English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Rusça → Portekizce / [ В ] / Всё как надо

Всё как надо Çeviri Portekizce

721 parallel translation
Как жизнь, дружок, у вас тут всё как надо?
O que há, senhor? Com está por aí?
Ты уверена, что всё как надо?
Tens a certeza...?
Давай сделаем всё как надо.
Vamos fazer isto direito. Vem cá.
Всё как надо...
Ficou impecável. - Óptimo.
- Да, мадам, все как надо. - Как это волнительно!
- Não é excitante?
Мы сделаем всё, как надо, потому что я знаю, как.
Vamos fazê-lo, fazê-lo bem. E eu sei como.
Я уже проснулся. Давай сделаем всё, как надо.
Agora que me acordaste, podemos ficar confortáveis.
Сделай всё, как надо.
Certifica-te que isso é verdade.
Вам надо всё разложить по полочкам, как в кино.
Se tivesse de desembrulhar toda essa treta, como aquilo dos filmes.
Адвокат, все идет как надо?
Advogado, agora vai tudo bem?
Есть одна работенка на свободе и если все пройдет как надо, я буду устроен на всю жизнь.
Tenho lá fora um trabalhito, quando sair daqui que se correr bem, me vai dar para toda a vida.
Послушай, если все пройдет как надо, купи мне новый матрас.
Adeus querido, se te correr bem, faz-me encontrar um colchão novo quando chegar a casa.
Только надо оставить все как было.
Quietos um minuto.
Такие парни, как вы, найдут все, что душе угодно, надо лишь поискать.
Rapazes grandes como vocês, grandes e robustos, encontram o que querem, basta saber como se mexer.
Как и дружественным им индейцам, им не было надо сверх того, что давала природа. Эти горы, леса, эта суровая земля - все оставалось для них неизменным, вечным.
As montanhas, os bosques, as regiões selvagens, eram tão imutáveis como as estrelas e igual de inflexíveis.
Надо принимать всё таким, как оно есть.
Sim! As coisas são como são!
Если всё пройдёт как надо,.. ты не будешь жалеть о нём.
Se isto funciona, não te arrependerás.
В специальных десертных вазочках. Все как надо. Ой, я уже завелся.
Convidamo-la a beber e a conviver com três dos solteiros mais cobiçados de Londres.
Смелость работать, как надо, сознавать все свои ошибки, показать, на что я способна, показать и им, и себе.
942 ) } Enfrentar os meus erros Com corgem 926 ) } Mostrar o meu valor
Надо же... Это все, как нарочно.
Agora, por que é que isto aconteceu comigo.
Нет, нет, я все делаю не так, как надо.
Estamos ou não estamos fazendo o suficiente para outras pessoas? E o seu trabalho no estado?
Надо все учесть. Как риски для наших жизней, так и наши обязательства по отношению к иным жизням. Дружелюбным или нет.
Temos de pesar o perigo e os nossos deveres para outras formas de vida, sejam elas amigáveis ou não.
Кажется, всё, Всё идет так, как надо.
Bem, todas as apostas são a meu favor.
Надо рассказать им всё, как рассказал мне.
Tens de lhes contar o que aconteceu.
- Что надо делать? - Делайте как все.
- Mas é preciso fazer o quê?
Если все пойдет как надо, мы, наверное, достанем все восемь к вечеру понедельника.
Está tudo a correr bem, provavelmente deitamos as oito Monday à noite.
Когда я кого-то убиваю, я все делаю как надо.
Quando elimino alguém, eu tenho de o fazer bem..
Мы избавляем общество от убийц, которых всё равно поймали бы и осудили, если бы суды работали как надо..
Libertamos a sociedade dos que escapam às malhas da lei.
Простите, я не могу дождаться конца. Все идет как надо?
Desculpe, não consegui esperar.
Так что, я теперь сам по себе, и наконец-то здесь всё будет как надо.
Agora que estou sozinho vou gerir isto como deve ser.
Наслаждайся операцией, дорогая, будем надеяться, что всё пройдёт как надо.
Esperemos que nada corra mal.
Я не знаю почему все пошло не так, как надо.
Não sei o que correu mal.
Всё идёт как надо. Ты в самом центре банка.
No banco ele não fará nada.
И мне нужно, чтобы всё было обставлено как надо...
Mas quero casar com ela como manda o figurino, nada de clandestino.
Я хочу сделать, чтобы всё было как надо. Ведь мне никто не сказал.
Ouçam, só quero fazer o que está certo.
Все свои, ребята что надо, как те герои.
Claro que sim, meu velho, será um prazer.
Сделаете всё, как надо - получите 5 штук.
Ganham $ 5.000.
Всё будет, как надо.
Vamos ficar todos bem.
Тебе не кажется, что перед тем, как уйти, нам надо всё здесь разгромить?
Sim, mas não achas que devemos destruir este lugar antes de irmos?
Если всё пойдёт как надо, мы выйдем на орбиту Ио. Это динамит на бумаге.
Se tudo correr bem entramos numa órbita suave à volta de Io.
Я же стараюсь всё делать как надо!
- Tento fazer tudo o que me dizes!
Все вокруг идет не так, как надо.
É o modo como a coisa toda funciona.
Знаешь, Джуниор, иногда, когда мы что-то делаем, нам кажется, что все идет как надо.
Sabes, Junior, algumas das coisas que fizemos, pá, não sinto que tenhamos feito nada errado.
Вот почему мне нужно, чтобы ты лично принял участие в операции, чтобы всё прошло, как надо.
É por isso que quero que vás pessoalmente para que nada falhe.
А в случае с водопроводным краном - надо человека разок как следует крутануть и из него всё польётся рекой.
O da torneira de água precisa de ser bem torcido antes de começar, mas depois deita tudo cá para fora.
Если ваш ребенок вроде наших, надо сделать прививки, до того, как он подхватит все это.
Se o teu for como os nossos, têm de apanhar vocês as vacinas antes deles.
Как и в любой науке, в науке любви надо все называть правильными именами.
Como em qualquer outra ciência, o que primeiro se deve aprender... é dar às coisas o devido nome.
- Да все идет, как надо. - Хорошо.
Estão na sequência.
Я отвёз её в больницу, все как надо.
Levei-a ao hospital, uma coisa perfeitamente natural.
Провернем всё, как надо, если будем осмотрительны.
Conseguimos se tivermos cuidado.
Времени, чтобы всё оформить как надо, просто не было!
Não havia tempo nem para a papelada.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]