Замечу Çeviri Portekizce
188 parallel translation
- Замечу, миссис Денверс потрясена.
Receio que as notícias tenham abalado a Sra. Danvers.
Замечу, что Сэмюэль Джонсон говорил о патриотизме иначе.
Não é o que toda a gente acha. O Samuel Johnson diz uma coisa diferente do patriotismo.
Если вы это сделаете, сегодня я вас не замечу.
Faça isso, e eu vou olhar para o outro lado esta noite.
Еще раз замечу подобное и вы лишитесь своих полос. А теперь быстро убирайтесь и растворитесь среди гостей.
Voltam a fazer isso e arriscam-se a ir para a minha lista negra.
Придёт мой час - я и не замечу.
Quando vier, nem darei por ela.
Прекрасный министр, замечу, гораздо лучше нашего.
Um belo ministro, diga-se, muito melhor que o nosso. E tu...
И замечу, это большое сердце.
E que grande coração ele é.
Я не замечу её, даже если она существует. ( Гром ) ( Тикают часы )
Eu não repraria nela, se surgisse.
Он знал что я замечу пропажу и подумаю на него.
Ele sabia que eu daria por falta dela, e que saberia que foi ele.
Мы даже не одного возраста, замечу тебе!
Ele é muito mais velho!
Сказала, что вернется раньше, чем я замечу ее отсутствие.
Ela disse que estaria de volta antes mesmo que eu reparasse que ela tinha ido embora.
Да если я замечу его я сразу же позвоню тебе.
Sim se eu o vir podes ter a certeza que ligo.
Замечу, что ты добавил "коренастых".
Reparei que acrescentaste o "entroncados".
Скромно замечу, это смешно!
Na minha modesta opinião, isto é ridiculo.
Если он проигрывал, то слетал с катушек но, замечу, случалось это не часто.
E vencer. Ele ficava maluco se perdesse. O que era muito invulgar.
Не замечу как и ребёнок пойдёт в школу!
- Tenho que ir à escola do meu filho.
Замечу, если ты не против конечно, - уж если это не сработает, то твоё дыханье точно приведёт к заветной цели. Тебе б Тик-Так какой-нибудь или типа того, потому что изо рта у тебя воняет!
Se não te importas que te diga se isso não resultar o teu hálito certamente funciona... porque tu decididamente precisas de pastilhas ou algo parecido porque o teu hálito tresanda.
Но не могу, потому что кто-то разбил одну и думал, что я не замечу.
E agora não posso porque alguém partiu este e não me disse nada.
Замечу, что они хорошо развернулись.
Devo dizer que eles fazem um belo par.
Как ты могла подумать, что я не замечу, что ты убрала моего кролика?
Achavas que eu não notaria que tinhas dado o meu coelho?
Я замечу бездельников.
Sei detectar uma interesseira.
В которой, замечу, не было тебя.
Na qual notei que não estavas.
- Я это сразу замечу.
- Eu veja logo.
И если я замечу, что вы что-то там замышляете, вас прогонят.
Falei-lhe de uma forma que não tinha o direito de lhe falar.
Джонс, если тебя увлекает наблюдение за звёздами, замечу, что с моего балкона открывается потрясающий вид.
Sabes, Jones, se gostas de olhar para as estrelas tenho de te dizer que a vista da minha varanda é incrível.
Мистер Баллок не выхватывал пистолет первым. И я замечу, что именно он поручил мне сделать для покойного гроб и похоронить его по-христиански.
O Sr. Bullock não foi o primeiro a sacar, e só digo que me encarregou... de construir um caixão para o falecido e dar-lhe um enterro cristão.
Но чрезвычайно трудно достижимо, замечу.
Extremamente difícil de realizar.
Джентельмены, в эту рождественскую ночь наш благодетель, чьё милосердие, замечу, уступает разве что его таланту, новый член "золотой молодёжи" нашего города-азбуки -
Cavalheiros, o nosso benfeitor neste dia de Natal Cuja caridade só é igualada pelo talento, devo dizer Um novo membro da Avant-Garde da Alphabet City
Думаю, вам это уже говорили, мистер Дрискол, но с вашего разрешения, замечу, что вы не похожи на свои фотографии на обложке.
