Думаю ли я Çeviri Portekizce
592 parallel translation
Думаю ли я, что ты клоун?
Se eu acho que és um palhaço?
Не имеет значения, думаю ли я, что выживших не осталось, и даже, если вам кажется, что выживших не осталось ;
O que significa que não importa se eu achar que houve sobreviventes, e o mesmo se passa consigo.
Я думаю, он едва ли замечает, что на мне надето.
Acho que ele nem presta atenção ao que visto.
Ну, поскольку лодка была на дне моря, я думаю, вряд ли.
Como ele estava no fundo do oceano penso que é pouco provável.
Я не думаю, что он уверен, в правильном ли он месте.
Acho que ele nem tem a certeza se esta é a casa certa.
Не так ли, мистер? Я думаю, что ничего не случиться, если мы заедем туда, а?
Penso que não haverá problemas se formos até lá, certo?
Вряд ли. Я так не думаю.
Não me parece.
Я думаю ты пришёл что бы тебя тоже побили, не так ли?
Pediste? Aposto que irias a um enforcamento.
Не знаю, правильно ли так думать, но, должен признаться, я думаю о таких вещах... время от времени.
Não sei se esse tipo de pensamento será muito saudável mas tenho de admitir que pensei nessas coisas de vez em quando.
Я думаю, это было бы нечто удивительное, не правда ли?
Seria uma reacção um pouco forte.
Я думаю, что вряд ли это имеет хоть какое-то отношение ко мне.
- Acho difícil ter a ver comigo.
Я думаю, не слишком ли вы с неё либеральны?
Será que não está a ser liberal demais com ela?
Я думаю, это ужасно хороший знак, не так ли?
Acho que é bastante bom sinal, não acha?
Нет, я так не думаю, сэр, нет. Ладно, посмотрим, удастся ли нам устоять на ногах.
- Vamos tentar manter-nos alerta.
Что ж, я думаю, что ты включала в их число и меня, не так ли?
Bem, acho que isso inclui a mim, não?
Я думаю, что мы все собираемся стать здесь лучше, не так ли, мэм?
Acho que nos vamos entender, não acha?
Хорошо, я думаю, такой автор как Вы должен собирать все материалы, не так ли?
Um escritor como o senhor deve arquivar tudo, não?
Я думаю, они пытаются выяснить, не нарушали ли взломщики "Уотергейта" какой-нибудь закон Флориды.
Tentam descobrir se os assaltantes de Watergate violaram alguma lei da Flórida.
Нет, нет, что Вы, я строю свои планы заранее. Так ведь только и можно преуспеть в жизни, не так ли? Да, думаю, так.
Quando morar aqui, vou jogar fora o lixo todo, que, diga-se a verdade, é praticamente tudo.
Это... в этом, я думаю, есть замечательная инаковость, знаешь ли.
Isto... acho que revela uma alteridade maravilhosa...
Но иногда я думаю, не связана ли моя приверженность к этим материалам с тем фактом, что я почти полностью состою из них?
Todavia, às vezes interrogo-me : não terá o meu apego, a estas substâncias alguma coisa a ver com o facto, de eu ser essencialmente feito delas?
Вряд ли это конверсионная истерия, так что это припадок, я думаю.
Ele não é do tipo histérico, acho que foi ataque apopléctico.
- Я думаю двух таких как ты едва ли хватило бы, чтобы получить капитана.
Calculo que conseguiriam na metade desse tempo.
Я думаю, мы можем потянуть с этим какое-то время, не так ли?
Acho que a podemos esticar por bastante tempo, não lhe parece?
Я думаю, всё прошло замечательно. Не так ли?
Passou-se admiravelmente, não acha?
Видишь ли... Я не думаю, что наши родители...
Sabeis acho que os nossos pais...
И о чём только я думаю? Надо смотреть, нет ли на полу яиц!
Esqueci-me de ver se havia ovos no chão!
Я же говорил что от этой истории кровь стынет в жилах, не так ли? Я думаю, нелегко с таким жить.
Mas, então, as suas piores crenças realizam-se.
Она ходит на обед, не так ли? - Я думаю.
Sabes que fui quase advogado?
Знаете, майор, я в последнее время много думаю о Бобе - существует ли он на самом деле?
Sabe, Major, tenho pensado muito no Bob. Se é que ele realmente existe.
И я вот думаю, а не побеспокоить ли тебя на чашечку кофе?
Norma, posso-te pedir uma chávena de café?
Я думаю, навряд ли здесь подают еду в номера, в этом захудалом сельском углу.
