Вы все Çeviri Portekizce
27,031 parallel translation
Нет, вы все неправильно поняли.
Não, não estão a perceber.
А вы все как?
Então, como estão?
Вы все можете отнестись к этому с уважением?
Não respeitam isso?
Вы все подписали соглашение о неразглашении, и в отличие от Протокола по изменению климата, это соглашение подкреплено силой.
Todos vocês assinaram um acordo de confidencialidade. E, ao contrário do acordo sobre as alterações climáticas, este é obrigatório.
Я вижу, как вы все смотрите на этот экран.
Vejo a forma como todos estão a olhar para aquele écran.
Вы все слышали.
Bem, ouviste o homem.
А теперь, вы все должны плюнуть в рот друг другу.
E agora cuspam nas bocas uns dos outros.
Здарова, я регулировщик, который может ходить, так что вы все под моей юрисдикцией.
Olá, sou um guarda de travessias que consegue andar, por isso tenho jurisdição sobre todos vocês.
Вы все, успокойтесь.
Toda a gente... para trás!
( Сестра ) ТОгда хорошо, что вы все знаете.
Ainda bem que me conhece.
Вон! М : Вы все погреба чистите с отбеливателем?
Limpa sempre a cave com lixívia?
Хотите, чтобы все думали, что вы уже представляете мою фирму.
Quer mostrar que já representam a minha empresa.
По словам Кевина, вы планируете жить на деньги Уильяма, но если он выяснит, что Кевин мне всё рассказал, вы не получите ни цента.
- Não vai fazer isso. O Kevin contou-me que vão embora com o dinheiro do William. Se o seu pai descobrir que o Kevin tem falado comigo, esse dinheiro desaparece.
Вы сказали всё, что хотели, а теперь уходите отсюда, пока я не вызвала охрану.
Já disse o que precisava de dizer. Agora saia já sozinho antes que eu peça aos seguranças para o tirarem daqui.
Знаете, парни, вы всё время задаёте одни и те же вопросы.
Porque fugiu, Natalie? Sabe, vocês fazem todos as mesmas perguntas.
Название клуба, в котором вы были, и всё, что вы украли у Роберта Платта, и где это спрятано.
O clube onde estava tudo o que roubou ao Robert Platt e onde está escondido.
Мы проверили всё, что вы просили.
Verificamos tudo o que pediu.
Вы уже всё сделали.
Já fez muita coisa.
Я понимаю, что вы не хотите пугать сестер, но... я-то все понимаю, ясно?
E, olha, compreendo, que não queiras preocupar as raparigas, mas eu... Percebi, está bem?
Я вложу в это все, что у меня есть. Если вы сможете мне помочь, я в долгу не останусь.
Dou tudo o que tenho como garantia, se me conseguir ajudar.
- Оттуда выйдешь на все крупные программы. Заранее прогляди состав, набранный на 2017 год.
Depois, vai aos principais programas, ver já os jogadores do draft de 2017.
Она крадёт его и... вы двое всё это время были на связи.
Ela anda a roubá-los, não anda? E vocês as duas têm-se falado durante todo este tempo.
Снэпчате, сайте вашей предвыборной кампании всё, что вы сегодня видели, засекречено.
"Snapchat" ou no vosso site de campanha de reeleição... Tudo aquilo que viram aqui hoje é confidencial.
Она воровала их и... вы обе были на связи все это время.
Ela anda a roubá-los e... Vocês as duas têm mantido contacto durante todo este tempo.
Мы исключили все возможные причины, только если вы не хотите рассмотреть теорию, что предложил Мак.
Eliminamos todas as causas prováveis. A menos que queiram considerar a teoria do Mack.
Когда вы отбросите всё невероятное...
- Quando eliminamos o improvável...
Все вы в курсе, кто я.
Todos vocês sabem quem eu sou.
Агент Мэй говорит, что вы можете засунуть все тесты себе в задницу.
A Agente May disse que pode enfiar todos os seus testes pelo cú acima.
- Вы были здесь всё это время?
- Esteve aqui o tempo todo?
