Вы убедились Çeviri Portekizce
56 parallel translation
Давайте я покажу ваши книги чтобы вы убедились, какой я плохой бизнесмен.
Já que aqui estás, deixa-me mostrar-te os livros, para veres como sou mau homem de negócios.
Прежде всего я разорву цепи, чтобы вы убедились, что ничто, ничто не может мне противостоять!
Primeiro, irei quebrar as correntes... para provar que nada poderá me resistir. Me deter!
Ну, теперь вы убедились, майор?
Bem, está mais descansado, Major?
Вы выпустили воздух из ее колеса, Вы убедились, что она села в машину мистера Паркса и Вы убили ее.
Esvaziou o pneu dela, ficou a vê-la entrar no carro do Parks e, depois, matou-a.
Вы убедились, что с нее ни один волосок не упал. Я убедился.
As pessoas têm de acreditar, assim como os jornais e os juízes.
Я хочу, чтобы Вы убедились, что это так, и узнали содержание завещания.
Quero que descubra se isso é verdade e quais são as cláusulas do testamento.
Я могу вам показать мои рекомендательные письма, чтобы вы убедились, что я не маньячка какая-нибудь.
Posso mostrar as minhas referências, para que saibam que não sou tarada. - Claro que não é.
Чтобы вы убедились, что я ничего не забыл.
Para ter a certeza que não esqueço nada, Rabino.
И я хочу чтобы вы убедились, что коронер не наследит там.
Certificate que o corpo permanece aqui.
Как вы убедились, они чрезвычайно опасны.
Como você viu, eles são extremamente perigosos.
ак вы убедились, у нас нет лишних людей.
Como você mesma pode ver... temos apenas o pessoal estritamente necessário.
Хотя Вы убедились, что я наблюдал за Вами, Вы не сошли с поезда. Нет, Вы опять на него сели.
Porque apesar de garantir que a via na Gare de Lyon, você não saiu do comboio, mas voltou a entrar.
Думаю, меня надо госпитализировать, всего на несколько дней, чтобы вы убедились в этом.
Acho melhor ser internado por alguns dias só para ter a certeza.
Вы убедились, что нельзя доверять тем, кто проявляет нежность, что они кажутся слабыми?
Aprendeste que não deves confiar em pessoas que se expressam de forma ternurenta, porque elas parecem fracas?
Вы убедились, что мы способны уничтожить целые города, если вы не отдадите нам этого мальчишку.
Como viram, podemos destruir as vossas cidades quando quisermos a não ser que nos entreguem este rapaz.
Вы убедились.
Vêem, ele está bem.
- Я хочу, чтобы вы убедились.
- Quero que testemunhe.
Я хочу, чтобы вы убедились, что видите там кость черепа.
Quero que confirmem que vêem o osso do crânio.
- Вы убедились?
Estão convencidos?
Когда в последний раз вы убедились, что у вас именно ваш чемодан.
Quando foi a última vez que viu a sua mala?
Чтобы вы убедились, насколько я серьезен, я приготовил поощрение.
- Não. Para verem quão empenhado estou, tenho um incentivo.
- Полагаю, вы убедились, что Джорджи Карузо жив...
Parece que confirmou que o Georgie Caruso está vivo...
Кроме того, вы убедились, что ей было больно, чтобы Ангел был вынужден прекратить её страдания.
Em segundo lugar, certificou-se que ela estaria a sofrer, para que o Anjo se sentisse forçado a acabar com o seu sofrimento.
Ну, я ценю вашу готовность не отступать, народ. Да, но важно, чтобы вы убедились, что ваши близкие в безопасности.
Agradeço a vontade de seguir em frente, pessoal, mas devem ir verificar como os vossos entes queridos estão.
Чтобы вы убедились, что это не просто метафора. А настоящая дыра в больнице, через которую утекают деньги.
Para que vejam que não é só um conceito de que há um buraco no Hospital, e está a vazar dinheiro.
Хорошая новость в том... что вы убедились, что шахматная доска все еще у него.
A boa notícia é que você confirmou, que ele ainda tem o tabuleiro de xadrez.
Вы взяли мастер-ключ, вы пошли в постель, вы убедились, что мы все внизу, и затем вы пошли в мою комнату и взяли мой пистолет.
Tirou-lhe a chave mestra, foi para a cama, certificou-se de que estávamos lá em baixo, foi ao meu quarto e roubou-me a arma.
