Как живешь Çeviri Portekizce
294 parallel translation
Как живешь, старый пират?
Como estás, velho pirata?
- Ну, как живешь?
Então, como corre a vida?
Я не хочу жить так, как живешь ты!
Não quero a sua vida!
А как ты живёшь?
E como vive?
Ты живешь как во сне.
Tu vives num sonho.
Я воспринял это нормально, потому как, когда живешь в городке... так долго, как я в этом, привыкаешь что все вокруг знают твое имя.
Eu não me admirei, pois quando se vive tanto tempo numa cidade, habituamo-nos a que todos saibam o nosso nome.
Теперь я знаю, как твоё имя, где ты живёшь и как выглядишь.
Agora, sei o seu nome, onde vive e como é.
Мне больно видеть, как ты живёшь.
Custa-me ver-te a viver assim.
Если всю жизнь живешь, как он, питаясь чужими объедками, то готов совершить любое безумство, лишь бы поймать за хвост удачу.
Se tivesse vivido como ele, de migalhas e ossos, talvez fizesse uma loucura se tivesse uma chance de fazer fortuna.
Живешь как во сне, в каком-то призрачном мире.
Mas és tu que estás no caminho errado.
Посмотрю, как ты живешь.
Gostava de ver onde moras.
Я сказал ему как тебя зовут, Фрэнклин, И где ты живешь.
Dei a ele seu nome e seu endereço, Franklin.
Ты просто не можешь жить так, как ты живешь.
Não podes viver assim.
Мне не нравится, КАК ты живёшь.
- Não gosto do jeito que vive.
Тане, как ты живешь?
Como estás?
Чтo ты живёшь, блядь как звеpушка в зooпаpке?
Vives como um animal no jardim zoológico.
Ты живёшь, как тебе заблагорассудится, ты пользуешься полной свободой,
Tu vives a tua própria vida És livre de fazer o que queres
Как ты живешь?
Como é que estás a viver?
Не знаю, может Господь воздает мне за мои проступки, но... то, как ты живешь, убеждает меня, что ты отмечен, и что небеса наказывают меня за мои ошибки.
Não sei se é Deus que se quer vingar de mim por algo que fiz, mas o facto de te alheares da vida não deixa dúvidas de que foste marcado e que o céu me está a castigar por todos os meus pecados.
То, как ты живешь - не мое дело.
A maneira como vive a sua vida não me diz respeito.
- Как живёшь, Мерф? .
Como vai isso?
Как долго ты с ним живёшь?
Há quanto tempo estás com ele?
Как долго ты живешь в Чикаго?
Há quanto tempo estás aqui em Chicago?
Вот как ты живёшь.
Uma bela vida que arranjaste para ti!
Живешь, как животное. Прячешься, как преступник.
Vives como um animal, escondes-te como um criminoso.
Чёрт, девочка. Как ты так живёшь?
Merda, chavala, como podes viver assim?
И как ты живёшь?
Como pagas a casa?
С тех пор, как живёшь здесь.
Desde que moras aqui?
- Как объясняешь где живешь?
- E como explicas a tua casa?
Повезло тебе, шельмец! Живёшь, как настоящий мужик.
Sacana com sorte, vives como um senhor...
Какой позор. Живёшь, как бомж.
Devia envergonhar-te como vives!
Как ты живешь?
Então, e... Que tal estão as coisas?
- Да, вижу я как ты живешь.
- Já vejo como tens passado.
- Как ты живешь?
Como tens estado?
что ты живешь с ним! Боже, как это изнуряет.
Meu Deus, estou exausta.
Как ты живешь?
Como tens passado?
Я как раз говорил : живёшь в Италии, остановился в доме Дики, столуешься у него, носишь его одежду, а счета получает его отец.
Estava a dizer, vives em Itália. Resides na casa do Dickie. Comes a comida do Dickie.
огда живешь на таком крохотном острове как ћанхеттен Ўансы встретить того, кто разбил твое сердце очень велики.
Quando se vive numa ilha minúscula como Manhattan, as probabilidades de dar de caras com quem nos partiu o coração são grandes.
Решила зайти выяснить, как ты живешь.
Queria ver como estavas.
Либо ты их принимаешь, либо живешь как в аду, из последних сил сражаясь с ними.
Ou as aceitamos, ou lutamos contra elas.
Да ты живешь как попало.
Sou um macaco.
Как ты живешь? Серьезно.
Como consegues viver?
Знаешь, когда ты молод бывают моменты такого счастья как будто ты живешь в каком-то волшебном месте каким была Атлантида.
Sabes, quando se é novo... Tem-se momentos de tanta felicidade... que pensas que vives num sitio mágico como deve ter sido em Atlantis.
- Я здесь живу. - Как это ты здесь живёшь?
Eu vivo aqui.
Как ты тут живешь?
Como é que vives aqui?
Ты живёшь открыто, как я когда то давным давно когда у меня был король.
Vives a tua vida em público, como ei vivi há muito tempo atrás quando eu tinha um rei.
-... а это - не настоящая морская капуста плохо то, что, сказав правду, я понял, что вопросов будет много я не понимаю. если ты не его родной отец и не живешь с ним как он, ну в общем, тебе сыном приходится?
E isso não é um rebento natural. Mas assim que dissesse a verdade, sabia que haveria muito mais perguntas. Não compreendo.
* Тебе может нравиться то, * * как ты живешь, *
Você pode gostar... Da vida que leva...
* Тебе может нравиться то, * * как ты живешь *
Você pode gostar... Da vida que leva...
Ты выходишь, несёшь всякую чепуху и живёшь как король.
Vai-se andando, diz-se umas asneiras, e vive-se como um rei.
Ты живешь как в каменном веке.
És como uma mulher das cavernas.
как живёшь 22
живешь 25
как жизнь 1256
как жаль 819
как же так 457
как же я рада 19
как же мне повезло 26
как же я устал 20
как же холодно 23
как же я устала 17
живешь 25
как жизнь 1256
как жаль 819
как же так 457
как же я рада 19
как же мне повезло 26
как же я устал 20
как же холодно 23
как же я устала 17
как женщину 23
как же я тебя люблю 22
как жарко 50
как же я 38
как женщины 30
как жена 55
как женщина 164
как же я рад 31
как жить 98
как же 872
как же я тебя люблю 22
как жарко 50
как же я 38
как женщины 30
как жена 55
как женщина 164
как же я рад 31
как жить 98
как же 872