Если вы правы Çeviri Portekizce
167 parallel translation
Но если вы правы, я виновен и должен быть наказан.
- Se for verdade, sou culpado.
Если вы правы, то, чем скорее мы ознакомим драконианцев с этим, тем лучше.
Se estiveres certo, quanto mais cedo confrontarmos os Draconianos com isto, melhor.
Если вы правы и киты могут общаться, мне нужно взглянуть ему прямо в глаза.
Se o que diz é verdade e as baleias sabem comunicar, pensei que ia olhar para ela olhos nos olhos.
Если вы правы, ему нельзя позволить бежать.
Se é assim, ele não pode escapar!
Я останусь с вами, доктор, на тот случай, если вы правы.
Muito bem, eu fico consigo esta noite, no caso de você ter razão.
Даже если вы правы, проблема-то всё равно есть.
Mesmo que tenha razão, continuo com problemas.
Если вы правы, нам понадобится гид - хур'к, чтобы пройти.
Se tiver razão, vamos precisar de um hur'q para entrar.
Если вы правы, возможно, наши действия отслеживаются.
Se está correto, então suas ações podiam estar sendo monitoradas.
Если вы правы, то что они пытаются сказать?
Assumindo que está certo, o que podem estar eles a tentar comunicar?
Если вы правы, существо попробует убить и сегодня.
Se estás certo, isso significa que a criatura atacará de novo, esta noite.
Даже если вы правы, уйдут недели, чтобы прорыть столько туннелей на поверхность.
Embora tenha razão, tomará semanas cavar tantos túneis na superfície.
Даже если вы правы, он, наверное, весит 500 кило.
Mesmo se você estiver certa, isto deve pesar uns 500 Kg.
Даже если вы правы... и этот парень связан с вашим расследованием... мы не знаем в каком районе искать.
Ainda se tem razão e este tipo poderia ajudar em sua investigação, não sabemos se estamos na zona correta.
А что, если вы правы?
E se vocês tiverem razão?
Если Вы правы, то дела Элеоноры Карлайл ещё хуже, чем я думал.
Pois caso tenha razão, o resultado para a Elinor Carlisle vai ser pior do que o que eu imaginava.
Даже если Вы правы, знание нашей истории не причинит вреда.
Mesmo que estejas certo, conhecer a nossa história nao fará mal.
Если вы правы, и мы снова окажемся в джунглях, с плохими лекарствами от давления, это будет уже не ваша проблема.
Se regressarmos à selva com maus remédios para a tensão, não terá esse peso na consciência.
Что ж, если вы правы и он местный, у него должна быть студия в городе.
Se estiver certo, e ele for daqui, provavelmente tem um estúdio na cidade.
Слушайте, я знаю, вы служите этим людям, но если вы правы, и в конце концов они потеряют свою способность управлять Креслом, кому это пойдет на пользу?
Olhe, eu sei como serve esta gente, mas, se tiver razão e eles perderem a capacidade de comandar a cadeira, - nesse momento, de que servem eles?
Если вы правы, он может сейчас где-то... встретился с самим собой в первый раз.
Se tiver razão, ele agora poderá estar a conhecer-se pela primeira vez.
Если вы правы насчет Лайонела, он что-нибудь потребует от вас
Sabe, se tiver razão acerca do Lionel, ele vai querer alguma coisa de si.
послушай, вы явно сумасшедшие, но если вы правы, то когда мы с отцом продали это полотно, мы поспособствовали убийству этих людей.
E não quero que te magoes. Vocês são provavelmente loucos, mas se estão certos quanto a isto... Eu e o meu pai vendemos aquele quadro, podemos ser responsáveis pelas mortes dessas pessoas.
Если Вы правы, то у него медицинская проблема.
Se o senhor estiver correto, ele tem um problema médico.
Если Вы правы, а я в этом сильно сомневаюсь, Вы сузили круг до четырёхсот самых богатых и влиятельных людей в городе.
Se tiver razão, e eu não duvido que tenha, reduziu o número de suspeitos a 400 :
А если вы правы?
- E se tiver razão?
Если думаете, что я буду боксировать, то Вы не правы.
Se acham que me põem num ringue, enganam-se.
Если вы хотите раздеть меня, то вы правы.
Se quer que me dispa, é a altura errada.
Вы правы, они будут вполне эффективны против нас обоих, если у вас будет возможность ими воспользоваться.
