Вы говорили мне Çeviri Portekizce
334 parallel translation
Не важно, что вы говорили мне раньше.
Não interessa o que me disse até agora.
Вы говорили мне в моём сне о Бобе.
Falou-me em sonhos sobre o Bob.
Все, что Вы говорили мне, все обещания - все это ложь!
Tudo o que me disseste. As promessas que fizeste. Não estás de todo interessado em mim...
Вы говорили мне это на прошлой неделе.
- Foi o que disse a semana passada.
- Вы уже говорили мне вчера.
- Disse-me ontem.
Мне не послышалось? Вы что-то говорили о драгоценностях?
- Ouvi algo sobre jóias?
Вы мне уже говорили.
Já me disse isso, senhora.
Вы мне говорили, что всё легально и честно.
Sim, e sei que também pedimos ajuda ao Exército.
Вы говорили обо мне своей матери?
Falou com a sua mãe sobre mim?
Мне кажется, вы говорили :
Acho que me lembro de alguém dizer :
- Что вы говорили обо мне снаружи?
- O que dizia de mim lá fora?
- Вы говорили обо мне?
- Falam de mim?
Вы говорили обо мне пастырь?
- Falava de mim, padre?
Мне говорили, что вы абсолютно аморальны.
Me disseram que você não presta.
Но мы говорили не обо мне. Это вы должны были рассказать мне, кто вы, чем занимаетесь, как живете...
Mas acabamos a falar de mim e era de si... que tinha que contar quem é, o que faz, como vive...
Вы мне говорили, что ее раскопали? Да.
- É esta que você me disse que estava violada?
Обо мне вы так никогда не говорили.
Nunca falou assim de mim.
Мне говорили, вы настоящая красавица.
Está tal como o Sr. Brooks deixou.
Да, мне уже говорили. Вначале я решил, что вы...
Sentem-se mal em minha companhia.
Мне говорили, что вы даете ей в приданое сорок миллионов.
Constou-me que o senhor tencionava dar-lhe um dote de 40 milhões.
Вы мне уже об этом говорили.
Já mo disse.
Мне говорили, вы едите совсем не то.
Ouvi dizer que não é sò o que andas a comer.
Мне нужно знать о чем вы говорили.
Preciso de saber o que ele disse.
Мне казалось, что вы говорили про то, что он пролежит некоторое время в постели.
Não me tinha dito que ia ficar de cama por uns tempos?
Мне говорили, что вы здесь.
Disseram-me que estava cá.
Вы говорили, что хотите показать мне какие-то фотографии.
Disseste que tinhas umas fotografias para me mostrar.
Как вы можете это делать? Могу. Мне уже такое говорили.
- Já me chamaram isso muitas vezes.
Разве вы, как то раз, не говорили мне что я единственная женщина... которая у вас когда либо реально была и вы испытывали глубокие чувства к ней?
Não me disseste uma vez que eu era a única mulher... por quem alguma vez tiveste sentimentos profundos?
И Вы не говорили мне, что у Вас в сумочке находится маленький револьвер. У меня его нет!
É uma alegria voltar a vê-los todos juntos.
Мне казалось, что Вы говорили, что главное - будущее, а не прошлое.
Só me fez odiá-la mais.
Мистер Келлер, мне надо точно знать, что вы делали и говорили тем вечером.
Sr. Keller, preciso saber exatamente o que você disse e fez naquela noite.
- Почему вы не говорили мне?
Porque é que não me disse?
Вы говорили что поможете мне. - Я помог.
Disse que ia emendar as coisas.
- Да. - Вы мне не говорили, что он извращенец, сэр.
O senhor não me disse que ele era desses, Inspector.
Я же ношу свободные трусы ежедневно - как вы мне и говорили.
Isto é, eu tenho usado boxers todos os dias como o senhor me mandou.
Это газета, о которой Вы мне говорили, старший инспектор?
É este o jornal de que me falava?
Но почему же Вы никогда не говорили мне?
Mas por que diabo nunca me disse?
Вы никогда мне не говорили, что вы двое - друзья.
Nunca disse que eram amigos.
И вы наверное никогда не говорили мне, что вас зовут Финна?
Suponho que nunca me tenhas dito que te chamas Fenna?
Лучше бы вы мне не говорили.
Quem dera não me tivesse dito.
Учитывая то, что вам говорили обо мне, уверен, что вы так и думаете.
Considerando o que lhe disseram sobre mim, tenho a certeza que acredita nisso.
Мне говорили, что 8 лет под ряд вы занимаете последнее место на Врджинских играх, и я здесь для того, чтобы поправить дело.
A escola fica em último lugar há oito anos consecutivos nos Jogos Militares da Virgínia, e eu vim resolver esse problema.
То, что вы говорили обо мне, разве я этого не заслуживал?
E o que disse que eu não merecesse?
Вы обо мне только-что говорили?
Estavam a falar de mim?
Вы сейчас говорили обо мне?
Estavam a falar de mim ou quê?
Те друзья, о которых вы мне говорили... Есть ли хоть какая-то надежда связаться с ними?
Esses amigos de que me falou há alguma forma de os contactar?
Полковник, вы не говорили мне что у нас здесь кино-звезда.
Não me disse que tínhamos uma estrela de cinema no quartel.
Кира и отец, оба, говорили мне, что вы были агентом Обсидианового Ордена.
A Kira e o meu pai disseram-me que foi agente da Ordem Obsidiana.
Вы говорили мне об этом вчера.
Já me disse isso ontem.
Расскажите мне о её ухажёре, о котором вы говорили во время опознания в офисе.
Fale-me sobre o namorado, aquele que mencionou no gabinete do médico-legista.
Вы всегда говорили мне...
Sempre me disseste...
вы говорили 908
вы говорили с ней 28
вы говорили с кем 19
вы говорили что 21
вы говорили с ним 43
вы говорили об этом 17
вы говорили обо мне 18
говорили мне 22
мне надо 752
мне все равно 2392
вы говорили с ней 28
вы говорили с кем 19
вы говорили что 21
вы говорили с ним 43
вы говорили об этом 17
вы говорили обо мне 18
говорили мне 22
мне надо 752
мне все равно 2392
мне всё равно 1474
мне понятно 22
мне не все равно 89
мне не всё равно 47
мне идет 38
мне идёт 17
мне везет 25
мне везёт 19
мне всё нравится 18
мне все нравится 18
мне понятно 22
мне не все равно 89
мне не всё равно 47
мне идет 38
мне идёт 17
мне везет 25
мне везёт 19
мне всё нравится 18
мне все нравится 18