Вы единственный Çeviri Portekizce
663 parallel translation
Дэвид, как удачно, что я Вас встретила! Вы единственный зоолог, кого я знаю.
Ainda bem que o conheci porque é o único zoólogo que conheço.
- Вы единственный, кто это сможет.
- És o único que o pode fazer.
Вы единственный человек в мире, к которому я могу обратиться.
Você é o único ser humano a quem posso recorrer.
Вы единственный, кто может его узнать.
Quer que vá eu que mal a conheço?
Вы единственный, кто знает, кроме меня и Ллойда.
Você é o único que sabe, excepto Lloyd e eu. - E Karen.
Вы единственный мой настоящий друг.
Foste a minha única amiga.
... что вы единственный мужчина в моей жизни... Я этого не сказал.
Não disse isso.
Вы единственный юноша в лагере?
Você é o único rapaz que mora no acampamento?
Вы единственный кто может отдать такой приказ.
O senhor é a única pessoa autorizada a fazê-lo.
Насколько мы понимаем, вы единственный правообладатель.
Julgamos que... é detentor total dos seus direitos.
А теперь, мадемуазель, вы единственный свидетель,.. который действительно видел убийцу Мартея.
Senhora, é a única testemunha que viu o homem que matou o Martey.
Все говорят, что вы дряхлый, но вы единственный, кто может мне помочь.
Todos dizem que está senil, mas é o único que pode ajudar-me!
Но я знаю одно точно : Вы единственный, кто сможет хоть как-то управлять этим самолетом.
Mas sei que o senhor é a única pessoa a bordo capaz de pilotar este avião.
Вы единственный в этом городе, кто может мне помочь. В душе...
Mas... se não obedecer a esses criminosos só Ihe posso dar os guarda-costas.
ВЫ единственный кандидат из тех кто прибыл сюда в течении многих месяцев.
És o melhor candidato em meses.
У меня были проблемы с вами и раньше, и, насколько я понимаю, единственный шанс для меня выйти из этой ситуации - это привести вам обоих убийц в наручниках и с повинной.
Bem, só tenho tido sarilhos com ambos vocês, tanto quanto me posso recordar... a minha melhor possibilidade de limpar a minha reputação, para mim... é trazendo-lhe os assassinos amarrados...
Если вы доверите наш секрет мистеру Куветли, вы упустите единственный шанс вернуться в Америку живым.
Se você confiar o nosso segredo Sr. Kuvetli, Você gâcherez sua única chance de voltar para a América vivo.
Я непременно должен ознакомиться во всех подробностях с этой организацией, и вы - единственный человек, который может меня о ней проинформировать.
Tenho necessidade urgente de conhecer... os detalhes da organização e o senhor é o homem certo.
Вы слышали завещание : я единственный исполнительный директор.
Vai prosseguir tudo na mesma.
Вы - единственный человек в этом городе, кто может мне помочь.
Você sabe disso. Você é o único que me pode ajudar na cidade.
Мой единственный друг, отец Логан, с какой добротой он выслушал мою исповедь, а затем немного стыда, немного жестокости и вы заговорили.
O meu único amigo, Padre Logan. Ouve a minha confissão com tanta bondade e, depois, basta um pouco de vergonha e de violência para o fazer falar.
Вы - единственный, кто мне может помочь.
Vou precisar de toda a ajuda que conseguir.
Справедливо. Но единственный человек, видевший как вы пришли домой, утверждает, что это было в десять десять, и что ваши руки были в крови.
Pode-se pensar assim, mas a única pessoa que o viu voltar para casa naquela noite... diz que eram 10 : 10 e que você tinha sangue nas mãos.
Уверен, Вы – единственный постоялец.
Agora, fora da estação, é provável que seja a única cliente.
Извините, сэр, но это единственный известный мне способ выполнить задание, как вы и сказали, я сейчас в этом по шее.
Lamento, foi o que me ocorreu para levar a cabo a missão. Como me disse, estou metido nisto até ao pescoço.
Послушайте, Дмитрий, вы знаете точно, куда они идут и я уверен, что вся ваша ПВО может остановить единственный самолет.
Estou certo que a sua defesa aérea é capaz de deter só um avião.
