Как женщины Çeviri Portekizce
748 parallel translation
Я почти 30 лет наблюдаю за тем, как женщины становятся матерями. Акушерка ты или нет, от других ты не отличаешься.
Tenho visto mulheres tornarem-se mães há perto de 30 anos, e, parteira, ou não, não é diferente das restantes.
У мужчин много волос в носу, они дышут не так, как женщины.
Um homem tem mais pelos no nariz e não respira como nós.
Вы смущаете меня, как женщины.
Vocês perturbam-me como as mulheres.
Реки - они как женщины. Им нельзя запретить. Им говоришь : "Не ходи на реку".
Seria uma mulher grande, ao lado do rio dizendo "Não chegue perto"?
Ну как, похоже это на записку женщины, решившаяся покончить жизнь самоубийством?
Isto parece o bilhete de uma mulher que se queria suicidar?
Как и все любопытные женщины, она рассказала больше, чем узнала.
Como todas as mulheres que tentam saber coisas, deu mais informação que recebeu.
Это предприятие - не детская игра, мистер Гуд, особенно, как вы говорите, для женщины, которая многое пережила.
Esse sáfari, não é brinquedo de criança, principalmente com... vamos dizer, uma mulher?
Женщины действуют как мужчины, но хотят, чтоб в них видели женщин.
Hoje em dia as mulheres agem como homens e querem ser tratadas como mulheres.
Как непостоянно сердце женщины!
Como é volúvel o coração de uma mulher.
Как вы считаете : три женщины и гусь - рынок будет?
Achas que três mulheres e em ganso fazem um mercado?
- Как можно шесть лет без женщины.
Que achas de ficar seis anos sem ver uma miúda?
Потому что, как считается, телевизор - последнее утешение одинокой женщины?
Porque é o último consolo das mulheres solitárias?
Мужчина становится могучим от любви такой женщины, как эта.
Um homem pode apaixonar-se perdidamente por uma mulher assim.
Конечно, это не говорит о том, что женщины не влюбляются в таких, как мы.
Não quer dizer, claro, que as mulheres não se interessam por homens como nós.
Не встречал женщины, хоть наполовину верной, как лошадь.
Os cavalos são mais confiáveis que todas as que conheci.
" Моя дражайшая девочка, я любил тебя, зная, что ты совсем не похожа на остальных, но впадаю в отчаяние от того, как безжалостно и с вынесением на публику мне было дано понять, насколько далека ты от женщины,
"Minha querida menina, " Amei-te, sabendo que não eras como as demais, " mas imagina o meu desespero
- Почему всегда женщины решают? Сделаем так, как решит Карин!
As mulheres querem sempre as coisas ã maneira delas.
Да, мужчины так же любопытны, как и женщины.
Sim, os homens são tão curiosos quanto as mulheres.
Неожиданный грохот, жест женщины, съежившееся тело, и крики толпы на площадке покрытой страхом. Позднее, он узнал, что видел как умирали люди.
O súbito estrondo, o gesto da mulher o corpo torto, e os gritos da multidão num terminal inundado pelo pânico.
- Держу пари, что женщины очень напугались. - Мы остановимся, как только сможем.
- A mãe e a Karen deven estar muito assustadas.
- Как там женщины?
- Mamãe e Karen?
Я спешу добавить, что, так как каждый мужчина будет обязан нести ответственность производителя женщины должны будут быть отобраны для их сексуальных характеристик который должен будет иметь высоко стимулирующий фактор.
Dado que o homem terá de fazer um serviço prodigioso a mulher terá de ser seleccionada pelas características sexuais as quais terão de ser de natureza altamente estimulante.
Слишком долго американский мужчина позволял себя тиранизировать и обращаться с ним, как с дитём. И выставлять слабоумным идиотом. Это всё женщины.
Há muito que o homem americano se deixa maltratar, mimar, cuidar e tiranizar e é feito sentir-se um idiota fraco pela fêmea da espécie!
"Элизабет, у вас фактически есть все как у женщины и артистки."
"Elisabet, aparentemente tens tudo para ser uma mulher e uma artista."
Как талосианцы, планируя разводить общество людей-рабов, искушали капитана Пайка при помощи земной женщины, которую они держали в неволе.
Os talosianos, para reproduzirem escravos humanos, tentaram o Pike com a mulher que tinham em cativeiro.
Мы функционируем, как земные женщины, милорд.
Fomos programadas para funcionar como humanas.
Не могу себе представить, что такое чудовище, как он, дотронется до такой прекрасной женщины, как вы.
Não suporto a ideia de alguém como ele... pôr as mãos em alguém como a senhora.
И мы сыновья женщины, которая вышла за него, искренне любя, как могут любить только хорошие люди.
Somos filhos de uma mulher que casou com ele pela sua bondade... porque ela era boa!
Как и всё остальное, взаимоотношения мужчины и женщины... имеют социально-экономическую основу.
Como tudo, o relacionamento entre um homem e uma mulher... tem uma base socio económica.
... как и все женщины, говорящие, что чувствуют, потому что...
