Если вы меня извините Çeviri Portekizce
139 parallel translation
И если вы меня извините, через секунду, я и это вам предоставлю.
E se me dão licença por um momento, também vou buscar isso.
Тогда... если вы меня извините, я пойду прилягу перед ужином.
Então,... se não lhe importa, dormirei um pouco antes de jantar.
А теперь, джентльмены, если вы меня извините, у меня другая встреча.
Agora se me derem licença... tenho outra reunião.
А теперь, если вы меня извините, я пойду.
Vai-me desculpar, mas tenho de ir.
А теперь, если вы меня извините.
Agora, se me der licença.
Я просто убирался и, если Вы меня извините, я должен с этим закончить.
Só estava a arrumar, o que se me permitirem, tenho de ir acabar.
- Если вы меня извините, то я следующий!
Vai-me desculpar, mas sou a seguir.
Тогда, если вы меня извините я должна приготовиться к встрече кортежа.
Então se me desculpam tenho que me preparar para receber o cortejo.
А сейчас, джентельмены, если вы меня извините, я должен приготовиться к симфонии. - Да.
E agora, meus senhores, se me dão licença, tenho de me preparar para a sinfonia.
А теперь, если вы меня извините, мне надо наполнить морозилку своей кровью.
E, agora, se me dão licença, tenho ir encher o meu congelador com o meu próprio sangue.
А теперь, если вы меня извините, мне надо кое-чем заняться в моей каюте.
Agora, se me dá licença, tenho trabalho nos meus aposentos.
Если вы меня извините.
Dão-me licença?
Если вы меня извините, у меня остались требующие внимания дела.
Se me dão licença, tenho coisas a fazer.
А сейчас, если вы меня извините, весь этот треп дал мне особый настрой.
E, agora, se me dão licença, esta conversa deixou-me entusiasmado.
А еще мне кажется, что я получил за свое беспокойство визави общественных туалетов, так что если вы меня извините, я скоро вернусь.
E acho que ultrapassei a minha ansiedade em relação às casas de banho públicas, por isso, se me dão licença, volto já.
Что ж, если вы меня извините, я пойду и прилягу.
Se me dão licença, vou deitar-me.
Теперь, если вы меня извините, маме надо погладить мои вельветовые брюки.
Agora, se me desculpam... a minha mãezinha tem de me passar a roupa.
Если вы меня извините, Претор. У меня назначена встреча с Толианским послом.
Pretor, tenho uma entrevista com o embaixador Tholian.
А теперь, если вы меня извините, я буду в спортивном зале.
Agora, se me dão licença, vou para o ginásio.
А теперь, если вы меня извините сегодня над Ватиканом довлеют более неотложные дела.
Bem, agora se me desculparem... outros problemas mais importantes esperam-me no Vaticano esta noite.
Если вы меня извините...
Se me der licença.
Так что, если Вы меня извините, я пойду внутрь, ничего никому не скажу и займусь своими делами.
Se me dá licença, vou voltar lá para dentro, sem contar nada a ninguém e meter-me na minha vida.
Если вы меня извините, я собираюсь поехать домой...
Bom, se me dão licença... Vou para casa ter um esgotamento.
А теперь, если вы меня извините, моя девушка очень расстроена.
Se me dão licença, a minha namorada está muito transtornada.
А теперь, если Вы меня извините, меня ждет семья.
E agora, se me permite, a minha família espera por mim.
А теперь, если вы меня извините, мне нужно возвращаться к работе.
Agora se me dão licença, tenho que voltar para o trabalho. Espere.
Теперь, если вы меня извините, я схожу за пирогом, который вы полюбите.
Bem, se me dão licença, vou buscar uma tarte que vocês vão adorar.
И, если вы парни меня извините, я пойду устрою тяжелую жизнь своему матрасу.
Se me dão licença, vou fazer amor com o meu colchão.
Теперь, если Вы извините меня.
- Agora, se me dá licença...
Мне передали из больницы, что она в плохой форме и если её срочно не прооперировать, она может... Извините. Вы меня не знаете, а я беспокою Вас своими проблемами.
O hospital acabou de me avisar que ela não está nada bem... e que, se não operarem logo, ela pode... desculpe, nem a conheço e estou a aborrecê-la... com os meus problemas.
Извините, если я не выйду у меня из ушей потечет
Desculpem, mas... tenho a bexiga cheia.
Теперь, если вы извините меня, мне нужно вернуться в моё ведро.
Agora, se me dá licença, tenho de voltar para o meu balde.
Ну что же, если вы извините меня, мне нужно присоединиться к моему другу.
Com licença. Vou à cabine.
Извините меня, если я покажусь слегка обескураженным, но... вы сказали, что мне все прощено?
Perdoe-me por parecer um pouco surpreendido. Está a dizer que fica tudo perdoado?
Теперь, если вы извините меня...
Agora, se me dá licença...
Если вы извините меня, Я буду делать свою работу.
Se me dá licença, tenho trabalho a fazer.
Вы извините меня, если я не встану.
Perdoe-me por não me levantar.
Теперь, если вы извините меня, я буду у себя в офисе.
Agora, se me dá licença. Estarei no gabinete.
Извините меня. Если вы собираетесь делать так весь полёт скажите мне сразу, чтобы я мог принять успокаивающее. Или может дать вам тоже.
Desculpe, se está a pensar fazer isso durante a viagem toda diga-me já, para eu poder tomar um sedativo.
Если вы извините меня.
Se me permitem.
Теперь, если вы извините меня...
Com licença...
Так что, если Вы извините меня...
Por isso, se me der licença...
Теперь, если вы извините меня, я должна встретиться с моим модельером.
Se me dão licença, vou ter com o organizador da boda.
Но, до тех пор, если вы извините меня...
Mas, ate lá, se me der licença...
Ну... если вы спросите меня, мир... - Извините. -... прямо сейчас.
Na minha opinião, o mundo está em muito mau estado.
Сэр, если вы по медицинскому вопросу, то у меня обед еще 2,5 минуты. Извините, у меня к вам вопрос о Джорджии Бёрд!
Se isto for uma pergunta médica, ainda estou no meu descanso... por mais dois minutos e meio.
Если вы извините меня... Мне нужно пойти похоронить моего отца.
Se me der licença... tenho de ir enterrar o meu pai.
Вот только не надо кормить меня этим "извините если вы чувствовали..." дерьмом.
Sabe uma coisa, Mia.
А теперь, если вы извините меня...
Agora se me dás licença...
Ну и если вы все меня извините, я должен потушить пожарчик.
Agora, se me derem licença, tenho um fogo verdadeiro para apagar.
Извините, но вы ведь знаете эту фишку с "никто не должен сидеть выше меня", так что если девочки увидят, что вы сидите тут, они воспримут это, как знак слабости и...
Lamento, mas vocês sabem daquilo do "ninguém pode sentar-se acima de mim". E se as raparigas vos virem aqui em cima, vão levar isso como um sinal de fraqueza e...
если вы не против 844
если вы понимаете о чем я 34
если вы не возражаете 510
если вы согласны 55
если вы знаете 113
если вы 562
если вы хотите 515
если вы настаиваете 130
если вы меня понимаете 48
если вы не знаете 68
если вы понимаете о чем я 34
если вы не возражаете 510
если вы согласны 55
если вы знаете 113
если вы 562
если вы хотите 515
если вы настаиваете 130
если вы меня понимаете 48
если вы не знаете 68