Если это из Çeviri Portekizce
2,092 parallel translation
Слушайте, если это из-за того, что мы не получали разрешения, я...
Se isso é porque não temos autorização, eu...
Слушайте, если это из-за того, что Уинстон что-то натворил вчера вечером, то он был в стельку.
Se isso é porque o Winston fez alguma coisa ontem, é só porque ele estava muito bêbado.
Но Ноэль будет одним из двухсот человек на этой вечеринке, Если он вообще появится.
Mas o Noel vai ser uma em duzentas pessoas nesta festa, isso se aparecer.
Также передай сообщение верхушке, которая тобой управляет, что если я учую духи Леоны Лэнсинг в этой заварушке, я из вас обеих сделаю отбивную и не остановлюсь, пока не закончу.
Quero também que transmitas uma mensagem a quem está por detrás disto de que, se eu sentir o perfume da Leona Lansing nesta história, acabarei com as duas e só vou parar quando terminar.
Это из семейства лавровых, скорее всего Лавр Благородный, если бы я... полагаю.
É da família lauraceae. Provavelmente laurus nobilis, se tivesse que adivinhar.
Ну, если вы имеете в виду его угрозы выселить меня из этой, самой дешевой и наименее отремонтированной из пяти, подсчитайте, пяти, площадей, которыми он владеет в Нью-Йорке, то да, его условия были весьма ясны.
Se está a falar das ameaças dele para expulsar-me disto, o mau e o menos renovado das... 5 propriedades de Nova Iorque, então, sim, ele tornou as suas condições bastante claras.
Если это не один из гриммов.
A menos que algum deles seja um Schneetmacher.
Если до тебя не доходит сигнал, вероятно, это из-за антенн фирмы.
Se não estás a receber nenhum sinal, provavelmente é apenas uma interferência das antenas da IQZ.
Если ты до сих пор этого не понял, то я твой единственный выход из этой заварушки.
Se não percebeste até agora, eu sou o teu único meio para saíres desta trapalhada.
Что если это тоже самое, что случилась с Лидией, когда она ушла из больницы?
E se for a mesma coisa que aconteceu com a Lydia quando ela fugiu do hospital?
И если кто-то из вас имеет степень по квантовой физике, нет способа это исправить.
E a menos que um de vocês saiba física quântica, - não há como consertá-lo.
Если кто-то из них Рут, должно быть, это она.
Se alguém é a "Superusuária", tem de ser ela.
Если я и был там, это было стерто из моей памяти вместо с остальными деталями плана. победы над Наблюдателями.
Se aí estive, foi-me apagado da memória, juntamente com as outras partes do meu plano para derrotar os Observadores.
Главное - это говорить о своих страхах, потому что если не делать этого, то они могу вывести нас из равновесися.
O importante é falar sobre os nossos medos. Porque se não o fizermos, podem desequilibrar-nos.
Ну, если Пелант это сделал, то это может быть один из его странных кодов.
Se o Pelant o fez, pode ser um dos seus códigos.
Может кому-то из присутствующих кажется, что если Вальверде подстрелят пока он под нашей опекой, то это будет здорово?
Alguém aqui pensa que o Valverde ser atingido sob nossa guarda é uma boa ideia?
Если Огги сказал, что это лучший способ выбраться из России, значит так и есть.
Se o Auggie diz que este é o melhor caminho para sair da Rússia, então é porque é mesmo.
Ты уродлив, так что если один из нас хорошо пахнет, люди будут думать, что это я, но уж точно не ты!
Tu és feio, por isso se um de nós cheirar bem as pessoas vão achar que sou eu, não tu!
Он попросил меня не давать ему трубку если это не Стивен Хокинг, его мама или он сам из будущего.
Ele pediu-me para não passar chamadas a menos que seja o Stephen Hawking, a mãe ou ele próprio do futuro.
Если я хоть чему-то и научился из британских телешоу на PBS, так это тому, что прислуга обедает внизу с себеподобными.
Se aprendi alguma coisa com programas britânicos na PBS é que os empregados jantam na cave com os seus.