И я буду присылать вам ее рисунки, чтобы вы убедились, что она унаследовала ваши таланты.
E enviar-te-ei alguns dos desenhos dela, para que possas ver se herdou o teu talento artístico.
Принц Доран надеется, вы убедились, что беспокоиться о благополучии принцессы нет оснований.
O Príncipe Doran espera que isto satisfaça as vossas preocupações acerca do bem-estar da Princesa.
Я надеюсь, вы убедились в ненадёжности этого человека, как и мы.
Espero que o tenham considerado tão pouco digno de confiança quanto nós.
Теперь я хочу, чтобы вы убедились, что нижние этажи станут непригодными для житья.
Agora, gostava que garantisse que, aqueles pisos do Wynn ficassem inabitáveis. Considere-o feito.
Чтобы вы убедились в том, насколько я в этом уверен, я лично вложу сюда все свои сбережения.
E para prová-lo, eu mesmo invisto todas as minhas poupanças.
Разве вы не убедились в моей искренности? Можете не верить, но позвоните послу Канады в Лондоне и скажите, - что один важный документ...
Acredite ou não em mim... faça uma chamada para o Comissário do Canadá em Londres... e diga-lhe que um segredo importantíssimo... será levado do país por um agente estrangeiro.
Можете не верить. У меня есть доказательства. Хочу, чтобы вы сами убедились.
Não têm que acreditar, também não é o meu departamento, mas vou prová-lo, para não pensarem que estava só a falar.
- Что ж, вы убедились.
- Garantiu isso.
- но она не отбила, как вы убедились, она его поймала.
Ela a pegou.
- Пропал? - Его нигде нет. Как вы только что убедились, мой спутник жизнеспособен и эффективен.
Como a minha demonstração provou o Grazer One é viável e pode produzir resultados.
Я хотела, чтобы вы лично убедились.
Eu queria que visse por si própria.
Уверяю вас, туда посылают только самых опасных преступников. Как вы уже убедились.
Asseguro-vos que apenas os criminosos mais violentos são enviados para lá... como já puderam descobrir.
Это и наш лес. Думаю, вы в этом убедились.
Vais perceber que a floresta também é nossa.
Поскольку одна картинка стоит тысячи слов я подготовила слайд-шоу, чтобы вы сами в этом убедились.
Como uma imagem vale mais do que mil palavras, preparei uma apresentação para poderem ver com os vossos próprios olhos.
Из-за того, что вы не убедились в целостности ловушки.
Porque não conseguem fazer uma simples armadilha para demónios.
И, как вы уже убедились, моя преданность не знает границ Тогда у тебя не должно возникнуть затруднений при сдаче последнего экзамена.
E como viu, a minha lealdade não conhece limites.
Вы уже убедились в этом.
Você assegurou isso.
И как только вы сами в чём-то убедились, это стало фактом?
Só tenho de me convencer a mim próprio. Então, quando se convence, é um facto?
С такой смазливой мордашкой мне однозначно положить на все это, в чем вы уже убедились.
Bonito como eu sou Obviamente não quero saber disso como vocês vêm
Вы не убедились в целостности плаценты, это же для новичков. - 12 марлевых тампонов.
Não tirou toda a placenta.
Я хочу, чтобы вы привели его в суд и убедились, что он оплатил свой штраф. Квитанции за парковку, сэр?
Quero que levem esse homem ao tribunal, e garantam que ele paga as multas.
Мы сполна убедились, на что вы готовы и не готовы пойти.
Nós estamos bem cientes do que está disposto a fazer e do que não está.
Сначала вы открыли замок, но убедились, что задвижка закрыта.
Vejamos, primeiro você abriu a fechadura do trinco, mas assegurou-se que a tranca de parafusos estava fechada.
Значи так, дамочки. Мне удалось добыть запись, но я это делаю только для того, чтобы вы сами убедились.
Está bem, senhoras, consegui as imagens, mas só fiz isso para provar o meu ponto de vista.
убедились 28
вы убили ее 50
вы убили её 31
вы ублюдки 50
вы ублюдок 16
вы убийца 30
вы убили человека 22
вы убьете меня 18
вы убеждены 16
вы убедитесь 29
вы убили ее 50
вы убили её 31
вы ублюдки 50
вы ублюдок 16
вы убийца 30
вы убили человека 22
вы убьете меня 18
вы убеждены 16
вы убедитесь 29