Забавно то Çeviri Portekizce
211 parallel translation
Знаешь, забавно то..
Sabes, é engraçado...
Забавно то, что теперь она кажется мне более привлекательньой.
E sabes o mais engraçado? É que, não sei porquê, acho-a mais atraente agora.
Если это то, что я думаю, это не так забавно.
Se eles vão fazer o que penso, não tem piada. - O quê?
Но это очень забавно, то что происходит со мной.
Mas, se é muito gracioso o que me passa.
Нет, но то-то и забавно.
Não, essa é a parte interessante nisto.
С тех пор мы жили счастливо. Забавно, что год назад я сидел в пабе и помышлял об убийстве жены. И я бы, наверное, убил ее, если бы ни увидел то, что изменило мои планы.
Tem piada pensar que apenas há um ano... estava sentado num bar em Knightsbridge, a planear assassiná-la, e podia tê-lo feito, se não tivesse visto algo que me mudou as ideias.
Знаешь, забавно, но когда мы прошлой зимой проезжали через форт Уингейт, не припоминаю, чтобы кто-то упоминал о племени наяки команчи.
É estranho, mas o Inverno passado quando passámos pelo Forte Wingate... Não me lembro de nenhuma menção aos Comanches Nawyecky.
А сверху-то брюки, забавно смотрелось...
Por cima das calças claro, era de partir a moca...
Будет забавно, если мы скажем друг другу одно и то же?
Não seria engraçado se quiséssemos dizer o mesmo?
просто забавно, то скоро вы постигнете!
E se julgam que é divertido, estão muito bem enganados.
Все это как то забавно.
No entanto, é estranho, não é?
Забавно, как только я получила выгоду от одного из ваших свидетелей, из Будапешта сразу присылают что-то в суд.
É interessante. Eu marco alguns pontos com um das testemunhas... e eles atiram com algo para o pote, enviado de Budapeste.
ћне было самому забавно,... что € пыталс € сделать с ней... то же самое, что Ёйзенхауэр делал со страной последние восемь лет.
Olá.
Забавно, он сказал то же самое про тебя.
Ele disse o mesmo de ti.
Забавно. Как быстро ты звонишь, когда тебе что-то нужно.
É curioso como ligaste, quando precisaste de algo.
Забавно, что когда наконец-то мы загнали наших бывших в угол... месть уже не казалась столь важной.
Nossos maridos onde os queríamos, vingança deixou de ser importante. Então, pensámos numa coisa melhor.
" наешь, забавно, когда ты об € зан кому-то жизнью.
É esquisito, devermos a alguém a nossa vida...
Все управление в NBC - это куча гадов, и я не боюсь сказать это прямо сейчас, и, вы знаете, это забавно, потому что я знаю, что вы чувствуете то же самое что я о NBC потому что вы сказали мне по телефону лично на прошлой неделе что вы чувствуете себя так же.
Toda a gestão na NBC, uma cambada de patifes, e não tenho medo de o dizer, e, sabes, é engraçado, porque eu sei que sentes o mesmo que eu em relação à NBC porque mo disseste ao telefone, na semana passada
Забавно, потому что все знают так как не было нулевого года миллениум начнется только в 2001 то есть на год позже твоей вечеринки которая, получается, неправильная.
Curioso. Como todos sabem, como não houve ano Zero, o milénio só começa no ano 2001, o que faria com que a tua festa estivesse um ano atrasada e, por isso... uma porcaria.
Он похож на мистера Предосторожность, но то, что он говорит, забавно.
Parece o Sr Cauteloso, mas o som que faz tem piada.
Забавно - то, что я могу именно сейчас уничтожить род, делает тебя ещё привлекательнее.
Engraçado. O facto de agora poder destruir a tua vida para sempre... Torna-te... muito mais atraente.
Забавно, как их выбрасывают в шлюз, когда кому-то что-то нужно.
É curioso como quando precisamos algo, tudo isso se releva.
Забавно, что я не притворяюсь кем-то другим, а вот ты – притворяешься.
O engraçado é que não finjo ser outra pessoa, mas tu finges.
Если подумать немного, то это даже забавно.
Se pensares bem, até tem piada.
- Правда, забавно? То, что я ненавижу в жизни, я обожаю в сексе.
O que odeio na vida, adoro no sexo.
- Забавно, обходишься без самого необходимого... и в то же время со всех сторон окружён предметами роскоши.
É espantoso o que se consegue fazer é imprescindível... Abastecido apenas com pequenos luxos.
Есть люди, которые говорят, что Вы забавно вели себя. Как-будто Вы виновны или что-то скрываете.
As pessoas dizem que tem andado estranha, como se fosse culpada.
Забавно, но ты... на Эдварда как-то не похож, Друзила.
Engraçado. Não tens cara de Edward.
Просто забавно, когда кто-то вроде вас держит старушечьи панталоны.
Desculpe. Achei tão giro ver alguém como você a levantar um par de cuecas para velhas.
Вообще-то, забавно получилось.
É aliás uma história gira.
Он подошел и спросил о той же самой книге. Меня это развеселило, потому что... Ну, это забавно, не так ли?
