Как женщину Çeviri Portekizce
468 parallel translation
я буду беречь ее как... как женщину.
O senhor pode confiar em mim. Vou cuidá-la como a uma mulher.
- Вы любите её как женщину, ведь так?
- Você gosta dela como um mulher...
Он сказал мне, что я не должен любить её как женщину.
Ele disse-me que eu não a devia amar como a uma mulher.
Мне вовсе не нужно, чтобы вы меня любили как женщину.
Esse näo é o tipo de sentimento que quero de si.
Тебе нужен серьёзный человек, который будет тебя любить как женщину.
Você precisa é de um homem de verdade.
Воспринимайте меня не как женщину, а как личность.
Deixe de pensar em mim como mulher e pense em mim como uma pessoa.
Ведь никто не сможет одурачить такую женщину, как вы, плохой канализационной трубой?
Ninguém podia enganá-la com um cano de esgotos.
Вера этого рыцаря запрещает ему смотреть на тебя, как на женщину. А твоя - на него, как на мужчину.
A religião deste cavaleiro proíbe-o de te ver como mulher assim como a tua te proibe de o olhar como um homem.
Как же хочется женщину!
Preciso de uma rapariga!
Я хочу сказать, что как только я встречаю привлекательную женщину, я начинаю притворяться, что у меня нет желания ухаживать за ней.
O que quiz dizer é, quando conheço uma mulher atraente tenho de começar a fingir que não tenho desejo de fazer amor com ela.
Я запомнил бы такую красивую женщину, как вы.
Lembrar-me-ia de uma rapariga tão bonita.
Я никогда не встречал такую женщину, как вы.
Sylvia, nunca encontrei uma mulher como tu.
Если мужчина любит женщину,.. он ее просто берет. То есть как, берет?
Que se um homem quer realmente uma mulher, se um homem é um homem, vai apanhá-la.
Как мужчина женщину, не спрашивая разрешения ни у нее, ни у других.
Apanha-a, como se apanha uma mulher. Sem pedir licença nem a ela nem a ninguém.
Но разве он может содержать такую женщину, как я?
E achas que é assim que se sustenta uma mulher como eu?
Но с тех пор, как газеты напечатали репортаж об этом деле, один тип заявился в полицию, утверждая, будто помнит женщину за рулём машины.
Depois de saírem os jornais, houve um que disse que viu uma mulher. Examinámos a sua primeira declaração :
Нет, на то, чтобы слететь вниз на веревке, спасая любимую женщину... как горбун из собора Парижской Богоматери!
Não. Ficar lá e arriscares-te para salvar a mulher que amas. Como o corcunda de Notre Dame.
Как репортёр, вы когда-нибудь писали статью... где человек становился очень взволнованным всякий раз когда видел женщину... с длинными и распущенными волосами?
Já fez alguma reportagem... sobre homens que gostam de mulheres de cabelos compridos? - Longos e soltos?
Стоит бросить женщину, как она скажет, что у тебя крыша поехала.
Não, desde quando é que uma mulher não diz que estamos a ficar loucos?
Подождите минуту, и вы увидите, как солдат превратится в женщину.
Se me der um momento a soldado dará lugar à mulher.
Как такой грубый, как ты, смог найти женщину, которая читать умеет?
Perfeito! Quem pode entender as mulheres?
Как только мы туда доберемся, он заберет и золото, и женщину.
Por que não falas?
Я как-то привел сюда купать одну женщину. Более 20-ти лет назад.
Trouxe uma rapariga a nadar aqui, uma vez hà mais de 20 anos.
Настоящее удовольствие сфотографировать такую красивую женщину, как вы.
- Obrigada.
Поверь, я люблю тебя так как ни один мужчина не любил свою женщину.
Que todas as mulheres, em toda a parte... tivessem um homem que as amasse como eu te amo.
Убьём пару чиновников до того, как они опозорят хотя бы одну женщину.
Matemos uns desses funcionários antes de desonrarem uma mulher indiana.
Умный адвокат рисует Литу Фокс как покинутую женщину.
Advogados espertos retratam Lita Fox... como uma mulher abandonada.
Ну, убей старую, слабую, слепую женщину, как убил Джиля.
Mata-me se quiseres! É muito fácil matar uma velha já cega... Tal como tu mataste o Jihl!
Некоторые знают, как получить женщину.
Alguns gajos sabem mesmo como conquistar as mulheres.
А такие как ты, способные ударить беззащитную женщину, чего достойны?
