Вы все испортили Çeviri Portekizce
70 parallel translation
- Вы все испортили.
- Confundiu tudo.
Вы все испортили.
Fizeram-na bonita.
Вы все испортили!
- Estragou tudo!
Вы все испортили!
Estragaram tudo!
Вы все испортили.
Estragaram tudo.
Я взял деньги, чтобы дать взятку, а вы все испортили!
Eu peguei no dinheiro. la pagar o suborno, antes que estragassem tudo.
Вы все испортили.
Estragou o filme.
Всё, чего я хотел, это одна ночь с моим парнем, немного Хэллоуинского веселья, немного поукрашать дом, который люблю, и за который пролил кровь, но вы все испортили, и он ушел.
Só queria passar uma noite com o meu homem, alguma diversão do Dia das Bruxas, fazer algum artesanato numa casa que adoro e pela qual sangrei. Mas você arruinou tudo! Ele foi-se embora.
Вы все испортили!
Estão a estragar tudo!
И на этот раз дело слишком крупное, чтобы вы все испортили.
E desta vez, é grande demais para fazeres asneira. Fazer asneira?
Вы хоть представляете себе насколько сильно вы все испортили?
Faz alguma ideia do quanto... se arriscou?
Вы все испортили.
Estragou tudo.
- Мы были вот настолько близки к поимке Красного Джона, а вы все испортили.
Estivemos mesm perto de apanhar o Red John, antes de o matarem.
Вы все испортили.
Eestragou tudo!
Вы все испортили, и это цена.
Estragou tudo e há um preço.
Ну, вот, вы все испортили.
Bom, isso deu cabo da coisa.
Вы испортили все.
Estragou tudo.
- Вы всё испортили, стойте!
- Arruinaram o meu plano!
Вы испортили мне все дело! Думаю, вы сами неправильно поступили.
Na verdade, você estava a fazer tudo mal.
Она бы сработала, а вы, ребята, все испортили.
Certo? Estava a dar e vocês estragaram tudo.
Это вы все испортили!
- Fizeram uma grande asneira.
Хан получил бы свою дочь обратно, а вы, два кретина, всё испортили.
Han ia recuperar a filha e vocês estragaram tudo!
Вы испортили все в последний раз.
É a última vez que estragas tudo!
Вы, ребята, всё испортили.
Vocês estragaram tudo!
- А вы всё испортили
- Agora, estragaram tudo.
Вы испортили все с самого начала.
Lixaram tudo desde o início.
Это может спасти миллионы жизней. Я потратила последние 10 лет, чтобы найти способ вернуть экипаж домой раньше, а не для того, чтобы вы всё испортили из-за какой-то миссии межгалактической доброй воли.
Eu não passei os últimos 10 anos à procura de uma maneira de levar esta tripulação a casa mais cedo, para que você pudesse colocar tudo a perder em alguma missão de boa ação intergaláctica!
- Я хорошо проводил время, а вы всё испортили.
Eu tinha um negócio muito doce, e vocês estragaram tudo.
Скоро отчет по энергетике. Вы бы не хотели, чтобы вам все испортили.
Toda a gente sabe que o relatório de energia está iminente.
Верно, только я сидела за столиком, никому не мешала,.. ... у меня было свидание с какой-то дурой, а тут вы свалились и всё испортили.
E estava a tratar dos meus negócios num encontro ás cegas quando vocês decidiram cair-me em cima.
Вы думаете, что все испортили? Я не знаю.
- Você acha que estragou tudo?
Вы со своими картами всё испортили.
Você e as suas cartas estragaram tudo!
Вы всё испортили, Вы потеряли сознание- -
Meteu água, desmaiou...
Так что пошел этот список, пошла Карма, и пошли вы все, за то, что испортили мне Рождественское утро.
Portanto, que se lixe a lista e o Karma, e que se lixem todos vocês por me terem estragado a manhã de Natal.
Я приехать в Фушань чтобы открыть школу Вы народ, все испортили мне
Eu vim para Fuoshan para abrir um dojo. Vocês insultaram-me.
И как вы испортили там все?
Para onde é que se fazem as necessidades lá em cima?
О, я так благодарна, спасибо за то, что всё испортили, теперь я понимаю, почему вы такие легендарные.
Oh, estou tão agradecida. Muito obrigada por arruinarem tudo. Agora compreendo porque é que vocês são tão lendários.
Вы всё испортили!
Estão a estragar tudo.
Знаете, я был так близок к тому, чтобы схватить этого сукина сына, пока вы мне все не испортили.
Estava mesmo à beira, de apanhar aquele filho da mãe, - até que estragaram tudo. - Como nos encontrou?
Вы всё испортили.
Estragaram tudo.
Вы любите Китти и не можете простить ее, потому что, во-первых Вы струсили и затем все испортили.
Amas a Kitty e não a consegues perdoar porque, primeiro, embaraçaste-te, e depois desconcertaste-te.
Это все было не для того, чтобы Вы принесли нам устройство, которое, я уверен, Вы испортили.
Nada disto foi por causa do dispositivo, o qual, presumo, deve ter sabotado.
Ладно, вы и так уже испортили мне все удовольствие.
Está bem, já destruíste o meu momento.
И это все, что вы заплатите за то, что всю жизнь ребенку испортили?
É só que pagam por lixarem a vida de uma criança para sempre?
Вы испортили мне все выходные.
Você arruinou todo o meu fim de semana.
Я ела там 10 лет, пока вы мне все не испортили.
Comi lá durante dez anos, até você estragar tudo.
- и вы всё испортили ещё до того, как оно началось.
Ouça você. Ouça!
Чтобы вы оба опять всё к хуям испортили?
Para arruinarem tudo de novo?
Ну вы всё испортили.
- Estragou tudo.
Вы испортили все, Холмс.
Ouça, não posso continuar a falar. Cometeu um erro grave com isto, Holmes.
Вы всё испортили и мне больше нечем вам помочь.
Você espatifou isto tudo e eu já não o posso ajudar mais.
вы всё испортили 16
вы все еще здесь 59
вы всё ещё здесь 27
вы все поняли 26
вы всё поняли 19
вы все 664
вы всё 76
вы все еще думаете 25
вы всё ещё думаете 16
вы все не так поняли 43
вы все еще здесь 59
вы всё ещё здесь 27
вы все поняли 26
вы всё поняли 19
вы все 664
вы всё 76
вы все еще думаете 25
вы всё ещё думаете 16
вы все не так поняли 43