?
Se ele nunca soubesse e ela guardasse essa má acção no seu coração isso estaria certo, não era?
Если бы это было не так, думаете я стал бы беспокоиться о том, когда и где поймать вашего дядю?
Se não fosse por tua causa, achas que me importava como e quando apanhava o teu tio?
Must be just as zippy If we were in Mississippi. ( Было бы так же хорошо и в Миссисипи )
" Melhor ainda para um hippie Se ele está no Mississippi...
Разве не было бы лучше, если бы вы... были так же виновны, как и я?
Maltratam-no. Insultam-no. Seria melhor se fosse tão culpado quanto eu.
Сделать бы так, чтобы можно было жить, где я родился и вырос.
Lá, onde nascemos e onde crescemos.
Он бы видел, чувствовал, страдал, и это было бы так же реально, как то, что вы сидите здесь сейчас.
Ele veria, saborearia, sofreria, de forma tão real como vocês aqui sentados.
И Пармен не был бы так груб с вами, если бы у него было желание отпустить вас или "Энтерпрайз".
E o Parmen não o teria testado tão brutalmente se tivesse qualquer intenção de libertá-lo ou à Enterprise.
Если бы было так - весь мир стал бы слепым и беззубым.
Assim o mundo todo será cego e desdentado.
И затем,..... когда ему было бы так легко избежать опасности..... он использовал собственное тело..... чтобы подарить мне нормальный мозг... .. и... нечто большее... способность к самовыражению.
E então, quando teria sido bastante fácil permanecer fora de perigo, ele utilizou o seu próprio corpo como cobaia para me dar um cérebro mais calmo e, de certa maneira, um modo mais sofisticado de me expressar.
И было бы недопустимым, поступать с ним так.
Muito pelo contrário, ele não conseguiria prejudicar o Estado.
- Ну да, я просто спряталась в фургоне, если бы ты не спряталась, то была бы мертва, и для меня так было бы даже лучше.
- É, escondi-me na carroça, - senão... - Estarias morta, e seria bem melhor para ti.
Как бы то ни было, делай все правильно,... держись подальше от пуль... и возвращайся домой целым... потому что мы так сильно любим тебя.
Não faças asneiras... Fica longe das balas... E volta para casa inteiro...
То есть так бы и было если бы некоторые современные теории, касающиеся формы нашего мира не оказались бы чудовищно неверны.
Ou assim teria sido... se determinadas teorias modernas, referentes à forma do mundo, não se demonstrassem desastrosamente erradas.
Наверное, так всё и было. Никогда бы не сделал такое.
Eu reconheço que pensei nisso.
Было бы хорошо если так, иначе я пойду и съем ланч за тебя.
É melhor que fiquem, ou vou-te aí comer o almoço.
Моя дочь и наш жилец так много работают сверхурочно... Было бы невежливо не оставить риса и им.
Como a minha filha e nosso hóspede trabalham tanto sinto-me mal por não ter arroz para lhes dar a eles.
Ты целуешь мою задницу. Ты делаешь это прямо сейчас. И если бы это было не так, ты бы повесил уже трубку.
Estás a passar-me graxa agora, caso contrário, desligaria.
Я просто хочу жить с тобой и это было бы так здорово
Só quero viver contigo. La ser divertido.
Мне скрывать нечего. Так и мне было бы спокойней.
- Não tenho nada a esconder.
Я лежала так, Энди, и я подумала : ах, как здорово было бы завести ребёнка.
Estava deitada a pensar... "Adorava ter outro bebé!"
И тогда я подумал, что для меня лично это было бы не так плохо.
Depois comecei a pensar, talvez isso não fosse mau para mim.
Было бы по-настоящему вдохновляющим иметь победительницу с политическим кругозором, который выходит за пределы стратегий выбора макияжа и рецептов вишнёвого пирога, не так ли?
Será realmente inspirador uma vencedora com uma sensibilidade política que vá além das estratégias de maquilhagem e receitas de tarte de cereja.