E a gente como você, capaz de atacar uma mulher indefesa, o que é que merece?
Надеюсь, что в его годах я смогу просыпаться каждое утро и видеть рядом такую же красивую женщину, как вы.
Espero quando tiver a sua idade, possa acordar todas as manhãs... com uma mulher tão bonita como você deitada ao meu lado.
Господи, как он терпит эту женщину?
Como suporta ele aquela mulher?
Вы забыли, как сделать женщину счастливой.
Haveis esquecido o que é fazer uma mulher feliz?
Я знаю женщину, фамилия которой стала звучать как
Conheço uma mulher chamada Friar-Towes.
Я помню, как он ограбил женщину прямо тут, на Лексингтон. - Я помню это дерьмо.
Lembro de quando ele roubou a mulher em Lexington.
Почему парни всегда знают, как нужно бить женщину? Прямо по щеке.
Os homens sabem bater bem numa mulher.
Как долго ты знаешь эту женщину, месяц?
Há quanto tempo a conheces? Um mês?
Они принесли папку с делами на эту женщину, она была толстой, как портфель.
Eles trouxeram o processo da mulher. pelo menos 25 cm de grossura.
Как Вы думаете, Джек Кроуфорд хочет Вас, как женщину?
Acha que o Jack Crawford a deseja, sexualmente?
– Как ты...? – Помнишь Миссис Ходвакер? Девяносточетырехлетнюю женщину, которая жила надо мной?
- Lembras-te de Miss Hudwalker, minha vizinha de 94 anos, cá de cima?
Такой как я только за деньги мог бы иметь женщину.
A única mulher que podia ter era uma a quem pagasse.
И ты защищал женщину. Как, чёрт возьми, тебе это удалось?
E a proteger essa mulher!
Как звали эту женщину, старший инспектор?
Como se chamava a mulher?
Как только он встречает красивую женщину, у него отключается рассудок.
Perde a cabeça por uma mulher bonita.
Чувак, там в телеке... с тех пор, как ты стоишь в этой комнате, показывают женщину с голыми сиськами, а ты не соизволил заценить.
Essa televisão aí, desde que apareceste... tem mostrado uma mulher com as mamas de fora. E ainda nem sequer te deste ao trabalho de olhar.
Если не ошибаюсь, вы как раз собирались обвинить другую женщину в убийстве вашего мужа?
Então, estava prestes a acusar esta outra mulher do crime, julgo eu?
Знаете, вы стараетесь вести осторожную игру, глядя на меня... как на пациента, а не как на женщину.
Para se proteger de mim e me ver... como uma paciente ao invés de uma mulher.
Дорогие друзья! Мы собрались сегодня здесь перед лицом Господа, дабы соединить этого мужчину и эту женщину священными узами брака. Семья есть не что иное, как святой и почётный союз двух сердец, истоки которого уходят во времена...
Caríssimos, reunimo-nos hoje aqui perante Deus e esta congregação para unir este homem e esta mulher pelo sagrado matrimónio, que ê um estado honroso instituído no tempo da inocência do Homem.
Или потому, что, как и ты, я люблю женщину, которая не любит меня?
Ou porque, tal como o pai, amo uma mulher que não me ama?
Ты когда-нибудь любил женщину так, что из неё почти текло молоко, как будто она только что родила саму любовь и теперь должна кормить её или взорваться?
Amou alguma vez uma mulher... até que o leite vertesse dela... como se ela tivesse dado à luz o próprio amor... e tivesse de amamentá-lo ou explodir?
Ты когда-нибудь пробовал женщину на вкус так, чтобы она получала удовлетворение от того, как твой язык проникает в неё?
Já saboreou uma mulher... até ela sentir que só se satisfaria... se consumisse a língua que a devorava?
женщину 341
как живешь 36
как живёшь 22
как жизнь 1256
как жаль 819
как же так 457
как же я рада 19
как же мне повезло 26
как же я устал 20
как же холодно 23
как живешь 36
как живёшь 22
как жизнь 1256
как жаль 819
как же так 457
как же я рада 19
как же мне повезло 26
как же я устал 20
как же холодно 23
как же я устала 17
как же я тебя люблю 22
как жарко 50
как же я 38
как женщины 30
как жена 55
как же я рад 31
как же 872
как женщина 164
как жить 98
как же я тебя люблю 22
как жарко 50
как же я 38
как женщины 30
как жена 55
как же я рад 31
как же 872
как женщина 164
как жить 98