English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Rusça → Portekizce / [ Е ] / Если это как

Если это как Çeviri Portekizce

3,667 parallel translation
Если это как-то изменится, если в месте где машина попросит нас совершить убийство...
Se isso mudou de alguma maneira, se estamos numa situação, onde a Máquina nos pede para matar...
То, что она сделала и мне не нравилось тогда, если смотреть на это теперь, она делала все это потому, что боялась, как и я.
E ela fez qualquer coisa que eu não gostei na altura, e agora que olho para isso, foi apenas porque estava assustada, tal como eu estava.
Если Вы действительно заботитесь о ней так, как говорите, тогда нужно показать себя так. - Что это значит?
Se se importa mesmo com esta mulher, da maneira que disse, então terá que colocar tudo para fora.
Это как если бы Judi Dench исполняла пантомиму в деревне
Têm sido como ver a Dona Judi Dench reduzida a aparecer de pantomima regional.
Это как если бы вся система выпуска на самом деле состояла из Otis Redding ( Отис Реддинг ).
É como se todo o sistema de escape fosse feito do Otis Redding.
Это было типа как в фильме "Крепкий орешек", если бы девчонкам когда-нибудь позволили выполнять трюки в таких фильмах.
Foi do género de um dos filmes "Die Hard", se eles deixassem alguma vez miúdas fazerem coisas porreiras nesses filmes.
Это, и то, как он заметает следы, означает, что нам нужно возбудить полноценное дело против Сэма, если мы действительно хотим его остановить.
E quanto mais ele encobrir os seus rastos isso significa que temos que construir um caso legítimo contra o Sam se o queremos mesmo parar.
Может, и нет, но если это ваш лучший эксперт, теперь ваш клиент представляет, как пройдет весь процесс.
Talvez não, mas se aquela é a tua melhor testemunha o teu cliente só sentiu um gostinho de como esse julgamento vai ser.
И я не знаю, зачем говорю тебе это, но если ты так сильно вывел меня из себя, как думаешь, что сделает Шейла, когда ты скажешь ей, что разрушил её доверие?
E nem sei por que vou dizer isto, mas se me irritaste tanto assim, o que achas que a Sheila vai fazer quando disseres que quebraste a confiança dela?
Если ваши машины станут настолько человечными что мы установим с ними подлинную связь, как это отразится на связях между людьми?
Se as suas máquinas se tornarem tão humanas que possamos estabelecer com elas uma genuína conexão, o que faria isso àquela que já temos uns com os outros?
Другими словами, если нечто похоже на утку, ковыляет как утка и крякает как утка, то всё менее вероятно, что это на самом деле утка. Да.
Sim.
Если бы вы хотели отравить кого-то или устроить ему передозировку, но не хотели бы, чтобы он догадался о ваших действиях, что, разумеется, вам и не нужно, как бы вы это замаскировали?
Se você quiser envenenar alguém, dar-lhe uma overdose ou algo assim, e que ninguém perceba o que está fazendo, como faria naturalmente para disfarçar?
Но мы не сможем никого привлечь за убийство, если не установим, как он выбрался из этой чёртовой комнаты.
Mas não podemos provar quem matou sem estabelecer como saíram daquele maldito quarto.
Если тебя это успокоит, то нас ещё как минимум год до выхода на рынок.
Se te faz sentir melhor, estamos a pelo menos um ano de o comercializar.
Если я собиралась выжить, мне нужно акклиматизироваться так быстро, как это возможно.
Se queria sobreviver, precisava de adaptar-me o mais depressa possível.
Мне было стыдно за то, как я поддразнила Джейми. И если уж быть предельно честной, я сделала это из ревности...
Senti vergonha pelo modo como provoquei o Jamie, e, sendo muito honesta, fiz aquilo por inveja.
Как это мы будем жить все вместе, если меня не будет?
Como podemos todos viver juntos se eu não estiver presente?
Если тебе не нравится, как я готовлю, что же ты молчал всё это время?
Se não gostas da minha comida, porque é que nunca disseste nada?
Если парень исчезает бесследно посреди ночи, это вроде как обычное дело. Но для Кэт это преступление?
Se um homem sai a meio da noite é o procedimento habitual, mas se for a Cat é uma ofensa nacional?
И если мы хотим это выяснить, то я пообщаюсь с ним с глазу на глаз. Как?
E se é para descobrir, então terei que fazer o interrogatório.
Она была на случай, если бы у меня выскочил герпес. Вы же знаете, как это бывает.
Era para o caso de eu ter herpes.
Но если он настолько глуп, чтобы саботировать раскрутку своего же протеже. это мгновенно даст нам доверие, как только мы позволим миру узнать об этом.
Mas se ele é assim tão estúpido e capaz de sabotar o seu antigo pupilo, teremos toda a credibilidade do nosso lado quando contarmos ao mundo.
Что если это кто-то посторонний, как в модели наркокартеля?
E se for alguém de fora da cidade, como se se tratasse de um cartel de tráfico de droga?
Если бы он приземлился на поле маков, на примор, представь как бы красиво это было.
Se fosse à terra em um campo de papoulas, por exemplo, imaginar o quà £ o bonito que seria.
