English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Rusça → Portekizce / [ В ] / Все как один

Все как один Çeviri Portekizce

271 parallel translation
Лазутчики все как один говорят, что Сингэн вернулся домой.
Os espiöes concordam que Shingen regressou a Casa.
Все как один не переваривают Хоука.
Todos os homem odeiam o Hauk. Querem Cronauer de volta.
Все как один - приветствуем Темного Шлема.
Todos de pé na presença de Viseira Negra.
Поем все как один.
Cantem com uma voz.
Ого, все как один!
Olá! Três por três.
Ага, все как один, но не сейчас.
Sim... Havemos de morrer todos.
Mы уже не сплоченные, все как один. Tеперь мы - отдельные пациенты психушки, жаждущие вырваться из этой отвратительной атмосферы в теплую постель и к доброму доктору.
Acabou-se, a sensação de sermos um só, somos doentes mentais distintos ansiosos por sair deste clima envenenado para uma cama quente e um terapeuta simpático.
У меня лишь один шанс на то, чтоб вернуться к прежней жизни. Получить работу в газете такого небольшого городка, как ваш и ждать, надеяться и молиться о том, чтобы произошло нечто значительное, нечто, за что я бы мог ухватиться, Чтобы это проглотили все газеты, а потом начали бы трезвонить это по всей стране.
Tenho apenas um oportunidade para regressar para onde pertenço conseguir um emprego num pequeno jornal local como o seu, aguardar, ter esperança e rezar para que algo grande surja, algo a que eu me possa apegar, algo que as agências noticiosas vão devorar e chorar por mais.
Все дни как один. Не богаты событиями и... Я заболел.
Um dia, igual a todos os outros, tranquilo, fiquei doente, resfriado, com febre.
Этот город раньше мне казался мрачным, грустным, но это было из-за меня самого. Потому что в один миг все стало как на празднике!
Esta cidade... antes parecia-me sombria, triste... a culpa era minha porque... de repente tudo parece uma festa!
И эти язвы нужно было пресечь... в один день нужно было их проучить... перед тем как открыть все двери.
Para que as úlceras acabem... as escolas devem ser instruídas antes de abrirem as portas.
один из них, кодовое имя "Воробей", как мне только что стало известно, задержан французской сюрте два месяца назад и все еще находится у них.
Um, nome de código Sparrow, sobre quem a Sûreté francesa garante que foi detido há dois meses atrás e continua sob custódia.
Но я постарался забыть всё это, сосредоточившись на следующем фильме который с самого начала показывал, как юной devotchka устроили старый-добрый входит-и-выходит, входит-и-выходит сперва один malchick затем второй. Затем третий.
Mas tentei alhear-me disso e concentrei-me no filme seguinte que mostrava uma miúda a ser montada primeiro por um tipo depois por outro e outro.
Один приятель настаивал, на том что он должен есть каждый день все экскременты которые исрпажняет нищенка, так как они были более гнилыми и восхитительными
Um amigo meu de Ferrare exigia que os excrementos que eu lhe servisse viessem de uma velha pedinte a fim de que fossem mais pútridos e deliciosos.
Все, кто это видел, как один, рассказывают, что Бандит, высунувшись в окно, кричал "С дороги!"
Todos os que o viram dizem Que ele pôs a cabeça de fora e berrou "Saiam da frente!"
- Призывает нас скинуть один сандалий! Это знак, что все, следующие за ним, должны поступить, как он!
- Vamos, como ele erguer um sapato e deixar o outro no pé pois este é o sinal que quem o seguir fará!
Все технологически развитые цивилизации во вселенной, как бы они ни различались, имеют один общий язык :
Todas as civilizações técnicas no cosmos, por mais diferentes que sejam, devem ter uma linguagem em comum.
Ты знал, что все закончится, как только один из нас скажет хватит.
Sabias que terminaria quando um de nós dissesse "basta".
Удивительно, как часто в конце я всё же ем один.
Foi descortês.
Соверши всё, что требует обряд поиска видений : встань на краю вулкана, встань один как перст и станцуй священный танец.
Segue as visões que forem necessárias, vai para a beira de um vulcão, fica sozinho e faz o que costumas fazer.
И если вы по-прежнему намерены попросить этого студента воскресной школы раскаяться... так как лишь один шаг отделяет его от смерти, - я подожду еще немного. - [Все] Aх!
E se mesmo assim querem desfazer este jovem... estudante de catequese quando ele está a um passo da salvação, eu espero pela vossa ira.
Мне не по нутру видеть, как наш шаман всё время ходит один.
Não é costume vê-lo andar sozinho.
Вы знаете, что у них был секс как минимум один раз, ведь есть вы. Но вы всё ещё держите в голове " Ну, я не знаю.
Temos presente, na cabeça, que têm de ter tido relações pelo menos uma vez, para nos ter tido a nós mas continuamos com aquela ideia de que :
Я слышал, как один парень вошел в банк с телефонной трубкой и передал её служащему, а там голос : "Девчонка у нас, если не отдашь все деньги, ей конец".
Sei dum mano que entrou num com um telemóvel. Deu-o ao caixa e do outro lado, diz outro mano : " Temos a filha desse gajo ;
Ты знаешь, один мудрец сказал, что как только человек признаёт, что он не прав,.. ... ему прощаются все его ошибки.
Sabes a filosofia que diz quando um tipo admite ter feito mal ele deve ser perdoado por tudo o que fez?
И, как реки, которые в конце впадают в море, все это имеет один финал.
