English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Rusça → Portekizce / [ В ] / Все как всегда

Все как всегда Çeviri Portekizce

430 parallel translation
Все как всегда.
É tudo como de costume.
Не то чтобы преступники меня обожали, но все как всегда.
Desculpa, Else, prefiro não dar. Como assim?
Картер захватила немного наквады, Тил'к завел новых друзей, все как всегда.
A Carter arranjou algum Naquadah, o Teal'c fez alguns novos amigos, como sempre.
Как видите, все по-прежнему. Ничего не случилось, и я такой же, каким был всегда.
Então, vês que está tudo bem, que nada aconteceu, que continuo o mesmo de sempre?
Когда она вернется, все будет как всегда.
Quando chegar, será a mesma coisa.
Но я хочу, чтобы вы все знали, что я всегда буду вспоминать об этом городе. Как о гостеприимном и доброжелательном месте.
Quero que todos saibam que considerarei sempre esta bela cidade como o símbolo da hospitalidade, da simpatia e da família.
Да, да. Все всегда происходит так, как и говорит Харви.
Sim, estas coisas acontecem tal como o Harvey diz.
Как всегда. И что, она ответила на все вопросы из списка?
- Ela respondeu a todas as perguntas?
Потому что в романах всё всегда происходиттак, как задумал автор, а в действительности всегда не так.
Nas histórias, as coisas correm como o autor quer. Na vida real, nem sempre correm.
Всегда можно ожидать неприятных выходок, но тут всё прошло как по маслу.
Havia a possibilidade de um deles fazer uma coisa com sabor amargo Desta vez não podíamos pedir melhor.
Все, как всегда.
sempre a mesma coisa
Нет, все нормально, отец. Как всегда.
Não, não, não, está tudo bem, pai.
Как всегда вы все хотите сделать по-своему, но сейчас ставка гораздо больше.
Mas desta vez, há mais coisas em jogo.
Врачи говорят, что все в порядке, как всегда.
Os doutores dissem, que tudo está bem, como sempre.
Да, но, как всегда, мама всё перепутала.
- Como raio ouviu isso? - A janela está aberta.
Они должны оставаться здесь и держать головку... чтобы остальные могли полезть наверх... Потому что, такие как мы не совсем Поляки... и не достаточно Немцы... А им всегда всё нужно в точности!
Eles têm de ficar para que os outros... possam dar-lhes murros na cabeça... porque não somos Polacos que chegue... nem Alemães que chegue... e eles querem tudo como deve ser!
А за ними всегда наш государь, он видит все и всех. Он незыблем как гора.
E o senhor fica atrás, sempre a olhar por eles, imövel como uma montanha.
" И, как будто с бюстом слит он, Все сидит он, все сидит он, Там, над входом, Ворон черный С белым бюстом слит всегда.
"... e o corvo, nunca levanta voo, ainda está sentado, ainda está sentado no busto pálido de Pallas bem acima da porta do meu quarto.
Он должно быть в стае, но не принят как все, всегда следуя в стороне.
Deve fazer parte da alcatéia, mas deve ser um marginal, sempre seguindo à distância.
А потом сделаем как всегда. Все очень просто.
E depois voltaremos ao normal, como sempre.
Кстати, о книжках. У тебя с тригоно - метрией, как всегда - все зашибись?
Por falar em livros, Tignometria não é a tua preferida?
К слову о продолжении жизни, Дед все еще с нами, как всегда сварливый.
Falando em vida que continua, o vovô ainda está conosco, sempre difícil.
Она всегда любила выпить, без причины. После того, как наша маленькая дочка умерла, она становилась все мрачнее.
Sempre gostou de beber... era alegre... mas depois de a nossa filha morrer, entristeceu-se mais e mais, perdeu a alegria.
Он покупал свой обычный завтрак. Все было как всегда. Я с ним не говорила.
Estava num banco no lado direito da sala, sozinho como de costume e parecia almoçar.
Ладно, как всегда, могу начинать все сначало через шесть часов.
Bem, posso sempre recomeçar dentro de seis horas.
Честно говоря, мы еще как спорим, но из-за этого мы всегда все лучше понимаем друг друга.
Até temos algumas discussões bem boas, mas saímos sempre delas com um melhor entendimento uns dos outros.
Жаль, нельзя помешать этому сброду все грабить и разрушать, как всегда.
É pena é que não possamos evitar que pilhem e destruam tudo enquanto fogem.