Это ваша единственный выбор, разумеется, если вы его сделаете пока у вас еще есть время.
Esta é a sua única outra escolha, assumindo que o faça enquanto há tempo.
- Это единственный его запрет. - Тогда почему вы здесь?
A Vanna parece ter conceitos abstractos de lealdade e liderança.
Двое мужчин преследуют единственный разумный выход, и все же вы чувствуете, что чего-то не хватает.
A morte dela é desnecessária. Se ela viver, o sangue dela providenciará o mesmo soro que eu.
А вы у нас единственный майор в штабе, понимаете?
Considere-se major. Não percebo patavina de ser comandante de esquadrão.
- Люди же они. Вы говорили, гряда - единственный удобный подход к железной дороге.
O camarada disse que só podiam chegar ao caminho-de-ferro pela serra.
Вы считаете, вы - единственный честный полицейский, Серпико?
Pensa que é o único polícia honesto, Serpico?
Ладно, мэм, Вы - единственный человек, кто может помочь мне теперь.
Só a senhora pode ajudar-me, agora.
Я хочу сказать, что Вы - единственный, кто по настоящему знал Джин Дэвис. И что самое страшное, я боюсь.. что кроме мистера Паркса, возможно, знали, где она будет находиться... и Вы?
Era a única que sabia de Jean Davis e, o que é pior, receio, quem além do Sr. Parks poderia saber onde ela ia estar nessa noite e além de si?
Потому что вы единственный мой друг.
- Porque o pede a mim?
Вы наш единственный шанс.
O senhor é a única hipótese que temos.
Вы их единственный шанс.
Você é a única esperança que têm.
Значит, Вы считаете, что у шизофрении может быть единственный этиологический агент?
A esquizofrenia pode ser reduzida a um agente etiológico?
Это было... И, мадам, я - единственный из людей, о ком вы можете сказать, что его не было дома, когда все ждали приезда мистера Герберта.
E porque sou o único que não estava em casa aguardando a chegada de Mr Herbert.
Вы единственный известный мне мужчина, делающий себе одежду.
Talvez por você ser o único homem que faz a sua própria roupa.
У меня начинает складываться впечатление, что это не единственный случай, когда вы подтасовывали факты.
Não responde? A partir deste momento, você é matéria de inquérito da Procuradoria.
Вы не единственный композитор в Вене.
Porque... não é o único compositor de Viena.
Вы - единственный из моих коллег, кто пришел.
Foi o único colega que veio.
Вы тот самый единственный пилот, которому удалось обойти МИГ-28.
Você é o único piloto que enfrentou um MiG-28.
Позвольте мне заметить, что, по моему глубокому убеждению, единственный человек, который может что-то сделать для вас, - это вы сами.
Deixe-me dar-lhe um conselho pessoal. Acho que a única pessoa que o pode ajudar... é você mesmo.
Я, конечно, ничего не знаю про братьев в вашей стране, но вы эксплуатируете своих собственных людей, так что, я здесь, наверное, единственный марксист из всех.
É claro que não ouço falar sobre os irmãos no teu país. Mas o teu país explora as pessoas da mesma forma.
- Вы не единственный.
- Não é o único.
Лучше бы вы не говорили их, потому что кроме того факта, что у него есть недостатки, как и у всех людей он единственный отец, который у меня есть.
Gostaria que não o fizesse, porque além do fato dele ter as mesmas fragilidades de todos os humanos ele é o único pai que eu tenho.
Вы - единственный, кто может довести дело Кеннеди до суда. Это важно.
Cave ; é o único a poder pôr o assassinato em tribunal.
Вы - единственный, кого они допросили.
Você foi o único que eles contactaram.
Единственный свидетель, швейцар в клубе, может подтвердить, что вы появились там в 10 часов.
A sua única testemunha é o porteiro do clube, onde chegou às dez.
вы единственный человек 21
единственный ребенок 45
единственный ребёнок 16
единственный мужчина 30
единственный 1045
единственный друг 20
единственный парень 19
единственный раз 124
единственный путь 63
единственный и неповторимый 65
единственный ребенок 45
единственный ребёнок 16
единственный мужчина 30
единственный 1045
единственный друг 20
единственный парень 19
единственный раз 124
единственный путь 63
единственный и неповторимый 65