Sei que já ouviu isto antes, Sr. Driscoll se não se importa que o diga mas não se parece nada com a sua foto.
Это значит, что он вот-вот перекроет мне кислород. Я даже не замечу, как он ко мне подберется.
Quer dizer que ele vem aí acabar-me com o jogo e nem vou perceber.
Справедливости ради замечу, что вы не похожи на отца.
Se queres saber, pareces-te pouco com ele.
Если он пройдёт мимо по улице, я едва замечу его.
Se ele passasse por mim na rua, mal notaria.
Так что замечу : Если вы пришли на объявленный ранее семинар "овладейте оргазмом", вы ошиблись адресом.
Então, significa que se estão aqui por causa do seminário agendado, sobre "possuir o vosso orgasmo", estão no lugar errado.
Замечу, что одна из них имеет цену.
Entretanto, um deles terá um preço.
Справедливости ради замечу, что мы оба тут слегка поехавшие.
Sim, acho que é justo dizer que nós dois somos um pouco apanhados.
Кстати замечу, что я сам изобрёл и построил этот удивительный механизм.
E se quer saber, este mecanismo é uma invenção notável da minha própria autoria.
Ты собирался пойти в ломбард в понедельник и выкупить его, так, что я ничего не замечу?
Ias voltar à loja de penhores na segunda, para o comprar de volta?
И каков был план... прятаться между деревьев, надеясь, что я тебя не замечу?
Qual era o teu plano? Esconderes-te na selva, à espera que passasse por ti?
Если я замечу хоть тень чего нибудь подозрительного, Джо, я ведь могу пойти к Марло и сказать, что это ты усадил меня за игровой стол.
Se me cheirar que andas a asnear, Joe, posso ir dizer ao Marlo que foste tu que me meteste no jogo de cartas.
- Я не могу помочь, но замечу, что у вас очаровательный ребёнок.
Olá. - Reparei no seu bebé adorável.
Но пока ты... не слишком обзавидовалась её исключительности... замечу, что суть этой байки - в другом.
Posto isto, antes que invejes a sua destreza em demasia, tens de perceber a parte mais importante da história.
Также замечу, что Томас Гейтс отлично дополняет других героев-гражданских. Спасибо.
E dizer que Thomas Gates foi uma bela aquisição para a nossa exposição sobre os heróis da Guerra Civil.
Замечу, что инспектор имел в виду другой день.
Mas não foi a noite de que o detective falou.
Замечу, что выбор - это тоже проявление активной позиции.
Mas se escolhemos fazê-lo, trata-se de compromisso.
Как только замечу, что он превращается в мужлана футболу конец.
Se começar a ficar um brutamontes, acabo com isso.
- С величайшим уважением замечу, что вы не хотели сказать мне это.
Com todo respeito, não estais falando sério.
Но замечу, что после 87-го, Андреотти больше никому не оказывал услуг, фактически, он стал бороться с мафией.
Mas depois de 1987, Andreotti não favoreceu mais ninguém, na verdade, ele começou a combater a Máfia.
Замечу, что обычно я встречаю вас фразой "хорошие новости", если посылаю на сверхопасную миссию.
Disse muitas vezes : "Boas notícias", quando vos enviava numa missão de extremo perigo.
Ты думала, я замечу?
Era de esperar que eu reparasse.
Вы настолько заигрались с этим отчетом, что понадеялись, что я не замечу волокна хлопка в носу и воздушных путях.
A menos que seja eu. Estava tão ocupado a brincar ao "esconde a salsicha" com o relatório do médico, que esperava que me escapasse as fibras de algodão no nariz e vias respiratórias.
А вдруг рядом будет моя судьба, и я её не замечу.
E se a minha alma gémea aparecer à minha frente e eu não perceber?