А вы правда думали, что мы всё забудем?
E você honestamente pensou que nós iríamos?
И всё же вы пришли ко мне за помощью.
E ainda assim, vocês estão aqui, em minha casa, a pedir ajuda.
- Вы сами все видели в мансарде.
- Viu o que viu no sótão.
Но вы хотите узнать всё и сразу. Я просто хочу знать правду.
Há vários tipos de respostas, mas presumo que queira uma resposta simples e concreta.
Вы вертите передо мной хвостом, но это всё ерунда.
Tem a chave para todas as minhas perguntas, mas é tudo mentira.
Всё, что вы скажете, может быть использовано против вас в суде. У вас есть право на адвоката.
O que disser pode ser usado em tribunal.
... уничтожают всё, что вы видите.
Destroem tudo o que vêem!
Вы же не верите в демонов, дьявола и всё остальное.
Não acredita mesmo em demónios, nem no Diabo e essas coisas.
думаю, они все еще продают его только в сезон, но, раз уж вы тут, ваш счет все еще не оплачен, и мы видели, что вы продаете наши халаты на eBay.
Acho que ainda é sazonal. Mas já que está aqui, a sua conta continua por pagar e vimo-lo a vender os nossos robes no eBay.
Вы разве не понимает, что ставите под угрозу все общественное здоровье не прививая своего ребенка?
Não se apercebem que estão a contribuir para um potencial desastre de saúde pública ao não vacinarem os vossos filhos?
Ж : Вы прятали его все эти годы.
Escondeu-o durante estes anos todos.
Вы понимаете, если военные захотят засекретить наши исследования, они смогут у нас все забрать.
Sabem que se o exército declarar a nossa pesquisa confidencial, eles podem ficar com tudo.
Все говорят, что вы святой.
Todo a gente aqui diz que você é santo.
Он был моей страстью на протяжении всей жизни, и вы наверное не в курсе, но теннис в этом районе был популярен достаточно долгое время, и полагаю, он просто дает возможность совершенствовать человеческую душу.
Paixão de uma vida. E talvez não saiba, mas esta área foi famosa pelo ténis por muito tempo. Eu acho que o ténis oferece uma chance de instrução da alma humana.
Выйдите все.
Todos vocês, saiam agora.
И у Вас были полномочия, чтобы убрать ее с должности, у Вас была власть, чтобы наказать ее. Все, что Вам было нужно - лишь подписать документ, но Вы не стали этого делать.
O senhor tinha o poder de destituí-la do seu posto, tinha o poder de puni-la, bastava assinar um documento.
Как Вы видите, Святой Отец, чудеса все же происходят.
Como vê, Santo Padre, os milagres acontecem.
Все будет как Вы пожелаете.
Será exactamente como deseja.
Забудьте все, что вы думаете, что знаете о террористах.
Esqueçam tudo o que acham que sabem sobre estes terroristas.
Думайте о них, как об актерах, и все, что вы видели с тех пор как они взяли заложников на большой двадцатке больше 4х часов назад, это игра.
Pensem neles como actores. E tudo o que viram desde que eles tomaram a cimeira do G20 refém, há mais de quatro horas é uma peça de teatro.
- Она сказала, что вы все фальсифицировали...
- Alegam...
Я думаю, что они на шаг впереди нас с тех пор как все это началось, и если вы думаете, что этот обмен не является частью их игры, то вы просто невнимательны.
Acho que estão vários passos à nossa frente desde o início, e se acham que esta troca não faz parte dos planos deles, não estão a prestar atenção.
вы все еще здесь 59
вы всё ещё здесь 27
вы все поняли 26
вы всё поняли 19
вы всё 76
вы все еще думаете 25
вы всё ещё думаете 16
вы все не так поняли 43
вы всё не так поняли 36
вы все неправильно поняли 30
вы всё ещё здесь 27
вы все поняли 26
вы всё поняли 19
вы всё 76
вы все еще думаете 25
вы всё ещё думаете 16
вы все не так поняли 43
вы всё не так поняли 36
вы все неправильно поняли 30