Вы убеждены Çeviri Portekizce
53 parallel translation
Подозревая Гидеона, вы убеждены... что виноват Текс.
Se suspeitas do Gideon, então deve ser o Tex.
А подозревая Текса, вы убеждены, что виноват Гидеон.
Por outro lado, se suspeitas do Tex, deve ser o Gideon.
Предполагаю, что вы убеждены, что мы должны догнать и уничтожить.
Agora acha que devíamos destruir a criatura?
Даже если вода не вернется, если вы убеждены в этом, я советую вам пойти.
Se não vier... se estiver persuadida que a água não voltará, aconselho-a a ir.
И вы убеждены, что Джейк отправился туда?
Parece que sim. E acha que o Jake foi para lá?
Когда вы убеждены в собственном превосходстве, вам не нужна помощь смертных, вроде меня.
Quando alguém acredita na sua superioridade, não precisa da ajuda de meros mortais como eu.
Вы убеждены что это не просто в их воображении?
Está convencida que năo săo coisas da mente deles.
- Вы убеждены в её вине, месье?
Então, está absolutamente convicto de que ela era culpada?
Почему вы убеждены, что Сорен и его последователи неправы?
Como sabes que Soren e os seus seguidores nao têm razao?
Либо у вас доверительная беседа, тайны, которые необходимо обсудить, либо Вы убеждены, что Ваши фигуры выглядят более привлекательно во время прогулки.
Ou estão a ter conversas íntimas e têm coisas secretas para discutir ou estão conscientes de que as vossas figuras ficam no seu melhor se caminharem.
Вам не нравится, что он любит "Фрости-снеговика", поэтому вы убеждены, что он совершил нечто ужасное.
Você não gosta que ele goste do "Frosty, the snowman". E está a deixar que isso a convença de algo terrível, simplesmente terrível!
Но, вижу, что вы верите. А если вы убеждены, что вам нужен экзорцизм, то почему я должен отказывать?
Mas acho que você acredita e se está convencida que precisa de um exorcismo, quem sou eu para recusar?
вы убеждены в этом?
- Tens a certeza que isto está certo? - Sim.
И вы убеждены, что нам не выиграть, и вас устраивает сидеть сложа руки, пока Фиггинс не закроет клуб.
Está bem? E estão convencidos que não conseguimos vencer e estão satisfeitos por ficarem parados sem fazer nada até o Figgins cancelar o clube.
Ну, если вы убеждены, милорд.
Se tem a certeza, senhor.
И, несмотря на все это, вы убеждены, что те двое застреленных сегодня парней входили в "Дорогую Джейн"?
Apesar de todas estas discrepâncias, está convencido de que os dois que acabámos de abater hoje fazem parte deste grupo da Querida Jane?
Вы убеждены, что оба дела не связаны и случились случайно.
A sua crença de que os casos serem acidentais e não relacionados.
Вы убеждены, что это несчастный случай?
Estás convencido de que se tratou de um acidente?
Похоже вы убеждены, что я болен.
Parece convencido estou doente.
Вы убеждены, что он станет известен.
Está convencido que vai ser exposto.
И не имеет значения, насколько важной является миссия неважно, насколько Вы убеждены в том, что Вы делаете
E não importa quão importante é a missão, não importa o quanto acreditas na tua causa, parece o que é...
По шкале от 1 до 10, насколько вы убеждены в правильности задержания?
Numa escala de 1 a 10, qual é a solidez do caso?
Поскольку вы убеждены, что я монстр, я им и буду.
Visto que estão tão convencidos que sou o vosso, é o que serei.
Несмотря на ваши показания, были ли вы убеждены, что это Роберто Флорес убил трёх проституток?
Não julgava, apesar do seu testemunho, que Roberto Flores fosse o assassino daquelas três prostitutas?
Вы убеждены, что кто-то вас преследует, используя программу по распознаванию?
Acha que alguém o persegue usando software de reconhecimento facial?
Я знаю, вы убеждены, что слишком поздно менять условия, но, возможно, мы можем использовать рабочие силы Мьянмы для постройки станций.
Sei que está ciente de que agora é demasiado tarde para alterar os termos do acordo, mas talvez possamos usar a mão de obra de Myanmar para construir as barragens.
Чтобы люди были убеждены, что Стэнс и Слоан невиновны,.. .. наш отчёт должен быть точным, и Вы можете помочь нам в этом.
Para convencer todos... da inocência do Stans e do Sloan, temos de ser exactos... e você pode ajudar-nos.
