English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Rusça → Portekizce / [ Е ] / Если вы не заметили

Если вы не заметили Çeviri Portekizce

73 parallel translation
В случае, если вы не заметили, я подчиняюсь тому же офицеру, что и вы.
Tenho de responder ao mesmo comandante que você! .
Если вы не заметили... клиентура здесь не совсем образец нравственности.
Não sei se reparou, mas a clientela não é o exemplo da rectitude moral.
Я позволил вам обоим совершенно свободно соблюдать клингонские традиции, но, если вы не заметили, это - не клингонская станция, и вы носите не клингонскую форму.
Dei-vos muita liberdade de manobra para seguir as tradições klingon, mas se não repararam, esta não é uma estação klingon, e os uniformes que vestem não são klingon.
На тот случай, если вы не заметили... Земля затягивает петлю вокруг нас.
Caso não tenha reparado, a Earthforce está a apertar-nos por todos os lados.
Мы могли получить легкую победу и, если вы не заметили, этому экипажу нужна победа.
Podíamos ter tido uma vitória fácil. Caso não tenhas notado, este grupo precisa duma vitória.
Если вы не заметили, Б'Эланна - не единственный пациент здесь.
Caso não tenha notado, B'Elanna não é a única paciente aqui.
Если вы не заметили, они с ума сходят от запаха крови.
Caso não tenhas reparado eles despertam com o sangue.
А если вы не заметили – эта штука весьма опасна.
Caso não tenham reparado, isto é perigoso.
Т.е. он невыносимый, упрямый, и просто умственно отсталый, если вы не заметили.
É impossível, teimoso e um bocadinho exigente intelectualmente.
Если вы не заметили, всего один обед с говяжьим рёбрышком отделяет меня от внезапной остановки сердца.
Se ainda não repararam, estou a um passo de um ataque cardíaco.
И, если вы не заметили, вы испортили мне запись. А теперь, убирайтесь вон.
E caso não tenha reparado estragou a minha gravação.
В случае если вы не заметили, это прописанные флаконы.
Foram passados com receita médica.
Не хочется Вам всё портить, но, если Вы не заметили, я отстаю в рейтингах.
Não quero ser pessimista, mas estou atrás nas pesquisas.
Она неплохой кардиохирург, если вы не заметили.
Ela é perita em problemas cardíacos, caso ainda não tenhas reparado.
И если Вы не заметили, наша культура похоже помешана на сексе и смерти.
Se não reparou, a nossa cultura parece estar obcecada com sexo e morte.
На тот случай, если вы не заметили, у меня, типа как, язык подвешен что надо.
Caso não tenham reparado, sou uma espécie de perito em palavras.
У меня тут компания по переизбранию, Если вы не заметили, и у нас гонка вооружений с поверхностью.
Estou a recandidatar-me, caso não tenhas notado, e estamos numa corrida ao armamento com a Superfície.
Ну, если Вы не заметили, детектив, это убийство вызвало определенную реакцию в прессе. Я заметила.
Bem, não sei se notou, detective, mas esse assassinato ganhou bastante atenção da imprensa.
И в случае, если вы не заметили, я кажусь излюбленным типажом Хойта... женщина.
E, caso não tenhas reparado... pareço ser o género feminino favorito do Hoyt.
Если вы не заметили, машина не двигается.
- É pela sua segurança.
Если вы не заметили, у меня классическая подготовка.
Caso não tenham percebido, eu tenho formação clássica.
А в данном случае, если вы не заметили, я, кажется, вам жизнь спасла.
Não é suposto salvar-me a vida.
на случай, если вы не заметили, мы находимся в зданиях из фанеры и брезента.
No caso de não terem notado, estamos num prédio de compensado e lona.
Если вы не заметили, это я тут тростью от всех отбиваюсь.
Caso não tenhas percebido, estou batendo neles com um taco daqui.
- И если вы не заметили, мы стали чужими.
- E se ainda não repararam... Nós estamos no exterior.
В случае, если вы не заметили, в смысле, у меня тут супермаркет.
Não sei se percebeste, mas agora tenho aqui um super negócio.
Но, если вы не заметили, я не имею значимых связей.
Mas caso não tenha notado, não tenho relações com significado.
Если вы не заметили, это место кишит журналистами.
