Если вы позволите Çeviri Portekizce
338 parallel translation
Если вы позволите мне отойти на несколько минут... у меня есть дела поважнее.
Desculpe-me por uns instantes mas tenho que tratar dum assunto importante.
Я могу заботиться о вас, мисс Флемхен, если вы позволите.
Podia cuidar de você, Senhorita Flaemmchen, se você deixasse.
Мы получим свою долю из банки и поедем, если вы позволите, сэр.
Retiramos a nossa parte da caixa e vamo-nos, se não se importa, pai.
И почему, если вы позволите один вопрос, вы решили продать его мне?
E porquê, se posso fazer outra pergunta, mo quer vender a mim?
- Но если вы позволите...
- Mas, se me deixar...
Мой друг Лоуренс... если Вы позволите называть Вас так.
O meu amigo Lawrence, se é que posso chamá-lo assim.
Если вы позволите мне поговорить с ней,... она сможет убедить Пятнистого Волка сдаться без боя. Боя?
Deixe-me falar uns minutos com ela... talvez ela convença o Lobo Sarapintado a render-se.
Я пришёл увидеть свою жену. Своих детей. Если вы позволите мне...
Vim para ver minha mulher e meus filhos se me permitirem isso.
Если вы позволите.
Dá-me licença?
Возможно, наши друзья в Мурманске что-то изобрели. Если вы позволите, я покажу эти фотографии кое-кому.
Devem ser uma nova invenção do pessoal de Murmansk.
- Мы можем решить эту проблему, если вы позволите.
- Pode-mos resolvê-lo, se nos deixar.
Так что, если вы позволите...
Por isso, se nos dá licença...
Я могу вытащить нас отсюда, если вы позволите мне с ними поговорить.
Já. Consigo resolver isto, se me deixarem falar com eles.
Теперь, если вы позволите, я должен взломать замок.
Agora, se me der licença... Tenho de abrir um cadeado.
Если вы позволите, я бы хотел поехать домой... До 13-го.
Se não há mais nada a fazer, gostaria de poder sair, se não se importa, até à uma da tarde.
Если вы позволите, вы принесёте погибель всем нам.
Ou causará a destruição de todos nós.
Я думал, сэр, задать вам несколько вопросов, чтобы убедиться, что в этом доме живут настоящие христиане если Вы позволите мне.
Gostaria de fazer algumas perguntas sobre o carácter cristão desta casa, se me permitem.
Если вы позволите мне вести переговоры я гарантирую исполнение ваших требований.
Se me permitir que eu conduza as negociações posso assegurar as suas pretenções.
Но если вы позволите воспользоваться сковородкой, я приготовлю обед. И мы сможем завтра же отправиться на сафари.
Mas se me deixarem pedir uma tigela de mexilhões fritos, amanhã todos poderemos ter bexigas.
Если вы не приведете его ко мне, если вы позволите этой девчонке остановить тебя...
Se falhares em trazê-lo até mim... Se permitires que aquela rapariga te pare...
Если вы позволите мне..?
Se me permite...
Но я думаю, что если вы позволите мне детально объяснить наш анализ, вы не будете разочарованны.
Mas acho que se me permitir acompanhá-lo pela análise, ficará espantado.
Тогда, если вы позволите, я действительно не могу опоздать к столу.
Então, se me permite, não posso me atrasar para a mesa.
Обещаю, если вы позволите мне остаться хотя бы на ночь, завтра я расскажу всё, что вы хотите знать обо мне.
Eu prometo... se me deixarem passar aqui a noite e dormir um bocado... digo-vos tudo o que querem saber sobre mim de manhã.
А сейчас, если вы позволите, Я собираюсь подшивать брюки.
Agora, se me permitem, vou fazer a bainha a umas calças.
Если вы позволите восстановить нам наши коммуникации, мы сможем предотвратить взрыв.
Se nos permitirem restaurar as nossas comunicações,.. .. podemos impedir que isso aconteça.
