За всю жизнь Çeviri Portekizce
1,005 parallel translation
Ею или сотнями ножей, которые у тебя были за всю жизнь.
Ou com a centena de facas que deves ter tido? A tua lógica está errada.
Со мной за всю жизнь ничего подобного не случалось.
Isto nunca me tinha acontecido.
Это немало, даже за всю жизнь.
Não é pouco, mesmo se comparado uma vida.
И я никогда не была больна за всю жизнь.
E nunca fiquei doente na minha vida.
Написал ли ты за всю жизнь хоть одно слово правды?
Já escreveste uma verdade desde que te tornaste escritor?
Мой па никогда не тронул волоса на моей голове за всю жизнь.
O meu pai nunca na vida tocou num fio do meu cabelo.
Вообще-то, конечно... Но за всю жизнь мне никто еще не был ближе.
Aliás, de certeza, mas nunca na vida senti alguém tão próximo de mim.
И то правда. Что же мы нажили за всю жизнь?
Afinal, o que nós temos aqui?
Скажу тебе, Сонни : ужасно, если за всю жизнь лишь один мужчина оценит тебя по достоинству.
È terrível só ter conhecido um homem que nos deu valor.
За всю жизнь я не чувствовал себя более вменяемым.
Nunca me senti melhor em toda minha vida.
И редкие, сокрушительные процессы, исключительные события, которые происходят раз за всю жизнь, тоже приводят к огромным изменениям.
E processos raros e violentos, acontecimentos excepcionais que não ocorrerão no tempo de uma vida, também fazem grandes mudanças.
А я за всю жизнь только с одной девчонкой дрчжил.
E eu, em toda a vida, só saí com uma moça.
И тогда-то, за скромную плату, вы увидите такое, чего не встретите больше нигде, за всю жизнь!
Por um preço adequado, estou disposto a mostrar-vos algo que nunca mais vão ver na vida!
Боже, я никогда не видела ничего подобного за всю жизнь.
Nunca tinha visto nada assim!
Я лучше всю жизнь проживу в этой грязной дыре,.. ... чем сбегу продолжать воевать за то, во что не верю,..
Prefiro passar os resto da minha vida neste buraco sujo, do que escapar para voltar a lutar por coisas em que não acredito.
И был ещё кто-то... кто-то, кого я никогда не знала за всю мою жизнь.
e havia mais alguma coisa... algo que nunca sube em toda a minha vida.
Какую благодарность он получил за то,.. ... что всю жизнь работал, не покладая рук, на чужих людей? Кто теперь о нем вспомнит -... и обо всех тех, которые погибли в море, надрываясь ради этих жадных скупщиков рыбы?
Quem se lembra agora dele e de todos os que morreram no mar a trabalhar para os outros?
Мне за всю жизнь не скопить такой суммы.
São as reservas de uma vida.
Хотя за всю мою жизнь я ещё не встречал никого, похожего на вас.
Jamais conheci alguém como você.
- Ты был за закон всю свою жизнь.
- Foste um homem da lei toda a vida.
Всю жизнь мечтала выйти замуж за триллионера.
Desde menina que tenho o mesmo sonho : casar com um "zilionário".
Жесткое, горелое, и самое вкусное блюдо за всю мою жизнь.
Áspero, queimado, mas, é a comida mais deliciosa que alguma vez provei.
Если всю жизнь живешь, как он, питаясь чужими объедками, то готов совершить любое безумство, лишь бы поймать за хвост удачу.
Se tivesse vivido como ele, de migalhas e ossos, talvez fizesse uma loucura se tivesse uma chance de fazer fortuna.
За всю свою жизнь я больше не восхищался женщиной.
Em toda a minha vida, nunca admirei tanto uma mulher.
Однажды запоминаешь человека на всю жизнь, видя только его лицо... когда он закрываете за тобой дверь камеры... как ты это сделал со мной.
A única vez que chega a conhecer um homem pela sua cara... é quando lhe fecha a porta da cela na cara... Como fez comigo.
"Я буду любить тебя и молиться за тебя всю жизнь".
"E rezarei por ti..." - "... toda a vida! "
Я уверяю вас, что эти деньги будут самым лучшим вложением за всю вашу жизнь.
Tenho planos, senhores que vão além dos vossos sonhos.