Verdade, eles poderiam ser úteis para nós. Se você tiver uma oportunidade para usá-los...
Если жить - это вести себя как вы - тогда вы правы.
Se viver é agir como você, tem razão.
Я сказал : "Если я досчитаю до 10и, и Вы не повесите трубку, то мы правы."
Se não desligasse até eu dizer 10, o artigo era fixe.
Если Вы - имеете ввиду Колинар, доктор, то Вы правы.
Se se refere ao Kolinahr, Doutor, está correcto.
Если вы так абсолютно правы, Вам нечего было бы скрывать!
Porquê? Se é tão correcto, não tem nada a esconder!
Я бы согласился, если бы Вы были правы.
- Não concordo com você.
Надеюсь, вы правы, даже если это оставит меня без работы.
Espero que tenha razão, mesmo que isso me custe o emprego. Espero que tenha razão.
Если мы правы, это объясняет, почему вы не заметили, что прошло время.
Se tivermos razão, isso explicaria porque não sentiu a passagem do tempo.
Если вы окажетесь правы, вы будете премированы.
Se tiverem razão, ganham um bónus.
Если вы имеете в виду феминизм, то вы совершенно правы.
Se está a falar do feminismo, acho que tem razão.
Вы правы : если попытаетесь играть гея, то бесславно провалитесь.
Tem toda a razão, se tentar imitar um maricas, vai ser lamentável.
Итак, вы были правы насчет наркотиков, но в следующий раз, насчет Мориарти, если вы действительно его найдете убейте его снова.
Tinha razão em relação ás drogas, mas não há sinais do Moriarty. Se o encontrar, mate-o outra vez. - Sr. Holmes...
Вы правы конгрессмен, если мы снизим налог на сверх прибыль, мы поощрим малый бизнес, берущий на себя основные риски в экономике.
Tem razão. Se reduzirmos o imposto sobre as mais-valias, recompensamos as pequenas empresas que se arriscaram pela economia.
Вы были правы. Но если вы решили, что я приехала позлорадствовать, и что я не понимаю, как вы и он страдаете, то вы меня тоже совсем не знаете.
Mas se pensa que vim para triunfar sobre ele e eu não sinto a infelicidade deste... sítio vazio... então, não me conhece de todo.
- Пожалуйста. А что я получу, если вы не правы?
Que recebo se estiver enganado?
И если этот вопрос кажется вам очень важным, - вы правы.
Se pensa que está numa encruzilhada, está.
Если вы думаете, что можете подкупить меня едой вы правы.Бекон великолепный.
Se pensam que me conseguem subornar com comida... têm toda a razão. Este bacon está delicioso. - Obrigado.
Так что, даже если вы и правы, все равно никакого лекарства от подагры.
Se assim for, não lhe demos mais medicação dessa.
Ну, тогда это просто прорыв в науке, если, конечно, вы окажетесь правы.
Uma descoberta fantástica, apesar da aplicação.
Вы правы. Если бы только мы имели волшебную палочку, чтобы замедлить время.
Se tivéssemos uma ferramenta mágica que parasse o tempo.
А если бы вы оказались правы, и я была бы этой женщиной, то вставать у меня на пути, было бы последней вещью, которую я посоветовала бы вам делать.
Todavia, se estiver correcto, e eu for essa tal mulher, a última coisa que vai querer é meter-se no meu caminho.
Я уверен, что Системные Владыки думают, если они заставят нас уничтожить себя, то они смогут просто прийти и забрать его. Вероятно, вы правы.
Tenho certeza que os Senhores de Sistema pensam que podem fazer com que nós mesmos nos eliminemos assim só teriam de vir aqui e tomá-la.
Если я признаю, что вы правы, я потеряю авторитет.
Se dissesse que tinhas razão, perdia a face.
Вот если бы Вас не уволили, мы бы не встретили друг друга и Вы бы не помогли мне погрузить эти ящики в машину Может они правы.
Bem, talvez eles estejam certos.
если вы не против 844
если вы понимаете о чем я 34
если вы не возражаете 510
если вы согласны 55
если вы знаете 113
если вы меня извините 138
если вы 562
если вы хотите 515
если вы настаиваете 130
если вы меня понимаете 48
если вы понимаете о чем я 34
если вы не возражаете 510
если вы согласны 55
если вы знаете 113
если вы меня извините 138
если вы 562
если вы хотите 515
если вы настаиваете 130
если вы меня понимаете 48