Tive vontade de rir porque... foi uma cena engraada, não?
Забавно... я проснулась в то утро, как и все.
É engraçado. Acordei, naquela manhã, como em qualquer outra.
Мам, как забавно, что тетя Пола была на Инди в то время, когда ты, может быть, ходила в Прайс Март.
Mãe, o quão engraçado é o facto de quando a tia Paula estava na Indy 500... Tu provavelmente estavas no... Price Mart.
Это звучит забавно, но вроде я вижу кого-то прямо сейчас.
Parece-me bem, mas tenho um encontro com alguém agora.
Хотя то, что он напудрился для классной фотографии было забавно.
Embora aquela história de ele usar maquilhagem na foto de turma tenha sido hilariante.
Ничего, просто это как-то забавно, ленивые ангелы.
- Tem uma certa piada.
Забавно, что люди говорят эту фразу только после того, как сделают что-то плохое.
Tem piada, como as pessoas só dizem isso quando fazem algo de errado.
Что-то здесь забавно пахнет.
Está aqui um cheiro estranho.
В моих мемуарах, это будет той забавной частью, где идёт становление характера героя.
Nas minhas memórias, isto será a parte para formar carácter.
Забавно, я на службе много лет, но еще никогда не встречал человека, который был бы кем-то "вроде военного". Ты или военный или нет.
É engraçado, tive no exército a maior parte... da minha vida, e não me parece que tenho ouvido desse tipo de militares.
Это было бы забавно. "Пол, у нас есть доказательства, что твоя жена покончила с собой из-за какой-то тайны за семью печатями."
Seria giro. " Paul, sabemos que a Mary se matou por um segredo.
Окей, Я знаю, то, что случилось в теории забавно но только я ни капельки не готова смеяться над этим, так что, пожалуйста, не надо шуток.
Ok, sei que o que aconteceu é engraçado na teoria, mas não estou pronta para rir sobre isso, então por favor, sem piadas.
Забавно, потому что, в последнее время, я был близок к тому чтобы сказать кому-то правду о себе. Теперь я убежден более чем когда-либо, что я никому не могу сказать это.
É engraçado, porque ultimamente, tenho pensado em... ficar mais próximo e contar a verdade, mas... agora estou mais convencido do que nunca, de que não posso contar a ninguém.
- Это забавно, вообще-то....
- Tem graça...
Забавно, это то, о чём написано в этой бумаге.
Talvez o Marco me tenha pedido para verificar os erros tipográficos.
Моя мать дала его мне, когда я думала стать монахиней, что забавно, вообще-то, потому что она была постоянно против этого.
- Obrigada. A minha mãe deu-ma quando pensei ser freira. O que é engraçado porque ela era contra a ideia, na altura.
Это забавно, потому что вообще-то... я как раз, знаете, думал, чем может закончиться все это дело? может быть... ледяной водой в отсеке, большим количеством воды, и поскольку быть раздавленными нам больше не грозит, утопление действительно возвращается в уравнение.
Engraçado, na verdade estava a pensar que eu completaria esta experiência... seria congelar-me com a água do mar do compartimento, um monte de água... já que agora a coisa de implosão está fora de questão
Забавно, что у тебя такой радостный вид. Не припоминаю, чтобы ты чему-то особо радовался.
Não me lembro de te ver tão feliz... desde quando se casou ha 5 anos.
Это забавно, что-то вроде пароля.
Isto é divertido, é como uma "password".
Я предупреждала, что не следует ожидать гомерического хохота, но то, что это, по меньшей мере, забавно, я говорила. И он мне поверил.
E eu disse que não ia ser engraçado "ha-ha", mas eu disse que ia ser engraçado e ele acreditou.
Забавно, а я-то думал, она меня простила.
Tem piada. Fiquei com a impressão de que ela tinha seguido em frente.
тогда понятно 149
тогда в чем дело 106
тогда в чём дело 66
тогда вперед 161
тогда вперёд 69
только вперед 28
только вперёд 20
только мы вдвоем 116
только мы вдвоём 62
то еще 4190
тогда в чем дело 106
тогда в чём дело 66
тогда вперед 161
тогда вперёд 69
только вперед 28
только вперёд 20
только мы вдвоем 116
только мы вдвоём 62
то еще 4190
то ещё 2729
тогда все в порядке 88
тогда всё в порядке 44
тогда я пошел 35
тогда я пошёл 21
тогда все 78
тогда всё 67
только посмотрите на неё 18
только посмотрите на нее 17
тогда покажи мне 22
тогда все в порядке 88
тогда всё в порядке 44
тогда я пошел 35
тогда я пошёл 21
тогда все 78
тогда всё 67
только посмотрите на неё 18
только посмотрите на нее 17
тогда покажи мне 22
то там еще 33
то там ещё 19
то все и дело 63
то всё и дело 61
то все равно 38
то всё равно 18
тогда в чем проблема 82
тогда в чём проблема 30
точно 30151
тогда до встречи 107
то там ещё 19
то все и дело 63
то всё и дело 61
то все равно 38
то всё равно 18
тогда в чем проблема 82
тогда в чём проблема 30
точно 30151
тогда до встречи 107