Изменял Çeviri Portekizce
462 parallel translation
Я никогда не изменял профессии, и сейчас ею занимаюсь!
Eu vi como nunca, como mudou de remendos para o diabo que é agora!
Никто ни разу не изменял.
Ninguém engana ninguém.
Да, я изменял тебе с Эмилией и другими женщинами.
- Tendes razão. Enganei-vos com Emilie, entre outras.
Он человек привычек и никогда им не изменял.
Era um homem de hábitos, não mudava.
Чудесный муж, не изменял. С деньгами всё в порядке.
Um bom marido, fiel, sem problemas financeiros.
Ты изменял мои слова?
- Mudaste as minhas palavras?
Я изменял всем моим женам и ни одна из них этого не заслуживала.
Enganei todas as minhas mulheres e nenhuma delas o merecia.
Ты изменял мне?
Enganaste-me?
Я никогда не изменял тебе.
Nunca te enganei.
Я никогда не изменял жене.
Eu sempre fui fiel á minha mulher.
Ты изменял своей жене?
Trais a mulher?
Ты изменял своей жене?
Trais a tua mulher?
Я никогда не изменял тебе.
Ouve, nunca te enganei.
Серьёзно, назовите мне мужика, который никогда не изменял жене.
Digam-me o nome de um tipo que conheçam que nunca tenha traído a mulher.
Я не изменял!
Eu não estava a trair-te!
Я изменял тебе.
Traí-te com outras.
Изменял. И это рвет мне душу на части...
Enganei-te e estou mortificado com o sentimento de culpa...
Боже мой, он изменял тебе во сне.
Meu Deus! Ele traiu-te em sonhos!
Мой папа изменял маме и наоборот. А я росла в этом.
Meu pai traiu a minha mãe e vice-versa, eu cresci sabendo isso.
Вечно изменял мне.
Traía-me constantemente.
- Моя жена! - Офицер, вы свидетель! Он изменял мне!
Vê como me engana, Sr. Guarda?
Я виновен в том, что изменял жене был плохим мужем плохим христианином.
Sou culpado de enganar a minha mulher... De ser um mau marido... e um mau cristão.
И я узнала, что Кикн изменял мне в Сайгоне.
E, ainda por cima, acho que o Kiên me traiu em Saigão.
Твое лицо - ты его не изменял как обычно вампиры делают.
O teu rosto. Tu não és como.. ... um vampiro normal.
Это с ней он тебе изменял?
Não te traiu com ela?
- Ладно, я изме... я... изменял.
Está bem, eu engano-a.
Хочу, чтобы ты не изменял.
Não quero que me enganes.
- Я предпочёл бы чтобы его изменял только президент.
- Preferia que fosse o Presidente.
Которой бы ты изменял?
Acontecer alguma coisa, e enganá-la?
- Изменял?
- Nunca fizeste isso?
Он мне изменял.
Ele andava a trair-me.
Значит, Майкл изменял мне с Лори, а Лори изменяла ему.
Portanto, o Michael traiu-me com a Laurie e a Laurie traiu o Michael.
Джеки, ты помнишь, что Келсо тебе изменял, причинял боль и врал?
Jackie, lembras-te da maneira como o Kelso te enganou... Te magoou e te mentiu?
"изменЯЛ", "причиЯЛ", "врАЛ".
Enga-nou. Mago-ou. Men-tiu.
Никогда не изменял.
- Não ando! Nunca o fiz.
держу пари, что он изменял тебе.
Aposto que tem pentelhos.
Ну хорошо, хорошо, я изменял тебе много лет!
Muito bem, muito bem! E foi sucedendo durante anos!
Он всё время мне изменял.
Gozava de o tempo todo.
Я понимаю, ты не хочешь, чтобы узнали, что Рэнди изменял ей с тобой.
Tanya, Eu sei que não quer que ninguém saiba
И я не заставляла тебя умолять, когда изменял ты.
Não te obriguei a fazer isso quando tu me enganaste.
Потому что я поняла что все еще чувствую боль и злость за все то время, что ты мне изменял.
Porque eu apercebi-me que ainda estou magoada com todas as vezes que me traíste.
Тебе надо почитать Космо и понять почему изменял ты.
Foi preciso ler esta Cosmo para saberes por que o fizeste.
Прочитал я твою статейку "Во всем виноват я" и понял почему я изменял.
Estive a ler o teu artigozinho "é tudo culpa minha"... e percebi porque é que te enganei.
И вот поэтому я тебе изменял.
E por isso é que te enganei.
- Ты мне все время изменял!
- Tu estavas sempre a enganar-me!
Ты просто шалава, с которой он мне изменял.
Tu és a vadia com que ele me traiu.
Йохан изменял мне на каждом шагу, просто маньяк какой-то.
O Johan era notória e compulsivamente infiel.
Выяснилось, что мистер Кальдерон изменял ей практически на протяжении всего времени, что они были в браке.
Afinal, o Sr. Calderon enganou-a durante quase todo o tempo em que estiveram casados.
Иначе я буду вынужден заняться с вами любовью. А я еще ни разу не изменял своей жене.
Se continua assim, vejo-me obrigado a fazer amor consigo e eu nunca fui infiel à minha mulher.
И не хочу сыпать соль на рану, но в эти выходные он тебе без конца изменял.
Não gosto de fazer intrigas, mas ele enganou-a muito este fim-de-semana.
Эрик тебе не изменял.
O Eric não te meteu os cornos.
измена 149
изменит 19
изменить 39
изменился 87
изменение 17
изменится 32
измены 17
изменения 72
изменилась 64
изменить мир 28
изменит 19
изменить 39
изменился 87
изменение 17
изменится 32
измены 17
изменения 72
изменилась 64
изменить мир 28
измениться 27
изменились 33
изменилось 57
изменник 91
изменники 17
изменение климата 17
изменённый голос 39
изменились 33
изменилось 57
изменник 91
изменники 17
изменение климата 17
изменённый голос 39