Caso não tenhas reparado, este lugar está cheio de repórteres.
Я не хочу отвлекать вас в такой чудесный момент, но если вы не заметили, сообщаю, что уже темнеет.
Odeio ter de estragar o vosso lindo momento mas caso não tenham reparado, está a escurecer.
И он вскрывает череп Зака, если вы не заметили.
É a cabeça do Zach que ele está a serrar.
Если вы не заметили, единственный человек, который причиняет мне вред - это вы.
Caso não tenha notado, a única pessoa que me tem magoado é você.
Если вы не заметили, сейчас не самое безопасное время.
Caso não tenhas percebido, hoje em dia, não é seguro andar na rua.
Если вы не заметили, последнее время нашего юношу сопровождает череда смертей.
Caso ainda não tenha notado, ultimamente anda rodeado de muitos corpos.
Он радовал стольких людей. В наши дни нам не хватает радости, если вы ещё не заметили.
Deu tanto prazer a tanta gente, e há uma grande falta de prazer no planeta nos dias que correm, caso não tenha reparado.
Если мы правы, это объясняет, почему вы не заметили, что прошло время.
Se tivermos razão, isso explicaria porque não sentiu a passagem do tempo.
Закройте разрыв! Если вы ещё не заметили, я выше вас по рангу, капитан.
Caso não tenha reparado, eu precedo-a no posto, Capitã.
Если бы знали княгиню... Вы вероятно заметили, что это война не могла бы продолжаться без поездов.
Se conhecesse a Duquesa, saberia que, esta guerra, sem os comboios, não poderia ser feita.
Ладно, вы этого не заметили, но если ваша жена не заметила того, что ее муж сменил цвет, значит, она просто не обратила внимания.
Uma coisa é você não notar, mas se a sua mulher não notou que mudou de cor, não está atenta.
Если бы вы не заметили меня Я бы до сих пор скитался в океане...
Se não me tivesses encontrado, ainda hoje estaria perdido no oceano...
Если бы вы делали свою работу, моей дочери не пришлось бы из кожи вон лезть, чтобы ее заметили.
Se fizesses o teu trabalho, a minha filha não precisava de lutar para ficar visível.
Я не просила его это делать. Но если вы еще не заметили, я не очень расстроена из-за смерти моего отца.
Eu não lhe pedi para o fazer, mas caso não tenha reparado, não estou propriamente de rastos, por a morte do meu pai.
Если Вы еще не заметили, я и ходить-то не могу - какие еще походы?
Não posso fazer caminhada nenhuma.
Ну, у нее бы ничего не получилось, если бы вы не заметили ошибку ее хранителя. Тофер сказал, что там повсюду были ее показатели.
O Topher disse que os parâmetros dela estavam totalmente destrambelhados.
Роман был невиновен, если вы вдруг не заметили.
Roman é inocente, no caso de não ter notado.
Если вы планируете провести тяжелые механические работы на вражеской территории, недостаточно спланировать всё так, чтобы вас не заметили.
Se planeia usar máquinas barulhentas em território hostil, não é suficiente fazer com que não seja visto.
Если, вы, ребята, не заметили, нас только что погладили по головке и отправили поиграть.
Caso não tenham reparado, acabámos de levar uma palmadinha e ficámos fora do jogo.
Он выигрывает. Если вы этого еще не заметили.
Ele está a ganhar, caso ainda não se tenha apercebido.
Вы можете возражать, жаловаться, протестовать, создавать себе проблемы, все, что хотите, но если вдруг вы не заметили, она на американской земле, иначе говоря, у вас нет здесь полномочий.
Podem ser contra, protestar, façam o que quiserem. Ela está em solo americano, também conhecido como : não têm jurisdição aqui.
Второе, если вы еще не заметили, я - не Джеймс Бонд
Segundo, se ainda não reparaste, eu não sou exactamente o James Bond.
Если вы еще не заметили, Хикмен не может даже в носу поковырять своей правой рукой, не то что врезать кому-то так сильно.
E no caso de não ter reparado, o Hickman não consegue sequer coçar o nariz com a mão direita, muito menos esmurrar alguém de forma a fazer isto.
Я не самый красивый парень, если вы еще не заметили.
Não sou um homem muito atraente, caso não tenha notado.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]