Измены Çeviri Portekizce
200 parallel translation
Жаждала неверности, измены, лжи и смерти.
Fome de infidelidade, de adultério, de mentiras, e de morrer..
Измены будут терзать королевство.
O teu Reino será dividido pela dúvida.
А что происходит с поп-браком в случае измены?
E em caso de adultério que acontece ao casamento pop?
"Приход кометы и измены мужей."
'Cometa vem e marido reforma-se.'
Это пресный тон или ваши глупые, детский лепет измены.
Se esse tom insípido, ou as tuas imaturas infidelidades.
Но, конечно же, ты всегда можешь сказать, что измены не было.
Mas, é claro, que podes dizer-lhe que não.
Возвеличивают ли их всех измены своим женам?
Trair as mulheres faz deles grandes homens?
Если не считать измены, мы были отличной парой, это всё школа виновата.
Se esquecermos as traições. Por isso existe o liceu :
Вот ужасная цена измены.
Vejam o terrível preço da traição.
Англии предстоит познать цену измены, с учётом инфляции 1945 года.
A Inglaterra vai pagar o preço da traição... mais a inflação acumulada de 1945.
Твои измены стоят кучу денег.
Se dormir com outras, ela fica rica.
я могу простить тебе все твои измены
Eu posso perdoar todas as tuas traições.
Я не потерплю измены, предатель.
Não me pressiones mais... ou condeno-te por traição.
Он будет министром национальной измены, систематической клеветы и полного пессимизма.
Ele fica com o Ministério do Desencorajamento Nacional do Descrédito Sistemático e do Pessimismo Ambiente.
Когда я плакалась тебе в жилетку после измены Дэвида.
Todas as vezes que te chorei no ombro por causa do David.
- Я думаю, что нельзя вывести точного определения измены.
Não se pode definir a infidelidade em termos absolutos.
- Думаю, есть некая кривая измены.
- Talvez haja uma curva da infidelidade.
Когда чье-то понятие измены находится в прямой пропорции желания изменять.
A definição de infidelidade de uma pessoa é directamente proporcional ao quanto ela quer ser infiel.
Ведь измены нет, если тебя некому застукать.
Não existe, se ninguém nos apanhar?
Тогда что же составляет суть измены?
Num mundo em que vale tudo, o que significa enganar?
Маттео, любимый мой, нет измены без иллюзии близости, которая зависит от чужого или от собственного обмана.
Matteo, meu amor, fica sabendo que não existe traição se não existir a ilusão da proximidade entre a presunção de um e a desconfiança do outro.
Но, мой дорогой, без измены нет ревности. Без ревности нет желания, без желания нет секса. - Не так, Карла?
Sem traição, não há ciúme... sem ciúme, não há desejo... e, sem desejo, não há sexo.
- "20 лет государственной измены"?
- Os "20 anos de traição"?
У вас есть доказательства его измены?
- Possui provas dessa traição?
Я понимаю вашу боль по поводу измены вашего жениха, но мой вам совет, забудьте об Эдмоне Дантесе.
Compreendo a vossa dor, perante tal traição, mas o meu conselho, a todos vós, é de que esqueçam Edmond Dantes.
Флирт - это уродливый брат измены, Бадди.
Divertimento é enganar, Buddy.
Ќеужели € чувствую легкий запах измены?
Estarei a detectar um leve cheiro a insinuação?
Хорошо, есть та небольшая вещь измены.
Bem, há a questao da traiçao.
И его! Да, вы познаете всю боль измены!
Vais conhecer a dor que provoca a traição!
Она не перенесет твоей измены.
Não aguenta tua "cagada".
Я согласен, я пудрил ей мозги, но не думайте, что я за измены, Нет, я против.
ao fazer isto, eu não queria que pensassem que eu fui desonesto com a minha mulher.
Единственное, что вы можете сделать, чтобы остановить вашего мужчину от измены...
Eu prefiro parecer culpado no centro comercial.
Если оспоришь иск - предупреждаю, у меня есть документальные свидетельства измены.
Se contestar o divórcio, aviso-o que consigo obter provas da sua infidelidade.
но... Он не мог оформить развод своей дочери Рут без доказательств измены зятя, месье Дерека Кеттеринга.
Mas não consegue assegurar o divórcio da filha, Ruth, sem provas do adultério do genro, M. Derek Kettering.
То есть, вы пересмотрели свои чувства по поводу измены?
Eu vou entender isso como se você tivesse resolvido seus problemas com a infidelidade dele.
Думаю, это связано с причинами его измены.
Eu acho que tem a ver com o caso que ele teve.
Измены, публичное унижение.
A traição, as humilhações públicas.
И даже сейчас, после измены, я знаю, что мы должны быть вместе.
E mesmo agora, sabe, depois da traição, eu... sei que era para ficarmos juntos, mas...
Не считая измены, да. Тогда все просто.
Fora o adultério, sim.
Оу, эм, ложь, измены, подлость.
A mentira, o engano, a traição.
Далеко ли ты уйдешь под бременем своей измены и нашего проклятья?
É uma maneira de dizer. A ira de Deus saberá onde encontrá-lo.
- Измены абсолютно не семьи.
As famílias não se desintegram por causa da infidelidade...
А как насчёт супружеской измены?
E de adultério?
Я больше не могла терпеть его измены.
Já não aguentava mais os cornos.
Я разведусь с тобой из-за измены.
Vou-me divorciar de ti por adultério.
Теперь Оливер Вестон стал форменным циником верящим только в измены и подозрения.
Fosse quando fosse, o Oliver Weston era agora um verdadeiro céptico que acreditava apenas em traição e suspeitas.
У Карлоса нет нужной для измены жилки.
Por que o Carlos no corpo não tem um osso adultero.
Он не совершал измены.
Não cometeu traição.
В школе всегда так - алгебра, плохие завтраки и измены.
matemática, comida péssima e inocência.
Мы muliggjшr измены.
Como fazes isso?
Это не измены.
Isso não é trair.
измена 149
изменит 19
изменить 39
изменял 21
изменился 87
изменение 17
изменится 32
изменения 72
изменилась 64
изменить мир 28
изменит 19
изменить 39
изменял 21
изменился 87
изменение 17
изменится 32
изменения 72
изменилась 64
изменить мир 28
измениться 27
изменились 33
изменилось 57
изменник 91
изменение климата 17
изменники 17
изменённый голос 39
изменились 33
изменилось 57
изменник 91
изменение климата 17
изменники 17
изменённый голос 39