Как женщина Çeviri Portekizce
1,198 parallel translation
Хочешь гладить как женщина?
Não queres passar a ferro como uma mulher?
я думаю, что забавно, как женщина всегда говорит, если парень отвергает ее
Só acho curioso como uma mulher diz sempre, quando é rejeitada :
Он заходил в здание как женщина и выходил как мужчина.
Ele entra num lugar vestido de mulher e sai vestido de homem. Mesmo debaixo...
Она же и для меня выглядела как женщина.
Quer dizer, ela também me parecia humana.
Как женщина, которая приносит свежие цветы в наш дом.
Ou como a mulher que vai mudar as flores ao abrigo.
Но если вы спрашиваете меня, как женщина у которой был диагноз бесплодие, и неспособная зачать, собирается родить через пару дней, на этот вопрос я не смогу честно ответить.
Mas se me perguntar como é que uma mulher estéril pode dar à luz, honestamente não lhe posso responder.
Ведь она мне не только нравится как женщина.
Além de eu a amar, eu gosto mesmo dela.
Она как женщина.
Só quero estar em cima dele.
Как женщина, я загадка
Como uma mulher, sou um mistério.
Я видел, как женщина кормит грудью двойняшек.
Vi uma mulher a dar de mamar a gémeos em simultâneo.
Я видела как женщина висит в шести метрах над подиумом.
Uma vez vi uma mulher de pernas para o ar, a cinco metros do chão.
- Как женщина.
- Como uma mulher.
Как только я вас увидел, то сразу подумал, вы потрясная, вы непохожи на моих знакомых девушек, вы настоящая женщина.
Assim que a vi, achei-a incrível. Não é como as outras que conheço.
Но скажите нам, зачем такая красивая молодая женщина как Джессика Кинг из одной из лучших семей в Брикстоне которая собиралась выйти замуж за хорошего, честного человека которую ожидало светлое, яркое будущее...
Mas diga-nos como é que uma bela jovem como Jessica King, de uma das melhores famílias de Brixton, prestes a casar com um homem, bom profissional e honesto, e com um futuro brilhante pela frente...
Я приехала в Америку, чтобы жить как свободная женщина.
Eu vim para a América para puder viver como uma mulher livre.
Нет. Цветы - как красивая женщина : на них приятно смотреты, но долгое время они не протянут.
Não, as flores são como uma mulher bonita, olho para elas, para meu prazer pessoal, mas não duram muito.
Я энергичная женщина, карьеристка и кулинар-гурман и, кроме того, я реалистка. И, по правде говоря, он такой настырный... как баран.
ele é um porco, cara de... porco.
Да мать моя женщина, как это слово?
Gaita, qual é a palavra?
- Женщина, которая как оба молодых человека считают, соответствует по описанию Вам. - Что за женщина?
Que mulher?
Твоя таинственная женщина или кто-то, кто выглядит, как она.
A tua mulher misteriosa. Ou alguém que se parece muito com ela.
Как будто каждая женщина хочет провести свою жизнь избалованной домохозяйкой... растя детей и управляя прислугой.
Como se todas as mulheres quisessem passar toda a sua vida como donas de casa... A criar os filhos e a organizar ajuda.
Ведь женщина без любви чахнет, как цветок без солнца.
"Uma mulher sem amor ê como uma flor sem sol. Murcha."
Новая таинственная женщина. Как её зовут?
A mulher mistério!
Та женщина рассказала ему всю свою жизнь, и всё, что она рассказала, было в точности как в его книге.
E ele tinha o mesmo nome do chefe da polícia do livro. Ela estava-lhe para ali a contar a vida toda, e tudo o que dizia era como se saísse do livro dele.
Голая женщина, нарисована, как на фотографии.
Uma mulher nua.
Ну вот, даже лучший друг не понимает, а как это примет женщина? Подожди-ка.
Se nem o meu melhor amigo aceita isso como posso esperar que uma mulher o faça?
Единственное, что действительно унизительно, это то, что такая умная женщина как ты позволяет пользоваться собой.
A única coisa humilhante é esse fulano aproveitar-se de uma mulher inteligente como você.
Не так хорош секс как то, что женщина говорит друзьям, что так и не переспала с тобой.
O sexo não é tão bom se uma mulher não disse aos amigos que nunca dormiria contigo.
Эта женщина как сучка.
Aquela mulher é uma chata.
Как бедная женщина смогла это сделать?
O que tem a pobre mulher a ver com isto?
Странно, что ты так со мной разговариваешь... Как будто ты вовсе и не женщина?
E nem me devias falar assim, visto seres mulher e tudo.
Женщина, которая меняла мужей, как перчатки, и убила себя, когда тебе было 1 3?
A mulher que se casou imensas vezes e que se matou quando tinhas 13 anos?
