English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Rusça → Portekizce / [ Д ] / Делать вид

Делать вид Çeviri Portekizce

420 parallel translation
Вы образованная девушка, вы должны делать вид, что все в порядке.
Uma jovem como você, bem educada, tem que ter coragem!
Тебя не смогут уличить, пока ты будешь делать вид что он жив.
Não poderão te pendurar enquanto o mantenhas vivo.
Я не могу делать вид, что ничего не произошло!
Não vejo como posso sair disso fingindo que nada aconteceu!
Легко делать вид, будто знаешь какую-то тайну.
É a coisa mais fácil do mundo fingir que se tem um grande segredo.
Сюда нельзя прийти и делать вид, будто умеешь писать, ставить и играть... в своей пропаганде без моего на то первичного одобрения.
Não pode chegar cá e fingir que sabe escrever, encenar e representar, numa peça de auto propaganda, sem passar por mim primeiro.
Мария, он должен делать вид, что поддерживает их.
de fingir que colabora com esta gente. Tens de o convencer.
Не могу, но мы должны делать вид, что можем.
Não, mas temos de continuar como se soubéssemos.
Хорошо, мы дадим им несколько минут, потом я начну стонать и делать вид, что я больна, когда он зайдет, ты сможешь использовать свое венерианское каратэ.
Certo, nós vamos esperar uns minutos, depois eu vou começar a gemer e a fingir que estou doente, quando ele entrar podes usar o teu karaté Venusiano.
Но я не хочу делать вид, что будто все хорошо.
Mas não estou preparado para continuar a viver assim.
И я устал делать вид, что пишу эту идиотскую книгу... про те неповторимые дни на заре телевидения.
Estou cansado de fingir que escrevo este livro idiota, sobre os meus anos de rebelde nos primeiros anos da televisão.
Мы должны делать вид, будто он жив.
Temos de fingir que ele está vivo.
Но не будем делать вид, что это - нечто большее!
Mas não vamos fingir que houve outra coisa.
Ты отказался даже делать вид, что ты любишь или уважаешь меня, все это я тебе прощаю.
" Recusaste fingir que me amavas ou respeitavas.
Когда ты идешь, ты должен делать вид, что движешся под музыку Но не под военный марш а под что нибудь легкое, типа африканских певцов
Ao andares, tens de te balançar como se fosse ao som de música... e não me refiro a uma marcha militar. Género Aretha Franklin e Otis Redding... e Wilson Pickett, alguns brancos.
Приходится делать вид, Пуаро.
Tenho de manter as aparências.
Людям нравится делать вид, Что они круче других. Особенно в гомосексуальном обществе.
As pessoas adoram armar-se, especialmente os homossexuais.
При этом надо делать вид, что ты дико расстроена,..
Finjo ficar decepcionada, e tal.
Им нравится делать вид, что они не делают ничего, чтобы привлечь женщину, даже если это самое важное, что у них на уме.
Lhes agrada fingir que não fazem nada para atrair uma mulher, ainda que muitas vezes seja a única coisa que têm em mente.
Я буду делать вид, что вас нет, я буду хранить вас в секрете!
Eu finjo que não estão cá, está bem? Será um segredo.
- Конечно я пытаюсь делать вид, но...
- Eu tenho esta grande fachada, mas...
Я не помню её, но мне нравится делать вид, что она присматривает за мной.
Não me lembro dela, mas gosto de pensar que ainda olha por mim.
Ты же не будешь жеманничать или делать вид, что тебя это задевает?
Não vai fazer-se púdica e fingir-se ofendida por um boato infundado?
Из-за твоей бесплатной парковки я должен делать вид, что у него рак? Да.
Então, só porque vais ter estacionamento de graça, tenho de fingir que ele teve cancro, quando não teve?
И будешь делать вид, что тебе тоже это нравится.
E terá de fingir que está a gostar.
Ты не можешь просить меня делать вид, что я не знаю чем ты занимаешься.