Assim como os rios eventualmente desaguam no mar no fim é tudo o mesmo.
- И все начали падать, один за другим, как домино.
- E começaram a cair uns após os outros. - FBI!
Все, как один, строят из себя крутых парней. Мы на это падки. Хотя на деле, они обычные преступники.
Fazem-se passar por indivíduos fortes e rudes e nós apaixonamo-nos por eles, mas eles são criminosos.
- Но, сэр, в тот момент как мои ребята услышали о маневрах в пустине то они все, как один, решили зписаться добровольцами.
Esquece, Bilko. Senhor, assim que o meu pessoal soube das missões no deserto, todos eles se voluntariaram.
В один момент твоя жизнь идет как раз, как ты всегда думал, она будет идти, а в следующий ты делаешь что-то, что все меняет, и ты понимаешь, что ты не тот, кем всегда себя считал.
Num minuto a vida corre como esperavas, no minuto seguinte fazes uma coisa que muda tudo e que te faz perceber que não és quem pensavas ser.
Поговорим о том, как все мы, а не кто-то один, можем заработать на этом.
Vamos falar sobre como todos nós, não um de nós, mas como todos nós, podemos lucrar com isso.
Отстрелили один мизинец, и все, как с ума посходили.
Tanta chatice só por causa dum dedo mindinho.
Один из дюжины, рассредоточенных по туманности - все невидимые для наших сенсоров, пока Кашик не показал мне, как обойти их преломляющие щиты.
Uma de uma dúzia situadas por toda a nebulosa. Todas invisíveis para nossos sensores até que Kashyk ensinou-me a compensar seu escudo refratário.
Мы вроде как потратили все наши деньги на это, так что желательно сделать все за один раз.
Estamos a usar todo o dinheiro que temos para tentarmos uma vez.
Все мои знакомые геи как один едут на Гавайи... напяливают кафтаны, читают стихи... и сочувствуют мне.
Todos os homossexuais que conheço andam a fugir para o Havai, a vestir um cafetã, a trocar votos e a sentirem-se superiores a mim.
Опасная миссия - отлично, я учту это, но не больше ли шансов на успех, когда все, как один, работают вместе?
Uma missão perigosa? Muito bem, eu admitirei até que é, mas não seria mais provável de se ter sucesso com cada por detrás de você, trabalhando juntos?
А я буду работать в астрофизической лаборатории, но мы все должны работать вместе как один.
E vamos trabalhar a partir do laboratório de astrofísica. Mas vamos ter de trabalhar em conjunto nisto.
В один момент все люди как с ума поcxодили...
A maioria das pessoas voltou-se para o outro lado.
Как говорил один старый самурай, взять врага на поле боя, всё равно, что соколу поймать птицу.
Segundo disse um dos sábios, atacar um inimigo num campo de batalha é como um falcão que se lança sobre um pássaro.
Мой друг проник в стан врага и записал, как один из жуликов во всё сознался.
Um amigo se infiltrou e conseguiu gravar um dos trapaceiros confessando tudo!
Все шло как по маслу, но потом один укуренный мудак...
Estava tudo indo bem. Aí um viciado idiota...
"Все хорошо, что хорошо кончается", как сказал один поэт.
Quase terminei a corrida Bom é o que bem acaba.
Всё остается, как есть, всего один раз делаешь стрижку, которая тебе по душе и всё!
Tu cortas o cabelo uma vez, no estilo que queiras... e permanece igual para o resto da tua vida.
Этот странный светящийся узор соединил наши отношения в один мир! И впервые всё стало ясно мне, как одна логическая прогрессия.
Era um estranho padrão florescente que unia toda a nossa relação e, pela primeira vez, tudo me pareceu nítido como uma progressão lógica.
Вам нужно как минимум 16 свиней, чтобы закончить все за один присест поэтому остерегайтесь любого, кто держит свиную ферму.
Precisam de uns 1 6 porcos, para acabar o trabalho logo cuidado com tipos que tenham quintas com porcos.
Всё что он хотел, это ещё один хороший день перед тем, как все обнаружат... что его магазин закрывается и он стал банкротом.
Tudo o que ele queria era apenas um último bom dia antes de todos descobrirem... Que a loja dele vai fechar e que ele vai entrar em bancarrota.
Но говоря о безумных голливундских хуесосах, до того как Чарлтон Хестон стал президентом этих лунатиков без члена в NRA / / Национальная Ассоциация Оружия у них был другой парень и он всё ещё один из их главных представителей.
Mas por falar em brochistas de Hollywood desmiolados, antes do Charlton Heston se tornar presidente... destes lunáticos sem pila na NRA ( Associação de Armas ), eles tinham outro tipo. É ainda um dos principais porta-voz.
А я все думаю о том, как бедный Джошуа сидит один, пока остальные веселятся на вечеринке.
e eu pensei no pobre Joshua sozinho na sua guarita... que se foda o resto do mundo está é uma grande festa.
Иногда можно всё сделать правильно. Все надевают то, что должны а один из этих маленьких парней просто пролезает внутрь. - Как?
às vezes, podemos usar tudo o que é devido, mas, ainda assim, um dos sacaninhas consegue passar.
Все будет не так, как ты думал. Но несмотря на это у тебя еще один ребенок.
Não será o que pensavas, mas seja como for vai haver um bebé novo.
Всё дело в том, что у меня нет незначительных людей. Мы - как один организм, одно большое животное.
O problema é que não posso dispensar ninguém, somos um organismo, um grande animal.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]