Tem alguma pergunta? Não. Vai ajudar a arranjar o trabalho de que o Hank precisa para uma boa condicional?
Я думаю, я показал вам, все в порядке, не так ли?
E magoei-o mesmo bem, não foi?
На повестке дня - бунт здешней обслуги, и я думаю, не поможешь ли ты мне собрать хворост для костра и сжечь на нём хозяина?
Lidero uma rebelião local de criados. Ajuda-me a juntar lenha para queimar o patrão?
Иногда я думаю, а не совершает ли наша Джози нарочно все эти выкрутасы?
Às vezes, pergunto se a nossa Josie faz essas coisas deliberadamente.
- Видите ли, извините, но я действительно думаю, что...
- Olhe, sento, mas acho realmente que...
Пожалуйста. Я думаю, дело и удовольствие должны, естественно совмещаться, не так ли?
Acho que o trabalho e o prazer deviam misturar-se naturalmente.
Иногда я думаю, сможем ли мы вообще найти общий язык с Бэйджором.
Pergunto-me se um dia encontraremos a base comum necessária para trazer Bajor para a Federação.
Я не знаю... Есть ли у каждого своя судьба... или нас просто случайно бросает ветром... но я думаю... может и то, и другое.
Não sei se cada um de nós tem um destino ou se andamos apenas à deriva, ao sabor do vento.
Я не знаю, вернётся ли он домой или будет бродить где-нибудь... но я думаю, что Фредди рядом с ним.
Eu não sei se ele foi para casa... Mas eu penso que o Freddy está atrás dele.
Думаю, я хочу знать... посещал ли ты Бека или нет на станции в тот день?
Acho que estou a perguntar se vieste ou não à estação ver o Bek naquele dia?
Я думаю, вопрос в том, можем ли мы им доверять?
podemos confiar neles?
Думаю, он пригласит меня к себе а я посмотрю, есть ли у него эта машинка.
Acho que vou fazer com que ele me convide para subir e vou ver se ele tem uma máquina de etiquetagem. Afinal, por que lhe deste uma prenda?
Я думаю, правильно ли я поступил, отдав его.
Será que dá-lo terá sido uma boa opção?
Я, вот, думаю, могу ли я купить вам чашечку кофе.
Queria saber se podia oferecer-lhe um café.
Иногда я думаю, не сделать ли мне короткую стрижку.
Por vezes penso em cortar o cabelo curtíssimo.
Но знаете ли вы, что я думаю, когда смотрю на вас?
Mas sabem o que vejo quando olho para vocês?
Знаете ли, что я думаю?
Só de doidos. Apoio.
Я вот думаю, когда мы с тобой разделили всё не у тебя ли осталась кассета с половиной последнего эпизода "Лазарета" и половиной заложников, идущих домой?
Estava a pensar, que quando nos separámos ficaste com a cassete da metade do último episódio do M.A.S.H e da metade dos reféns de regresso a casa?
Почему-то я думаю, что мне это вряд ли поможет.
Não acho que seja trabalho para mim
Я думаю, что мы применим это сегодня вечером... но прежде, чем мы этим займемся, есть ли еще какие-то вопросы?
Acho que vamos acabar por hoje, mas antes disso, alguém mais quer fazer perguntas?
я работаю в 52
я тебя тоже люблю 293
я не знаю 54287
я тебя понял 208
я тебя не понимаю 231
я нашел ее 121
я нашёл её 80
я нашел её 34
я подумаю 503
я тоже 12025
я тебя тоже люблю 293
я не знаю 54287
я тебя понял 208
я тебя не понимаю 231
я нашел ее 121
я нашёл её 80
я нашел её 34
я подумаю 503
я тоже 12025
я люблю собак 42
я хочу тебя 392
я пошла спать 62
я тоже так считаю 107
я отдыхаю 31
я жду тебя 128
я исправлюсь 79
я еду домой 244
я люблю свою семью 27
я скучаю по тебе 549
я хочу тебя 392
я пошла спать 62
я тоже так считаю 107
я отдыхаю 31
я жду тебя 128
я исправлюсь 79
я еду домой 244
я люблю свою семью 27
я скучаю по тебе 549
я люблю ее 420
я люблю её 286
я тебя люблю 2016
я нашел 303
я нашёл 152
я не понимаю 9476
я люблю вас 643
я влюблен в тебя 44
я влюблён в тебя 21
я люблю тебя 12445
я люблю её 286
я тебя люблю 2016
я нашел 303
я нашёл 152
я не понимаю 9476
я люблю вас 643
я влюблен в тебя 44
я влюблён в тебя 21
я люблю тебя 12445