Ну, как сказать... когда Моника и я танцевали под их музыку мне первый раз пришла мысль, что именно ты та женщина, с которой я хочу станцевать все мои танцы.
Enquanto a Monica e eu dançávamos ao som da música deles... ... foi a primeira vez que me apercebi... ... de que eras a única mulher com quem eu queria dançar.
Как ты думаешь, кто победил бы в схватке, женщина-кошка или Супергёрл?
Quem é que ganharia numa luta, a Catwoman ou a Super-Mulher?
Я ищу двух людей, пропавших после того, как они вышли отсюда сегодня вечером. Одна из них - молодая беременная женщина...
Estou procurando por duas pessoas que... desapareceram após saírem mais cedo daqui... uma delas, era uma jovem mulher grávida...
Как эта женщина нашла Вас?
- Como a encontrou esta mulher?
Я знаю, меня часто обвиняли в избытке воображения,.. ... но когда такая стильная женщина, как вы,.. ... с утра приезжает в гостиницу рядом с аэропортом,..
Eu sei, porque já fui acusado de ter uma imaginação demasiado activa, mas quando uma mulher de classe, como você, vem para um hotel de aeroporto, a meio da manhã, com um monte de balas e uma arma,
- Женщина. - Как не стыдно?
Uma mulher!
Я - свободная женщина, путающая день с ночью занимаюсь любовью в кустах, как девчонка.
Sou uma mulher livre que muda do dia para a noite. O amor é um jogo que adoro jogar.
Ты должна научиться вести себя, как настоящая женщина.
Não fica bem. Tens de começar a comportar - te como uma mulher decente.
Вот как. Что за женщина только что вышла отсюда?
Quem era a senhora que acabou de sair?
Если честно, откуда такой пацан как ты знает, что хочет женщина?
Tu "achas que a tua mãe"? ... Desde quando é que um puto como tu sabe o que uma mulher quer?
Включаешь ее, а там что-то вроде кошмара. И тут внезапно появляется женщина, и ухмыляется тебе. Как будто она тебя видит оттуда, и как только фильм заканчивается, звонит телефон.
Começas a vê-la e é como o pesadelo de alguém e subitamente aparece uma mulher a sorrir-te a ver-te através do ecrã e assim que acaba o teu telefone toca alguém sabe que a viste e o que dissem é : vais morrer em 7 dias.
Я видел, как одна женщина повернулась, а сиськи остались здесь.
É como se não tivessem dentes porque elas lhos partiram.
Мысль, что такая женщина, как я, может помогать, делает меня сильнее.
Obrigado. Só de pensar que uma mulher como eu posso ajudar faz-me sentir forte por dentro.
Я имею в виду, это как если бы женщина захотела быть...
É como se uma mulher quisesse ser...
- Это как если бы женщина захотела быть...
- É como uma mulher querer ser... - O quê?
Женщина, которая мирно спала в кровати, когда ты выбрался через окно и сбежал, как бесхребетный червяк!
A mulher que estava a dormir... quando fugiste pela janela, seu verme sem espinha.
Теперь на свете будет ещё одна женщина жизнь, которой так хуёво сложиться что она проклянёт день, когда родилась. Потому что ты её бросил, как собираешься бросить и меня!
Vai haver mais uma pessoa neste planeta, uma pessoa que pode vir a ter uma vida absolutamente infeliz... e amaldiçoar o dia em que nasceu... porque vais abandoná-la da mesma forma que me vais abandonar a mim.
Как одна женщина, может создать такую разруху?
Como é que uma mulher faz tantos estragos?
Меня озадачивает, что такая умная, привлекательная женщина, как ты, поддаётся всему этому мистицизму и суеверию.
Intriga-me que uma mulher inteligente e atractiva como tu... seja levada por todo esse misticismo e superstição.
женщина 4495
женщинам это нравится 18
женщинами 43
женщинам 65
женщина говорит на родном языке 24
как живешь 36
как живёшь 22
как жизнь 1256
как жаль 819
как же так 457
женщинам это нравится 18
женщинами 43
женщинам 65
женщина говорит на родном языке 24
как живешь 36
как живёшь 22
как жизнь 1256
как жаль 819
как же так 457
как же я рада 19
как же мне повезло 26
как же я устал 20
как же холодно 23
как же я устала 17
как женщину 23
как же я тебя люблю 22
как жарко 50
как же я 38
как женщины 30
как же мне повезло 26
как же я устал 20
как же холодно 23
как же я устала 17
как женщину 23
как же я тебя люблю 22
как жарко 50
как же я 38
как женщины 30
как жена 55
как же я рад 31
как жить 98
как же 872
как же круто 23
как же так получилось 26
как же иначе 75
как же хорошо 85
как же так вышло 38
как жалко 106
как же я рад 31
как жить 98
как же 872
как же круто 23
как же так получилось 26
как же иначе 75
как же хорошо 85
как же так вышло 38
как жалко 106