именно так бы и было.
Quero dizer, de certeza e sem dúvida nenhuma.
И тогда всё было бы в порядке, не так ли, Питер?
E depos ficava tudo bem, não é, Peter?
Ну да, я бы сказал, что точно так и было.
Considero que é uma descricão exacta. ,
Сэр, возможно, для всех было бы лучше, если б все так и оставалось.
Bem, teria sido melhor para todos se tivesse continuado assim.
И когда я прибежал туда, я подумал, что раз уж я забежал так далеко, было бы неплохо развернуться и бежать дальше.
Quando o alcancei, e uma vez que lá chegara, mais valia dar a volta e continuar.
Так бы и оно и было, если бы все прошло по плану т`лани и келлеранцев. Они убили всех, причастных к проекту пожинателей.
E tínhamos mesmo, se os T'Lani e os Kelleruns conseguissem o que queriam.
Если бы это было так, передатчик бы работал и нас бы уже тут не было. Нет, не они.
Não é isso.
Так было запланировано... чтобы мы доставили вас сюда, и вы могли бы шпионить за Федерацией.
Era esse o plano, que a trouxéssemos para cá para que pudesse espiar a Federação.
С учетом всего услышанного, я бы хотел, чтобы так и было.
Pelo que estou a ouvir, quem me dera que estivesse.
Ћучше бы так и было.
É melhor que sim.
О да? Да, если бы ты не появился в своем дурацком крошечном корабле и не отобрал все, что у меня было, что было так важно для меня...
Apareceste na tua estúpida nave de cartão e tiraste-me o que de mais importante eu tinha!
Полагаю, я мог бы вытащить это и ходить вот так a тебе было бы всe равно.
Imagino que podia tirar a camisa para fora, e andar nesta figura, não te interessava nada.
- Так оно и было бы, не сомневайся!
- Tinha de ser! - C0m licença...
Возможно, если бы вы выполнили свое задание лучше, так бы и было.
Se tivessem sido mais eficientes, teria sido.
Ты и я. Было бы так здорово.
Seria mesmo bom.
Клянусь, я бы не удивился, если б так оно и было когда ты носишься тут, как побитая собака. Или недобитая.
Juro que não me surpreenderia se fosse a forma como foges como um cão que apanhou uma porrada ; ou que merece uma!
И пусть это было так кратко, я ни на что в мире не променяла бы тебя.
Foi por muito pouco tempo, mas por nada neste mundo trocava ter-te tido.
И было бы легко сделать это сейчас, не так ли?
Quando eu estava a estudar para a Ordem, eu tive um excelente professor.
Не сомневаюсь, так бы и было, но они держали всех лидеров в живых.
- Também não contava safar-me, mas deixaram os líderes vivos.
Ты подумай. У тебя было бы время, чтобы организовать все так, как ты и хотела.
Pensa bem.Assim podem ter... todo o tempo necessário para conseguirem tudo o que querem.
Так что давай, собирай свои вещи... и переезжай туда... это было бы замечательно.
Então se pudesses ir arrumando as tuas coisas... e levando-as para baixo... isso seria excelente.
Итак, я танцевала около пяти минут. И вдруг поскользнулась и чуть не упала. Это было бы так некрасиво.
Estive a dançar durante 5 minutos, e quase caí, o que teria sido muito vergonhoso, já que estava na televisão.
Было бы здорово знать, что ей нравится так же как и мне!
Seria bom saber que ela gosta tanto quanto eu.
Если бы так оно и было.
Quem dera!
- Лучше бы так и было.
- Espero bem que sim.
Если бы они напали на кого-то другого, так бы и было.
Se tivessem atacado outra pessoa que não um metamorfo, sê-lo-iam.
Ты знаешь, дорогая, досадно было бы тебе умереть так и не сообщив славному доктору Баширу о свих чувствах.
Sabe, minha querida, seria uma pena morrer sem o pobre do Dr. Bashir saber o que sente por ele.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]