Всего этого Çeviri Portekizce
3,584 parallel translation
Эволюция, о которой он говорит... она будет важной частью всего этого, так что иди и притащи ее, Грант Уорд.
A evolução de que ele fala... Ela será uma parte importante disso. - Vai buscá-la, Grant Ward.
Потому что то, что мы делаем намного важнее всего этого.
Porque o que fazemos é muito mais importante do que tudo isso.
Эй, Джер, может, тебе стоит остаться в стороне от всего этого?
Jerry, talvez querias ficar fora disto, não?
Думаешь, исчезновение агента и зачистка всего этого беспорядка на поле остановят меня?
Achas que fazer um agente desaparecer, e teres limpo aquela confusão naquele campo me irá impedir?
Тебе правда не стоило всего этого делать.
Não precisavas ter feito tudo isto.
И после всего этого она даже не раскаивается, ее молчание говорит о многом.
Durante isto tudo, ela não demonstrou remorsos, e acho que o seu silêncio já diz tudo.
Ну, всего этого не будет, если мы никому не скажем.
Não, se não dissermos a ninguém.
Где ты понабралась всего этого благочестивого дерьма?
Onde raio foste buscar essa treta de ser mais papista que o papa?
Эта девочка, правда, стоит всего этого?
Será que esta rapariga que acabaste de conhecer vale mesmo a pena o risco?
Дай мне объяснить по поводу всего этого.
Deixa-me explicar isto tudo.
Вы можете выступить против всего этого
- Poderia falar abertamente. Protestar contra a situação.
Мы не хотим всего этого.
Não são coisas que queríamos fazer.
Но, я считаю, после всего этого, я.. получила то, что заслужила.
Mas, acho, que depois de algum tempo, acreditava que tinha ganho o que merecia.
Ты ведь тоже против всего этого, так?
Também não concordas com isto, pois não?
После всего этого ты его упустишь?
Depois de tudo isto, agora, vais perdê-lo?
- И положительная сторона всего этого в том, что у нас с Кэтрин наконец будет шанс... пожить нормальной жизнью, как мы всегда и мечтали.
- Esta noite? - O lado bom é que a Catherine e eu teríamos finalmente a oportunidade de ter a vida que sempre quisemos.
Все наблюдают всё в течении всего этого времени.
Toda a gente vê tudo o tempo todo.
Я имею ввиду, что... что насчет всего этого шифровального дерьма?
E quanto, aquilo de encriptografia?
Среди всего этого страдания, что-то тронуло меня очень сильно и глубоко.
Em toda aquela aflição, houve algo que me comoveu muito :
Как и я на протяжении всего этого путешествия!
Tal como eu em toda esta viagem!
- И я не против всего этого.
E estou bem com tudo isto.
- Разве они не защищены от всего этого своими деньгами?
Não estão eles protegidos pelas pilhas de dinheiro que os rodeiam?
- И мы были такими и добивались всего этого, потому что нас держали в курсе.
Nós fomos capazes de ser todas essas coisas e fazer todas estas coisas porque estávamos informados.
Большинство парней сошли бы с ума, но... тебя будто тошнит от всего этого.
A maioria dos homens ficariam doidos, mas... tu estás completamente enojado.
И теперь у меня болит голова ото всего этого вина и сахара.
E agora estou com dor de cabeça depois de tanto vinho e açúcar.
Я очень взволнована насчет всего этого.
Estou muito animada com tudo isto.
Ты не представляешь, как тяжело мне было достичь всего этого.
Não sabes como foi difícil para mim chegar onde estou agora.
И в самом темном углу всего этого, я нашла себя.
E no canto mais sombrio de todos, eu estava lá.
Но не худшее из всего этого.
- Não contou o pior.
И ты нужна мне внутри всего этого, чтобы помочь.
E preciso de ti do lado de dentro para me ajudares.
И теперь всего этого нет.
E agora foi-se tudo.
Спорю, именно так ты делал, до всего этого.
Aposto que eras assim antes disto tudo.
она была частью всего этого долгое время, Дэниел.
Ela faz parte disto há já bastante tempo, Daniel.
Так устала от всего этого.
Tão cansada disto tudo.
Без меня всего этого не было бы.
Nada disto existiria sem mim.
И я верю, что та жизнь, которая была до всего этого, ещё не окончена.
Acredito que o que tínhamos antes disto, não acabou.
Я просто счастлив, что попросил вас с Корой оградить Роуз от всего этого.
Quantas vezes não o abençoei e à Cora por manterem a Rose longe disso.
Даже представить не могу, что из всего этого подошло бы княгине Курагиной.
Não vou sugerir qual dessas vocações se adequavam à Princesa Kuragin.
Ты была с Абрахамом до всего этого?
Estavas com o Abraham, antes de acontecer isto?
Бэт, ты можешь стать частью всего этого.
Beth, tu podes ser parte disto.
Может быть лучше если ты проведешь какое-то время вдали от всего этого.
Pode ser melhor que fiques afastada uns tempos disto tudo.
Сказал, что не хочет смущаться от всего этого.
Ele disse que não quer passar por essa vergonha.
Ну... из-за нее, но только потому что, это заставило меня подумать о том, что я хочу в своей жизни за пределами всего этого с Дэниэлом.
Bem.. até é, mas só no sentido de que ele me forçou a pensar no que eu quero da minha vida, além de tudo o que envolva o Daniel.
Кем бы он ни был, Он каким-то образом в центре всего этого.
Então, quem quer que ele seja, está envolvido nisto tudo.
Мне стало тошно от всего этого.
Meteu-me nojo.
А что Барби думает по поводу всего этого?
E como o Barbie fica diante disto tudo?
Надёжнее всего держать её подальше от этого человека.
O melhor era mantê-la longe daquele homem.
Мы поцеловались в самолёте три ночи назад, прошло всего три ночи, и да, мы, конечно, с тех пор спали каждую ночь вместе, хотели устроить ночь воздержания в честь Чарли, но потом сами придумали серьёзные причины, почему он бы этого не хотел –
Nós beijamo-nos no avião há três noites. Só ainda passaram três noites. E, sim, temos dormido juntos desde essa noite.
Так что ты можешь помочь Винсенту подготовиться к пресс-конференции, которая может реабилитировать его, а этого Гейб хочет меньше всего.
Por isso, podes ajudar o Vincent a preparar-se para a entrevista, que o vai absolver e que o Gabe quer evitar a qualquer custo.
И она заставляет меня хотеть выдавить жизнь из этого маленького ребенка половину всего времени.
E ele, metade das vezes, faz-me querer espremer a vida daquele corpinho de bébé.
Джен, ради всего святого, не делай этого.
Jen, por favor, não faças isto.
этого не произойдет 214
этого не произойдёт 73
этого не может быть 1223
этого достаточно 1023
этого не отнять 19
этого недостаточно 533
этого не будет 825
этого должно хватить 77
этого 685
этого бы не случилось 116
этого не произойдёт 73
этого не может быть 1223
этого достаточно 1023
этого не отнять 19
этого недостаточно 533
этого не будет 825
этого должно хватить 77
этого 685
этого бы не случилось 116
этого не случится 474
этого не случилось бы 20
этого мало 292
этого не изменить 30
этого не должно случиться 16
этого никогда не произойдет 32
этого не произошло 45
этого вполне достаточно 67
этого следовало ожидать 71
этого никогда не будет 74
этого не случилось бы 20
этого мало 292
этого не изменить 30
этого не должно случиться 16
этого никогда не произойдет 32
этого не произошло 45
этого вполне достаточно 67
этого следовало ожидать 71
этого никогда не будет 74