Não me podes pedir que finja que não sei aquilo que tu fazes.
- Не могу поверить, у него хватило наглости с ней целоваться и делать вид, что это не измена.
Ele estava a beijar a mulher e a fingir que não me fora infiel!
Хочешь делать вид, что мы не станем великой группой?
Querem fingir que a banda não vai ter muito sucesso?
Суть в том, чтобы делать вид, что даешь оценку. Но на самом деле ее не давать!
Tens de fazer um juízo de valor sobre alguém, onde não há juízos a fazer.
Если я буду делать вид, что ничего не было, я буду лгать себе, ... отрицая чувства, которые, может быть, испытываю!
Se eu fingir que nada aconteceu, eu estaria a enganar-me quanto ao que posso estar a sentir.
Хочешь жить и делать вид, что ничего не произошло?
Queres ir comigo para a biblioteca como se nada tivesse acontecido?
- Не брать много? Не старайтесь сверх меры и не делать вид, что знаете то, чего не знаете.
Não tente saber mais do que aquilo que sabe.
Сколько ещё Америка будет делать вид,.. ... что война - это не война?
Quanto tempo mais vai a América fingir que o mundo não está em guerra?
Почему я должен был делать вид?
- Porque é que eu faria isso?
Нельзя делать вид будто ничего не случилось.
Fazer de conta que não aconteceu não ajuda.
Когда перепишешь всё со шпаргалки, нужно делать вид,..
Como é que sei que tu não te enganaste na sequência?
Собираешся делать вид, что ничего не случилось?
Queres que eu finja que nada aconteceu.
То, что ты не перезваниваешь мне и не приезжаешь, конечно плохо, но то, что теперь у тебя есть другой, не значит, что ты должна делать вид будто мы не знакомы.
Posso aguentar que não respondas aos meus telefonemas ou não apareças lá em casa, mas só porque andas com outra pessoa, vais tratar-me como se fosse um estranho?
Я смогу обмазаться водорослями и делать вид. что я тебя слушаю.
Posso fazer um tratamento de ervas enquanto finjo que ouço.
Я просто ещё одна служанка, которой приходится выслушивать ваши бредни... и делать вид, что вы не глупый надутый пустослов.
Para si sou só mais uma criada que tem de ouvir essas tretas... e fazer de conta que não o acha um fala-barato idiota.
Нет. Буду делать вид, что ослеп, пока ему не станет так хреново, как он заслужил.
Não, vou aproveitar esta situação para o fazer sentir mal.
- Делать вид, что вы здесь?
- Para fingir que estava cá?
потому что я больше не собираюсь делать вид, будто могу их читать.
Porque não vou fingir que as posso ler.
Я не буду делать вид, что не знаю про твою особую квалификацию про особые навыки, отличающие тебя от других священников.
Vou fingir que não conheço nada sobre a tua capacidade... de exercer e praticar a cura.
Чтобы делать вид, что работаю, я выучила наизусть имена всех сотрудников, их семейное положение,
Para parecer ocupada, aprendi de cor todos os empregados da companhia, E seus estados civis,
Кончай делать вид, что тебя это не интересует.
Pára de fingir que não alinhas nisto.
Мы не могли делать вид, что у нас больше опыта, чем у нас было.
Nós não poderíamos pretender ter mais experiência.
Лана, мы все расстроены тем, что произошло, и мы не можем все лето делать вид, что ничего не случилось, дело в том, что я беспокоюсь за тебя.
Sei que já falámos do que aconteceu, e podemos continuar a evitar-nos, mas estou preocupada contigo.
Я имею в виду вице-президента. Мы не можем делать вид, что он на побегушках у Кабинета.
Não podemos fingir que o Vice-Presidente é um pau-mandado.
Я буду делать деятельный вид, а сам буду держаться подальше от мяча.
Vou parecer enérgico e ficar afastado da bola.
Надо делать вид, что тебе пох.
Tens que ser relaxado...
- Но я не умею делать такой вид.
- Mas não sei como fazer isso.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]