Если бы можно было как-то вывести тебя из этой битвы с Викторией. Я бы это сделал.
Se houvesse forma de livrar-te desta nova batalha com a Victoria, fá-lo-ia.
Потому что если бы ты знал план, Основатель бы пронюхал это, как акула кровь.
Porque se soubesses o plano, o Fundador teria suspeitado como um tubarão atrás de sangue.
Если это ему удастся, как будет почувствует тогда?
Se ele for bem sucedido o que é que a sua mãe vai sentir?
Не мог бы ты это объяснить... так, чтобы мы могли это представить, как если бы мы там были.
Podes explicar isso... de uma maneira que pudéssemos ver como se estivéssemos lá?
Да, но что если это двойная подделка? Как попытка заставить меня кликнуть на акулу.
Sim, mas se ambos forem falsos, forçando-me a clicar no tubarão...
Очень мило, Стьюи. Но если я разрешу тебе одеваться как Гектор Элизондо, то и всем придётся это разрешить.
Isso é muito engraçado, Stewie, mas se te deixo vestir como o Héctor Elizondo, tenho que deixar toda a gente.
А что, если бы мы могли это увидеть, получить картинку о том, куда направились заключенные после того как ушли из Холодильника?
E se os conseguíssemos ver? Ter imagens de onde foram depois de terem deixado o Frigorífico?
Но если мы будем жить вместе, то вот как это будет.
Mas se vivermos juntos, vai ser sempre assim.
Если ты не порежешь их шины, как это сделала я.
A menos que lhes fure um pneu, como eu fiz.
И как бы мне ни хотелось верить, что он заплатит за колледж Хоуп, я бы не возражала, если бы Бабуля его застрелила. Знаете, я ведь серьёзно и готов составить это в письменном виде.
Estou a falar a sério, e deixarei por escrito.
Да, это как если какой-то ублюдок пытается избить тебя в уборной полицейского участка, чтобы он не получил за это, он это заслужил.
Pois, como quando um criminoso te tenta matar no quarto de banho da esquadra, aquilo que recebem em troca, é aquilo que merecem.
Если это то, что вы думаете, вы никогда не догадаетесь, как я узнал. Хорошо.
Se isso é aquilo que acham, nunca irão descobrir como é que eu soube.
Как это может быть правильно, если я специально попросил не говорить моей матери?
Disse-te que não queria preocupar a minha mãe.
Как это будет выглядеть, если бы меня застали врасплох?
Que devo fazer se ficar surpreendida?
Если ты проболтаешься, как тогда про надгробия, нам обоим придется за это заплатить.
Se deixas escapar isto como fizeste com as lápides, vai haver um preço a pagar para nós os dois.
Если поможет, рассматривай это как личную услугу.
Se ajudar, pensa nisso como um favor pessoal.
Если я тебя и выпущу, то только со связанными руками. Расценивай это как молитву.
Se eu te soltar, quero as tuas mãos juntas.
Если что-то случится, по закону мы... Единственное, что может случится, так это вы перестанете чувствовать, как будто вас в грудь лягает лошадь, правда?
A única coisa que vai acontecer é que não vai mais sentir, um cavalo a dar coices no seu peito, está bem?
Если кто и знает, как это ужасно, то это вы.
Se alguém sabe como isso é assustador, sois vós.
Это не одно и то же, как если бы вы сказали, что будете со мной.
Não é o mesmo que dizer que estarás.
Ты чувствуешь дискомфорт, не так ли? Как будто ты больше не контролируешь свою жизнь, и ты чувствуешь, что нуждаешься в восстановлении контроля в некоторой демонстрации, если так, то это не разумно.
Como se já não tivesse o controlo da sua vida, e sente que precisa recuperar esse controlo de uma, ainda que irreflectida, forma mais expressiva.
Вроде как, я создал Pied Piper, и вы видите, но не могу сказать вам, что это такое. Даже если, я примерно знаю, что я собираюсь делать.
Construí o "Pied Piper" e podem ver, mas não posso descrever o que na verdade é, mesmo que saiba mais ou menos onde vou.
Ричард, если ты не ведешь себя как засранец, то это создает как бы засранцевый вакуум и он весь наполнен другими засранцами, как Джаред.
Se não és um imbecil crias um tipo de vácuo, e este vazio é cheio de outros imbecis.
Знаешь, если он пропал, прям совсем пропал, то это как бы разрешает твою проблему
Sabes, se ele desapareceu, tipo de verdade, de certa maneira, resolve o teu problema.
Это как, если бы вас называли
É como se alguém te chamasse
Я не знал, как жутко это было, но если тебе нужны деньги, все, что ты хочешь, все, в чем ты нуждаешься.
Eu não sei o quão desesperante foi, mas, se precisares de dinheiro, para o que queiras, o que precisares.
Как-то в детстве у меня был страйк, и мне казалось, что если получилось один раз, то получится и двенадцать раз подряд, это будет идеальная игра, вот этого я и добиваюсь.
Eu fiz um strike uma vez quando ainda era uma miúda e isso fez-me pensar que se tu o consegues fazer uma vez, então tu devias ser capaz de o fazer 12 vezes seguidas, o qual iria ser um jogo perfeito. Então, isso é o que eu estou a tentar fazer.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]