Всё как в тумане Çeviri Portekizce
78 parallel translation
Жизнь моя уходит всё как в тумане.
A minha vida extingue-se... a visão esfuma-se.
Последние три года всё как в тумане.
Os últimos 3 anos foram uma mancha.
Она ко мне подошла... а потом всё как в тумане.
Olha, não me lembro de nada depois dela ter vindo ter comigo no bar.
Но после нокаута всё как в тумане.
Apenas não me lembro de muito depois do KO.
Всё как в тумане.
É tudo uma mancha.
С того момента, как я проснулась утром, я просто... у меня в голове всё как в тумане.
Desde que acordei esta manhã, a minha cabeça está uma confusão.
Всё как в тумане.
Sei lá, ficou tudo mais leve.
У меня всё как в тумане.
É tudo um pouco confuso.
Всё как в тумане.
- estou muito confuso.
Всё как в тумане, инспектор.
Foi tudo muito confuso, Inspector.
Но из-за провалов в памяти... всё как в тумане.
Mas aqueles apagões que tenho tido... Fazem com que seja tudo tão enevoado.
У меня всё как в тумане.
É tudo um pouco confuso para mim.
Сейчас всё как в тумане.
Não me lembro.
Да, иногда видишь всё совершенно ясно, а потом опять всё как в тумане.
Sim, por vezes vemos as coisas com clareza e depois fica tudo nublado de novo.
Всё как в тумане.
Tudo isto é uma confusão.
Все еще как в тумане... - Ну а это?
- Ainda não me lembro.
Всё, что я отчётливо чувствую - моя правая рука. Остальное - как в тумане. Рэй, представь, что ты двигаешь правой рукой.
É que hoje...
Всё было как... как в тумане, из-за лекарств.
Era tudo tão confuso com aquelas drogas todas.
-... а потом, все стало как в тумане.
Mas depois fica tudo turvo.
- Все как в тумане
Está tudo um pouco confuso.
Все мое детсво прошло как в тумане Потому как ты постоянно обдалбывалась...
Toda a minha infância é uma névoa, porque te drogavas.
Как я сказала, всё было как в тумане.
Como já disse, está tudo muito confuso.
Остальное - все как в тумане, но кажется, там было препирательством с начальником охраны.
O resto está pouco claro, mas acho que houve altercação com um dos guardas.
- Все как в тумане.
Está tudo ainda muito nublado.
Все было, как в тумане. Пожалуйста, не обижайся на меня.
Sinto muito, não me lembro de quase nada do colégio.
Все как в тумане.
Devo ter bebido muito ontem. Estou um pouco tonto.
- Я ничего не вижу, все как в тумане.
Não vejo nada. Está tudo enevoado.
Всё было как в тумане.
Estava tudo nebuloso.
Всё было как в тумане.
Foi tudo maluquice.
Всё, как в тумане..
Não me lembro muito bem.
После провала моего показа, все как в тумане.
O que se passou depois do desfile é uma espécie de borrão.
Но подробности все как в тумане.
Muito sangue, muita farra.
Для них все как в тумане.
É uma névoa para eles.
Все как в тумане.
Está tudo tão desfocado
Это... Это было ужасно, и сейчас для меня все, как в тумане, понимаете?
Foi horrível, mas vai passando.
Я помню, как пришёл сюда, но дальше всё в сплошном тумане.
Lembro-me de vir aqui abaixo, mas depois disso, é tudo uma nuvem.
Сначала всё будет как в тумане, а затем зрение вернётся.
Vai ficar obscuro algum tempo, mas depois normaliza.
Не думаю, потому что сейчас все, как в тумане.
Não, não sei. Agora vejo tudo desfocado. Oh, meu Deus.
Все как в тумане.
Já não passa de um borrão.
Все, что было после, как в тумане.
Tudo depois é um borrão.
Это все как в тумане.
Fica tudo enevoado.
Всё, как в тумане.
É tudo uma névoa.
Всё было как в тумане.
Estava um bocado confuso.
Все, как в тумане, сцука.
Estou um pouco confusa.
Мы вышли из отеля, и потом тот парень, он силой затащил нас в фургон, и... всё как будто в тумане.
Saímos do hotel e aquele tipo... forçou-nos a entrar numa carrinha e... não me lembro de nada.
- Все как в тумане, но, кажется, что-то о своем муже.
Está tudo um bocado confuso, mas acho que foi qualquer coisa relacionada com o marido.
Думаю, я был прямо там, когда это случилось, но все как в тумане.
Acho que eu estava lá na hora, não lembro bem.
Я был не самым ответственным человеком, пока он рос, всё то время для меня, как... в тумане, как в плохом сне.
Eu não fui a pessoa mais responsável durante o crescimento dele, e todo esse período, para mim, é, simplesmente,... algo muito enevoado, um sonho mau.
Все было как в тумане.
Não. É tudo um borrão.
Когда я под кайфом, всё вокруг как в тумане. Ну, класс.
As coisas ficam um pouco enevoadas quando estou medicado.
Но с того момента, как я вошел в дом, до того, как я проснулся здесь, все в тумане.
Mas desde que cheguei à casa, até ter acordado aqui só vejo preto.
все как в тумане 26
все как всегда 27
всё как всегда 23
всё как обычно 92
все как обычно 91
все как 79
всё как 59
всё как надо 20
все как надо 19
всё как раз наоборот 17
все как всегда 27
всё как всегда 23
всё как обычно 92
все как обычно 91
все как 79
всё как 59
всё как надо 20
все как надо 19
всё как раз наоборот 17
все как один 34
как в тумане 46
все кончено 2410
всё кончено 1747
всё к лучшему 63
все к лучшему 54
все круто 98
всё круто 75
все клево 22
всё клёво 19
как в тумане 46
все кончено 2410
всё кончено 1747
всё к лучшему 63
все к лучшему 54
все круто 98
всё круто 75
все клево 22
всё клёво 19
все когда 69
всё когда 35
все кончилось 99
всё кончилось 95
все классно 30
все ко мне 17
все к столу 16
все кричат 45
всё когда 35
все кончилось 99
всё кончилось 95
все классно 30
все ко мне 17
все к столу 16
все кричат 45