Всю свою жизнь я хотела выйти замуж за богатого человека.
O que há de mal em o Cleve querer uma esposa rica?
Из-за меня... ты впустую потратила всю жизнь, думая, что искалечила меня. Пожалуйста, прекрати!
Fiz-te passar a vida a pensar que me tinhas aleijado.
В некотороам смысле, Я чувствую себя лучше чем когда-либо за всю свою жизнь.
De certo modo, nunca me senti melhor na minha vida.
Я всю жизнь расплачиваюсь... Но не за любовь.
Eu vou ser condenado.
Быть может, это самое важное решение за всю твою жизнь, Эд.
Pode ser a decisão mais importante da tua vida.
Я засажу тебя за решетку на всю жизнь, мразь!
Terá prisão perpétua!
Я не видел такого боевого парня за всю мою жизнь.
Nunca na vida vi jovem mais decidido.
Виторио, ты заплатишь за это, всю жизнь будешь расплачиваться.
Pagarás por isto. Passarás pagando o resto da tua vida.
Никогда не ела так много за всю свою жизнь.
Nunca comi tanto na minha vida.
Такты поступаешь с матерью, которая всю жизнь молится за тебя! Неужели ты такой жестокий?
Fazer isto à tua própria mãe que reza sempre por ti.
Так ты чё, предаёшь нас? Ребята, вы же не будете всю жизнь следовать за одним лидером, не правда ли?
Não podem seguir um líder toda a vida.
А я за всю жизнь не видел ни одного счастливого человека. Я тоже.
Além disso, não diz respeito nem a você, nem a mim.
Тебе просто всю жизнь хотелось мне нагадить за то, что 20 лет назад я переспал с твоей женой.
Agora, acabou-se o medo, acredita.
Более трудного прозелита я не встречал за всю мою жизнь. Неужели? Я думала, он будет во всём так послушен.
Ele é a pessoa mais difícil de converter que já conheci.
Знаете, Чарльз, это приятная перемена, когда всю жизнь кто-то смотрит за тобой и вдруг появляется человек за кем тебе самому нужно смотреть.
- Sabes, Charles... É uma mudança muito agradável, quando toda a tua vida outras pessoas tomaram conta de ti, ter alguém de quem tomar conta.
За тобой следили всю твою жизнь, позволяя тебе жить на помойках.
Foste controlado cada dia da tua vida. Viveste como se fosses lixo.
Всю свою жизнь ты гонялся за историческими реликвиями.
Toda a sua vida foi passada na procura de relíquias arqueológicas.
За всю свою жизнь.
Para toda a sua vida.
А за это я отдам тебе целомудрие своё трудолюбие и всю свою жизнь я буду смиряться.
a cada hora da minha vida.
Слушайте, приготовим её, съедим её... и у нас будет лучший праздник... за всю нашу жизнь.
- Que vamos fazer? - Assá-lo, comê-lo e ter a melhor festa de Natal que alguma vez tivemos!
Простите, что разбудил, лейтенант Томпсон... но ничего подобного я не видел за всю свою жизнь.
Tenente Thompson, desculpe acordá-lo... mas eu nunca vi nada como isto em toda a minha vida.
Я - взрослый мужчина, даже можно сказать, немолодой... но ничто... никто за всю мою жизнь не повлиял на меня так как заставили меня чувствовать вы.
Sou um homem de meia idade talvez... mas nada... ninguém na minha vida jamais me afectou... do modo como você me faz sentir.
Я родился через двенадцать месяцев после Таро, а из-за этого... всю жизнь должен перед ним пресмыкаться.
Ela seria perfeita para vós. Por que não a tomais?
За всю свою жизнь я лишь дважды видел в его глазах слёзы.
Nunca tinha ido a um funeral, mas, desde então, fui a muitos.
за всю свою жизнь 23
за всю мою жизнь 23
за всю историю 20
всю жизнь 188
жизнь прекрасна 154
жизнь несправедлива 54
жизнь моя 31
жизнь 1786
жизнь продолжается 168
жизнь слишком коротка 140
за всю мою жизнь 23
за всю историю 20
всю жизнь 188
жизнь прекрасна 154
жизнь несправедлива 54
жизнь моя 31
жизнь 1786
жизнь продолжается 168
жизнь слишком коротка 140