Eu sou desagradável porque tenho a voz nasalada. As mulheres que falam pela cabeça já são agradáveis...
Все ли женщины в Испании также прекрасны как и вы, мадам?
As damas de Espanha são todas tão belas como a senhora, Madame?
Молодой женщины, которая почти неделю тому назад заявила мне : "Ничего мне так не хотелось бы, как приставить свой пистолет к её голове и нажать на курок."
E foi assim que o Amyas teve o seu encontro com o destino no dia seguinte.
Я открыла дверь своей каюты и увидела, как дочь этой ужасной женщины в тюрбане перегнулась через перила и бросила что-то в воду.
Eu fico com isso, se não te importas. Importa-se de servir os outros? Vou levar esta ao Amyas.
Люди будут жить как братья, а мужчины и женщины будут равны.
Os homens viverão como irmãos e em igualdade com a mulher.
В родной деревне Кеплера каждый год примерно три женщины были арестованы, запытаны и убиты как ведьмы, между 1615 и 1629 годами.
Na pequena cidade natal de Kepler, três mulheres eram presas, torturadas e mortas por bruxaria todos os anos, entre 1615 e 1629.
Почему не все женщины такие, как ты?
Porque é que todas as mulheres do mundo não são como tu?
Женщины как жертвы, мужские персонажи со своей этой волосатой самцовостью,
Mulheres como vítimas, dominadas... homens heróicos com seus pelos machistas...
Эти женщины были, как дикие звери.
Aquelas mulheres pareciam animais.
В облике женщины и будет так же гордиться этим как гордилась она потому я не Эмили Кимберли дочь Дуэйна и Элмы Кимберли.
E tão orgulhoso de ser mulher... Eu não sou a Emily Kimberly filha de Dwayne e Alma Kimberly.
Как по-вашему почему только женщины так часто молятся?
Na sua opinião... Porque somente as mulheres encomendam-se tanto?
Женщины поднимали руки, и как бы ловили воду.
As mulheres erguem os seus braços como se estivessem a recolher a água.
— кажите мне честно, как учЄный, - - ƒа? ¬ озможно ли такое, чтобы женщины вот так сами размножались?
Diga-me, como cientista, é realmente possível para as mulheres se reproduzirem por si mesmas?
Может быть... возможно... что мужчина не совершенен, как мужчина без женщины.
Um lugar onde antes havia algo. E as mulheres têm isso.
В том числе, конечно, и нежелательные. Так вот... Тебя возможно удивит, что Эмили, как и другие женщины ее характера и профессии принимают участие в судьбе тех, кому удача улыбнулась меньше, чем ей.
Ora, talvez vos surpreenda saber que a Emilie, como muitas outras da sua profissão, é suficientemente sensível para se dedicar... aos mais infelizes.
Знаешь, такие женщины, как ты, никогда не счастливы.
Mulheres como tú nunca são felizes.
Из той особы, которая осталась у меня в памяти, не могло выйти такой женщины, как вы!
A mulher que eu recordo não se pode ter transformado em alguém como você.
С тех пор как он носит обручальное кольцо женщины к нему так и липнут.
Diz que, desde que usa aliança, as mulheres não o deixam em paz.
Женщины остановятся и подумают, "Так, посмотрим что это за шоу перед тем, как я переключу канал."
As mulheres... param e dizem : "Deixa-me ver qual é o programa antes de mudar de canal."
Женщины западают на докторов как мужчины западают на моделей.
As mulheres perseguem os médicos como os homens perseguem modelos.
Как мужчины и женщины могут заниматься... этим?
O homem e a mulher conseguem mesmo fazer... isso?
Если бы женщины всегда носили шляпы в общественных местах вы бы увидели, как мужчины покупают журнал "Горячие макушки" знаете, "Черепушки" или "Размер десятый".
Se as mulheres usassem chapéus em todo o lado, veríamos os homens a comprar revistas de cabeças descobertas Crânios à Mostra.
женщины 1306
женщины и дети 39
как живешь 36
как живёшь 22
как жизнь 1256
как жаль 819
как же так 457
как же я рада 19
как же мне повезло 26
как же я устал 20
женщины и дети 39
как живешь 36
как живёшь 22
как жизнь 1256
как жаль 819
как же так 457
как же я рада 19
как же мне повезло 26
как же я устал 20
как же холодно 23
как же я устала 17
как женщину 23
как же я тебя люблю 22
как жарко 50
как же я 38
как жена 55
как женщина 164
как же я рад 31
как жить 98
как же я устала 17
как женщину 23
как же я тебя люблю 22
как жарко 50
как же я 38
как жена 55
как женщина 164
как же я рад 31
как жить 98
как же 872
как же так получилось 26
как же круто 23
как же иначе 75
как же хорошо 85
как же так вышло 38
как жалко 106
как же его 27
как же ты 34
как жить дальше 48
как же так получилось 26
как же круто 23
как же иначе 75
как же хорошо 85
как же так вышло 38
как жалко 106
как же его 27
как же ты 34
как жить дальше 48