Но в то же время твоя лимбическая система высчитывает, что если Леонард привлекает других женщин, то это из-за того, что он соблазнителен.
Entretanto, o sistema límbico do teu cérebro está a calcular que, se outra mulher está atraída pelo Leonard, deve ser porque ele é desejável.
Но я не пробуду здесь слишком долго. Поэтому, если хотите, чтобы вам помогли выбраться из этой дыры... лучше поторопиться. Еще неделю, если повезет.
Mas só estarei cá mais uma semana, com sorte.
- Мэтью, это настоящая пытка для всех нас, и если кому-то покажется, что я с легкостью готова расстаться с домом, значит из меня вышла неплохая актриса.
- É tortura para todos nós e se parecer que está a ser fácil para mim perder a minha casa, então estou a representar.
Если так, то кто-то должен был помочь ей отправить его, и мы подумали, что это мог быть кто-то из вас.
Se foi esse o caso, alguém deve tê-la posto no correio por ela e perguntávamo-nos se teria sido algum de vocês.
Даже если бы существовал риск эклампсии, хотя он не существует, Кесарево - это лотерея, которая может убить одного из них или обоих.
Mesmo que corresse o risco de eclampsia, que não corre, uma cesariana é um risco que pode matar uma ou ambas.
Даже если и так, я извлёк из этого урок, и это всё, чего я прошу от него.
Se o fiz, aprendi com isso e é tudo o que lhe estou a pedir.
Если вам нужно это, вы должно быть готовите удар по одной из этих целей.
Se precisa dela, deve estar a planear atingir um destes alvos.
Если ты правда хочешь помочь ветеранам, выведи всех из этой комнаты.
Se queres mesmo ajudar os veteranos, leva-os todos para esta sala.
Так, Уолтер, это твои рукописи, и, если даже что-то было изъято из твоего разума, ты же как-то до этого додумался.
Walter, é a tua caligrafia. Portanto, mesmo que ta tenham tirado da cabeça, deves tê-la compreendido a dada altura.
Если схема будет такой же как заграницей, это лишь первые из многих поставок.
Se o padrão do que se passou além-mar se manter, isto é só o princípio de muitas mais expedições.
Наши передовые базы будут получать ежедневные поставки топлива из Куркистана, если они не передумают. Потому что мы не можем себе это позволить.
As nossas bases avançadas vão receber combustível do Quirguistão desde que não fiquem nervosos, o que não podemos permitir.
Брэндон был одним из лучших молодых парней которых я когда-либо знал, и если я найду того сукиного сына, который сделал это, раньше вас, вам будет некого искать.
Espero que estejam a dar o litro com este caso, porque deixem-me dizer-vos uma coisa, o Brandon era um dos jovens mais notáveis que já conheci, e se encontro o cabrão que fez isto antes de vocês,
Ну, полагаю, поступить по умному это значило бы сказать вам, что я здесь под принуждением, потому что Халид похитил меня из безопасного укрытия, и пригрозил убить, если я не сделаю так, как он велит?
Suponho que seria inteligente dizer que estou aqui sob coacção. Que o Khalid me sequestrou, e que vai matar-me se eu não fizer o que ele mandou.
Решение за Вами, но, если это остеомиелит, бактерии могут попасть из черепа в мозг, и, если это произойдёт, Вам грозит менингит, абсцесс мозга, а, возможно, и смерть.
A decisão é sua, mas se for osteomielite, todos esses germes podem ir do seu crânio para o seu cérebro e se isso acontecer, pode ter meningite, abscesso cerebral, possivelmente morte.
Если мне не понравится то, что вы скажете, вы можете выйти из этой комнаты обвиняемым в убийстве.
Se não gostares do que tenho a dizer, podes sair desta sala acusado de homicídio.
Да, если это позволит одному из нас спать всю ночь.
Sim, se um de nós quiser dormir a noite toda.
Но если мне придётся сюда вернуться, то через час вы точно из тюрьмы не вернётесь, это я вам обещаю.
Se tiver que voltar aqui, não sairão tão rápido da prisão, posso prometer isso. Certo?