По сути, если вы позволите мне занять место SG-1...
De facto, se me permitissem ficar em vez da SG-1...
Если вы позволите, Зо'ор...
Se me permite, Zo'or.
Если вы позволите мне обследовать вас...
Se não me deixar examiná-lo...
Мистер Дамфус, если вы позволите мне объяснить почему я здесь, мы сможем отпустить вас в кровать как можно скорее. Ах!
Se me deixar explicar porque estou aqui, poderá ir para a cama mais cedo.
Буду вам благодарна, если Вы позволите мне продолжить.
Se não se importa, gostaria de continuar a falar.
Ребята, если вы позволите, то я пойду поищу Надю.
Pessoal, com licença, vou ver se acho a Nádia.
Теперь, если Вы позволите мне нужно поймать луч света.
Agora, se me der licença tenho um raio de luz para apanhar.
Так что, если вы позволите...
Então, se me dá licença...
Мой ученик и, если вы позволите, мой преемник.
E com o vosso consentimento, o meu sucessor.
Это отклонение от основной истории, если вы позволите.
Não encaixa. É uma aberração narrativa, se nos permitirem.
Если вы мне позволите, скромность для мужа куда больше, чем вся красота мира.
Significam mais para um marido que toda a elegância e beleza do mundo.
Если, конечно вы позволите вас подвезти. Конечно!
- Isto é, se puder dar-lhe boleia.
- Вы поверили его истории- - - Если позволите, м-р Юэлл.
- Está a aceitar a versão dele- -
Вы ведете себя, как они. И станете такими, как они, если не позволите мне вам помочь.
Estão a agir como eles e vão ser como eles, se não me deixarem ajudar-vos.
Если пугает и вы позволите исчезнуть тому, что от меня осталось, то и вы, мои дети, все человечество, тоже погибнете.
Porque, se o assusta, se deixar o que resta de mim perecer, então, todos vós, meus filhos, toda a Humanidade, terão de perecer.
Если вы позволите...
Se nos autorizar...
Небольшой совет, док. Если позволите... Вы за этим смотрите в оба.
Se me permite um conselho, tenha cuidado com esse sujeito.
Вы мне сказали, что если я позволю Вам со мной сделать "ЭТО" то Вы позволите выйти моему отцу из темницы...
Disse, que se o deixasse fazer o que quisesse comigo, deixaria o meu pai sair da masmorra.
Если вы позволите мне объяснить, если вы меня просто выслушаете тогда вы поймете, медсестра Болик.
Se me der ouvidos, logo compreenderá.
Если бы вы были внимательнее, вы бы заметили что для своей семьи вы суровый, властный человек. Монстр, если позволите.
Se tivesse prestado atenção... talvez tivesse reparado que a sua família o vê... como uma pessoa de autoridade rígida, um ogre se quiser...
- если вы позволите ей забрать свои вещи... причесаться.
Será mais fácil.
И если позволите, с вашим ответом на кризис вы тоже погорячились.
A sua resposta a esta crise tem sido exagerada.
- Мы можем вам помочь, если вы нам позволите.
- Podemos ajudar, se nos permitirem.
Если вы успокоитесь и позволите мне проводить вас в Орлеан я буду иметь честь радушно принять вас.
Se acalmardes e deixardes que vos acompanhe a Orleães... terei honra em dar-vos as boas-vindas.
Если позволите, месье Маршал, что Вы думаете о месье Ретферне?
Se me permite, M. Marshall, o que pensa de M. Redfern?
если вы не против 844
если вы понимаете о чем я 34
если вы не возражаете 510
если вы согласны 55
если вы знаете 113
если вы меня извините 138
если вы 562
если вы хотите 515
если вы настаиваете 130
если вы меня понимаете 48
если вы понимаете о чем я 34
если вы не возражаете 510
если вы согласны 55
если вы знаете 113
если вы меня извините 138
если вы 562
если вы хотите 515
если вы настаиваете 130
если вы меня понимаете 48