Забудьте это Çeviri Portekizce
102 parallel translation
Забудьте это.
Esqueça, Venkman.
Забудьте это.
Esquece isso.
Забудьте это.
Esquece.
Нет, Забудьте это.
Não, esqueça.
Забудьте это.
Esqueçam.
О, нет, нет. Нет, забудьте это. Мне нужно участие.
- Não, não, quero um médico.
- Да, но вы лучше забудьте это название.
- Sim, mas não lhe chames isso.
Не за что. Забудьте про это.
É melhor falar com a sua mulher.
Забудьте про это - и вы сможете остаться.
Desiste disto e não terás de ir.
Выбросьте Гарри из головы. Забудьте об этом. Точно так же, как это сделаем мы Сэмми, я и Дженнифер Роджерс.
Deixe o Harry, esqueça o que aconteceu, tal como o Sammy e eu e a Jennifer Rogers vamos fazer.
Друг мой, забудьте об этой проклятой записке.
Esqueça a mensagem.
- М-р Стайлс... - Не забудьте, что это
- E foi um ataque furtivo.
Забудьте былые обиды так же, как это сделала я.
Esqueçam... qualquer antigo rancor contra ele... como eu fiz. Fizemos as pazes.
Забудьте былые обиды так же, как это сделала я.
Esqueçam qualquer antigo rancor contra ele como eu fiz.
О, пожалуйста, забудьте про это. - Так, номер?
- Não se preocupe com isso.
Да, но это неважно, забудьте.
- Esqueça.
Не забудьте взять в поездку, это для Лизы.
Não se esqueça durante a viagem.
Забудьте про стены. Это монастырь, а не дворец.
Esqueça as pareces, isto é um convento, não é um palácio.
Не забудьте про это, друг мой, это - ключ ко всей загадке.
Não se esqueça disso, meu amigo. É a chave de todo o enigma. Não vejo porquê.
Забудьте всякие там забегаловки типа Вэндис, Макдоналдс. Это вчерашний день.
McDonald's. Estão ultrapassados.
Как это, забудьте про деньги?
Qual é a tua?
Забудьте про это.
- Cooper!
Я знаю это, потому что если все не выйдет так, как задумано, забудьте о том, что я могу выгнать вас с работы.
Se não for, esqueça os gritos e a rua.
Забудьте всё это, Кэтрин.
Deixe tudo isso para lá, Kathryn.
Возвращайтесь туда, откуда пришли, и забудьте про это место.
Vá para onde veio e esqueça este sítio.
Не забудьте все это сложить назад в шкаф.
Voltem a pôr tudo dentro do armário.
Забудьте о том, как это называется, Тувок.
Não. Esqueça como lhe chama Tuvok.
- И не забудьте, это вам на удачу.
Não quero que tentem levar nada depois do trabalho.
Забудьте, это утопия.
Esqueçam, estão a sonhar.
Забудьте об этом, это бесполезно.
Esquece, não vale a pena.
Нет, нет. Забудьте это. Это ужасно.
Conheci a Monica quando tínhamos apenas 6 anos... e tornei-me amiga do Chandler quando ele tinha 25 anos mas mentalidade de 6.
Слушайте, вы были отличной публикой. Не забудьте дать чаевые официантке. Это все новости на сегодня, идите отсюда.
São um belo público, não se esqueçam da gorjeta.
Забудьте, дружок, об этой зверюге.
Não vos preocupeis mais com o Monstro, amigo.
Да забудьте всё это!
Esqueçam tudo isso.
"И вообще, это уже так устарело, забудьте. Пошли!"
chegaram ao Mar Vermelho e perguntam eles :
Взяли свои подстилки, и не забудьте про растяжку, если будете повторять это дома.
Lembrem-se de levar os vossos colchões, e não se esqueçam de se esticarem bem antes de tentar isto em casa.
Положите это в стол, в тайник, забудьте об этом.
Ponha isso numa gaveta, esconda, esqueça ele. Mas, por favor, não!
Это было очень глупо. Забудьте.
Por favor, esqueçam.
175 000 долларов – забудьте о них, это слишком много.
Os 175 estão fora de questão. A propósito, é muito alto.
- Если это насчет денег, забудьте об этом.
- Se é sobre dinheiro, esqueça.
Только не забудьте им это продемонстрировать.
Certifique-se de que lhe mostra.
Игра окончена, и забудьте свои разногласия, потому что, если вы двое не можете прийти к перемирию, как, черт возьми, они это сделают?
Este jogo acabou. Então, é melhor colocar de lado suas diferenças porque se os dois não conseguem descobrir... Rodney?
Идите домой... и забудьте всё это.
Volte para casa... e tente esquecer esta história toda.
Притворимся, что это 400-граммовый взрослый. Забудьте про маму, про матку, про плаценту.
Imaginem que é um adulto de 400 gramas, esqueçam a mãe, o útero, a placenta.
- Ладно, забудьте об этом. если это так вас раздражает.
- Muito bem, esqueça, se isto te assusta tanto assim.
Забудьте о семи поколениях людей, которые всю свою жизнь работали на этой земле. Никому это уже не нужно.
Está a esquecer-se de sete gerações de pessoas que dedicaram toda a sua vida a cultivar esta terra.
Никак, забудьте это.
É impossível.
Не-не-не-не-не. Пчела, она забудьте о ней. Пчела это его выдумка.
A abelha é inventada, não existe.
Забудьте о морали, представьте, что это правда.
Esqueçam a moralidade. Imaginem que é verdade.
Знаете что, забудьте, забудьте. Это глупо.
Não me venha com essas tretas.
Если мы не сможем остановить это, если мы не сможем это исправить, забудьте о более крупных проблемах.
Se nós não pudermos parar aquilo, se nós não pudermos reparar aquilo, esqueça os problemas maiores.
это очень вкусно 88
это не твое дело 475
это не твоё дело 257
это не мое дело 429
это не моё дело 278
это все правда 76
это всё правда 68
это не мое 298
это не моё 251
это все твоя вина 104
это не твое дело 475
это не твоё дело 257
это не мое дело 429
это не моё дело 278
это все правда 76
это всё правда 68
это не мое 298
это не моё 251
это все твоя вина 104
это всё твоя вина 89
это все 6888
это всё 5320
это все я 84
это всё я 84
это твое 304
это твоё 205
это всё он 67
это все он 58
это все меняет 118
это все 6888
это всё 5320
это все я 84
это всё я 84
это твое 304
это твоё 205
это всё он 67
это все он 58
это все меняет 118
это всё меняет 85
это все ложь 65
это всё ложь 62
это все равно 271
это всё равно 186
это все потому 67
это всё потому 47
это все ты 105
это всё ты 92
это я 13690
это все ложь 65
это всё ложь 62
это все равно 271
это всё равно 186
это все потому 67
это всё потому 47
это все ты 105
это всё ты 92
это я 13690