Он останется там, и точка. И всё всегда будет, как сейчас
Vai ter de ficar lá dentro e tudo continuará igual.
Кварк, наконец-то, купил ту небольшую луну, о которой всегда говорил, а мой отец, как всегда, делает все, чтобы она не свалилась с орбиты, но Морн всё еще там, управляет баром.
O Quark conseguiu, por fim, a luazinha que tanto queria e o meu pai, como de costume, assegura-se de que ela não sai da órbita. Mas o Morn ainda lá está lá, a cuidar do bar.
Все устроится, как это всегда бывало...
Assim foi sempre assim será. P " ra onde irei?
Все устроится, как это всегда бывало...
Para onde irei?
А потом все перевернулось вверх дном, как всегда и происходит.
Então ficou tudo louco, como sempre fica.
В один момент твоя жизнь идет как раз, как ты всегда думал, она будет идти, а в следующий ты делаешь что-то, что все меняет, и ты понимаешь, что ты не тот, кем всегда себя считал.
Num minuto a vida corre como esperavas, no minuto seguinte fazes uma coisa que muda tudo e que te faz perceber que não és quem pensavas ser.
Я всё разделю с тобой, как я всегда обещал.
Dividirei tudo com você, exactamente como eu sempre prometi.
Comment : 0,0 : 07 : 03.68,0 : 07 : 05.53, sse bg top, 0000,0000,0000, Но я все еще люблю... Comment : 0,0 : 07 : 05.53,0 : 07 : 06.04, sse bg top, 0000,0000,0000, Не всегда... женщина может стать такой же, как была когда-то. О!
Sim, com um estudante de medicina.
Но это всё мне не преграда, Тебе всегда как солнцу рад я.
Nada diminuirá o meu amor por ti, nem reumatismo nem alzheimer. "
Знаешь, все эти годы я всегда хотел увидеть, как вы двое снова становитесь парой.
Sabes todos estes anos sempre desejei ver-vos juntos novamente.
Мама, зачем ты стараешься, все равно придется его вернуть, как всегда.
Vês, Mãe? Nem sei por que te esforças. Como sempre, vais ter que devolvê-la.
Всё ты врёшь как всегда.
Mentes, estás sempre a mentir.
- Как же так - вы же вместе работаете, а ты всегда все знаешь про своих сотрудников и партнеров!
- Vá lá. Ele trabalha contigo. Sabes sempre tudo sobre quem trabalha para ti.
Всё будет непросто, как всегда. Но вы,..
Aqui também há um erro, como sempre.
у нас всё, как всегда!
Não se notam diferenças.
Ты всё сделала великолепно. Как всегда.
- Foste óptima, como sempre.
Все было так... Так как я всегда мечтала.
Sempre sonhei ter um relacionamento assim.
Ну, не всегда все выходит так, как планировалось.
- As coisas nem sempre correm bem. - Grande verdade.
Как я уже говорил, у меня в жизни всегда всё было гладко. До того, как всё понеслось кувырком, из-за этих идиотских выборов.
A vida corria-me bastante bem até as coisas começarem a enlouquecer com a maldita eleição.
... всё, как всегда.
o Luigi chega pelas 15h20m ao aeroporto.
Я уже говорил доктору, я всё закрыл, как всегда.
Já disse ao Dr., eu fechei a prisão como o faço todas as noites.
Я всегда считал, что бы у нас ни происходило, как бы мы друг на друга не обижались но едва наши ноги соприкоснутся под одеялом даже случайно, лишь слегка это сигнал для нас, что мир уже заключен что всё у нас будет хорошо, и мы по-прежнему "вместе".
Sempre pensei que, apesar do que estivéssemos a passar, por muito que sofrêssemos, se os nossos pés se encontrassem por baixo dos cobertores, com isso sabíamos que entrávamos numa zona de paz, que tudo se resolveria, que continuávamos a ser "nós".
Мне всегда было интересно, как Стив смотрел на всё это.
Eu sempre quis saber o que deve ter sido isso para o Steve.
Возможно это в последний раз мы все собрались, но независимо от того что будущее приготовило, независимо от того, как далеко мы путешествуем, часть нас, очень важная часть, будет всегда оставаться здесь на Дип Спейс 9.
Esta pode ser a última vez que estamos todos juntos, mas não importa o que o futuro nos reserve, por muito longe que viajemos, uma parte de nós, uma parte muito importante, sempre permanecerá aqui na Deep Space 9.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]