Я из кожи вон вылезу, если придётся снова лежать в этой кровати.
Prefiro arrancar a minha pele do que voltar para a cama.
Честно говоря, если б из груди моего отца вырвалась какая-нибудь тварь, это могло бы разрядить обстановку.
Uma criatura a sair do peito do meu pai poderia ter melhorado o humor.
Если ты уволила Макса из-за Феноми-Кона, это не было его виной, это была моя.
Se despediste o Max por causa da Phenomi-Con, aquilo não foi culpa dele, foi minha.
Если, это из-за Виктории, Я могу от нее избавиться.
Bem, se for por causa da Victoria, eu posso mandá-la embora!
Если не считать того, что это действительно была одна из центральных фигур мировой истории.
Mas essa era uma das figuras verdadeiramente centrais da história mundial.
Если кому-то из вас это удастся, я буду делать за вас отчеты весь месяц.
Se um de vocês conseguir um encontro... Farei os relatórios de casos dos dois Durante um mês inteiro.
Так, если больше никто не знал о программе, одно из имен в том списке. это имя того, кто собирается дать ему документы о Б-613 в самом ближайшем будущем, и неважно, как ты это сделаешь, как ты вызовешь их, 289 00 : 12 : 39,584 - - 00 : 12 : 41,251 мне нужно, чтобы ты это сделал сейчас.
Se mais ninguém sabia do programa, um dos nomes naquela lista vai dar-lhe a documentação do B-613 em breve.
Если это команда, то один из них гораздо моложе.
Se for uma equipa, um deles pode ser mais jovem que o outro.
Если улика и была подброшена, уверен, это произошло из-за безвыходности вашего положения.
Se a prova foi lá colocada, estou certo de que foi resultado da frustração.
Если мы не остановим это сейчас, невинные люди пострадают из-за их супружеской перепалки.
Se isto não parar, inocentes vão ser apanhados no meio do fogo cruzado, não vou deixar isso acontecer.
Хорошо, если оставить в стороне загадку с вертолетом, давай предположим, что все это из-за часов.
Certo, deixando de lado o mistério do helicóptero, vamos dizer que é sobre o relógio.
Я требую это сейчас, и ты отдашь свое место мне, а если ты этого не сделаешь, передам кое-что в одну из твоих либеральных газетёнок, например, что у тебя конечная стадия рака, что она была у тебя во время последних слушаний,
Eu quero agora e você vai dar-me. Porque se não fizer isso, vou para os jornais dizer que tem cancro terminal, que tinha cancro terminal durante as audiências, que omitiu o cancro da população americana.
Изображать это, даже если мы с вами вытягиваем отвратительный носовой платок из их плоти.
Imagina se fosses tu e eu tirasse um monstro da tua carne.
Даже если бы я показывал это тем, что забирал бы его из школы в моих труселях... нападая на проходящего охранника.
Mesmo que o mostrasse indo buscá-lo à escola de cuecas e batendo no guarda da passadeira.
если это произойдет 65
если это произойдёт 26
если это все 113
если это всё 99
если это возможно 210
если это правда 556
если это то 476
если это необходимо 95
если это как 42
если это поможет 221
если это произойдёт 26
если это все 113
если это всё 99
если это возможно 210
если это правда 556
если это то 476
если это необходимо 95
если это как 42
если это поможет 221
если это так важно 33
если это так 689
если это случится снова 16
если это случится 139
если это сработает 128
если это вообще возможно 31
если это имеет значение 57
если это не сработает 154
если это шутка 30
если это проблема 32
если это так 689
если это случится снова 16
если это случится 139
если это сработает 128
если это вообще возможно 31
если это имеет значение 57
если это не сработает 154
если это шутка 30
если это проблема 32
если это ты 45
если это 283
если это что 99
если это он 78
если это тот 17
если это какая 38
если это она 29
если это значит 56
если это важно 61
если это не он 33
если это 283
если это что 99
если это он 78
если это тот 17
если это какая 38
если это она 29
если это значит 56
если это важно 61
если это не он 33