Но Вы не были убеждены.
Mas o senhor não ficou convencido.
Позвольте высказать мои соображения. Многие члены команды убеждены, что вы утратили объективность.
Se puder dizer o que penso, muitos da tripulação acham que o senhor perdeu a objetividade.
Вы убеждены в её подлинности?
Tem alguma dúvida quanto à sua autenticidade?
Вы, похоже, убеждены, что она подходит под интересующий нас профиль.
Pareceu-me muito confiante de que ela encaixa no perfil.
Вы убеждены, что он лгал вам.
Mas você achou que ele lhe estava a mentir.
Если вы и я убеждены, что на мне куртка, а Сесил скажет, что я раздет, у меня зелёная кожа и хвост, то нам придется присмотреть для него психушку поуютнее.
Se você e eu dizemos que tenho o meu casaco vestido e Cecil dizer que estou nu e tenho a pele verde e uma cauda,... poderíamos pensar onde devemos colocar o Cecil para que ele não se magoe.
Ну вы же все совершенно убеждены,..
Quero dizer, todos vós estais convencidos de verdade.
Похоже, вы не убеждены в этом.
Não parece convencida.
Вам придется ездить в другой город, для встреч с подругами пока ваши жены убеждены, что вы находитесь на очередном собрании Общества Реконструкции Гражданской войны.
Teriam que sair da cidade para visitar as suas amigas. Quando as vossas mulheres acreditam que se encontram numa outra reunião da Sociedade Americana de Reencenamento da Guerra Civil.
- Но вы не убеждены?
- Mas não está convencido?
Рассуждая логически, если вы покончите с собой, власти будут убеждены, что вы и в самом деле поссорились и затем убили свою дочь.
Siga a lógica. Se se matar, as autoridades vão convencer-se de que, de facto, agredia a sua filha e a matou.
Почему вы так убеждены, что что это Иуда?
Porque é que estás tão convencida de que é o Judas?
Зачем вы пришли сюда сегодня, если настолько убеждены?
Por que veio esta noite, se está tão convencido?
Еще вчера, вы были убеждены, в виновности Уилсона.
Dá-lhe algum crédito, está bem? Ontem, estavas convencido de que o Walton era culpado.
Сенатор, Интерпол и полиция Нью-Йорка убеждены, что вы являетесь потенциальной мишенью для покушения.
Senador, a Interpol e a NYPD estão convencidas que é um potencial alvo de assassinato. Por causa do quê?
Они убеждены, что Лекси выйдет из этой штуки еще опаснее, чем мы можем представить.
Estão convencidos que a Lexi vai sair daquilo mais perigosa do que podemos imaginar.
Вы должны быть убеждены, в том, что вы уверены в вине подзащитного.
Vocês devem saber que têm a certeza da culpa deste arguido.
Поскольку сайентология воспринимается и понимается её последователями как единственный путь спасения для человечества, вы встретите людей, которые лгут, не дрогнув ни единым мускулом на лице, если они убеждены, что то, что они делают, -
Mike Rinder. Dado que a Cientologia é entendida e elaborada por Cientologistas como a salvação da Humanidade, conseguimos ter pessoas a mentir com uma cara muito séria se eles acreditassem que estavam a proteger a Igreja da Cientologia.
Но... Почему вы в этом так убеждены?
Mas, porque está tão convencido disso?
Эти щеголяющие в килтах болваны убеждены, что править я смогу, лишь выйдя замуж за одного из них.
Aqueles idiotas não acham que posso governar sem casar com um deles.
Поскольку вы так убеждены, что я ваше, то я им буду.
Visto que estão tão convencidos que sou o vosso, é o que serei.
Пресса и верующие, которые прибывают сюда из каждого уголка Земного шара, были убеждены, что Вы произнесете проповедь сегодня.
# Imprensa e fiéis de todos os cantos do mundo * # estão convictos de que o senhor celebrará a sua homilia hoje. *
Большинство из них убеждены, что за всем этим стоите Вы, что Вы повлияли на мнение премьер-министра.
Muitos alegam que o senhor está por trás disto. E foi quem mudou a cabeça do Prim. Ministro.
Мы сделали это не потому, что были убеждены в том, что сделали это, но чтоб окончательно выйти из этого кошмара. Итак, вы говорите, что вы берёте на себя ответственность, но вы не признаёте, что это сделали вы.
- mas não admitiu que fizeram aquilo.