English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Rusça → Portekizce / [ К ] / Как умереть

Как умереть Çeviri Portekizce

468 parallel translation
Как умереть джентльменом, как умереть по правилам, когда единственно важная вещь — как жить, как человеческое существо!
Morrer como um cavalheiro, morrer pelas regras quando a única coisa que importa é viver como um ser humano!
А ежели ничего не остается, кроме как умереть
E se para tal tiver de morrer?
Наши матери лежали в одной палате и мои родители рассказывали мне, что перед тем, как умереть она говорила о своих детях.
Adiante, a sua mãe e a minha acabaram na mesma sala de emergências.
Я хочу умереть, как революционер.
Eu quero morrer como revolucionário.
Как он собирался умереть? Как?
Como?
Не дай мне умереть как животному!
Não me deixe morrer como um animal!
Решили мы, что должен умереть он, Как только вы на казнь, милорд, придёте ;
Porém não tínhamos definido que ele morresse antes do senhor chegar para presenciar seu fim...
Именно они сказали вам, что лучше жить, как кули, чем умереть, как герои.
Foram eles que vos disseram que é melhor viver como um braçal do que morrer como um herói!
Я не боюсь умереть, но вопрос - как.
Não tenho medo de morrer amanhã, só de ser morto.
аждый викинг мечтал... умереть с мечом в руках и попасть в ¬ алгаллу, где их как героев ждал бог ќдин.
O maior desejo de um viking era morrer de espada na mão e entrar em Valhalla, onde o deus Odin o receberia como um herói.
Мой муж был военным всю свою жизнь, и он заслужил право умереть как солдат.
Meu marido foi militar toda a sua vida. Merecia morrer como um soldado. Pediu isso.
Он знает, как не умереть, потому что когда у них будут ружья, он им понадобится.
Sabe como se manter com vida, pois precisam dele para mais armas.
Я хочу умереть, как чемпион.
- Quero morrer como um campeão.
Все-таки страшно умереть вот так... Быть сброшенным с поезда, как мешок с ненужной почтой.
É terrível terminar isto deste modo, entretanto... lançado fora de um comboio como um saco do correio.
Что? Умереть как Скоуби?
- O quê, como o Scowby?
Как она могла умереть от инфлюэнции, если за год до этого перенесла дифтерию?
Porque haveria de morrer de gripe... se tinha escapado de uma difteria no ano anterior.
Как он может умереть?
Como pode ele morrer?
Такой же, впрочем, страшный, как опасность, которую хотим мы отвратить. Ты говоришь, что вместо свадьбы с графом в себе нашла бы силу умереть?
Antevejo uma esperança, de execução tão desesperada como o que há a evitar.
Давно надо было это сделать. Детка, как я подумаю, что ты была готова умереть из-за меня...
Querida, quando penso que estavas pronta para morrer por causa de mim...
Но если Иисус был богом, как он мог родиться и умереть? Очень хороший вопрос!
Mas se Jesus era Deus, como pôde Ele nascer e morrer?
Если Иисус был богом, как он мог родиться и умереть?
É, com efeito, uma questão fundamental. Se Jesus era Deus, como pôde Ele nascer e morrer?
Как вы не понимаете, что лучше умереть стоя, чем жить на коленях. Вы всё переврали.
Não percebe que é melhor morrer de pé do que viver ajoelhado.
Только он знает, как должен умереть ребенок.
- Só ele dirá como a criança deve morrer.
Знаешь, как бы я хотел умереть. Как?
- Sabes como eu gostava de morrer?
- Умереть, как уверен.
- Absoluta.
Ты должен умереть, как Гемеллий.
Agora, tens de morrer como o Gemellus.
Настоящий офицер достаточно скромен... в отношении своего гардероба, и хотя высшие чины... снисходительны к нарушению формы одежды, немецкий лейтенант знает, как ему следует умереть.
"Um oficial deve ser despretensioso em carácter e guarda-roupa," "Dantes, os jovens oficiais eram tratados com tolerância," "Sabendo que eles arriscavam a vida, os superiores..."
Может быть я и не родился Королем или жил как монарх зато, я смогу умереть, как настоящий Повелитель.
Posso não ter nascido rei, ou vivido como um rei, mas posso morrer como um rei.
Быть готовым умереть, как солдат ради этого.
E estar disposto a morrer, como um soldado.
Как веселья последнюю треть Раздарить и легко умереть, И под сенью случайного крова
como, doando a ultima porção de Letícia, morrer em ligeireza, ao reparo de um tecto improvisado, acender-se póstumos,
* Кроме как не умереть с голоду
que há algo mais? Se não ansiar pelo significado de tudo...
Как ты хочешь умереть, Джоан Вайлдер?
Como vai morrer, Joan Wilder?
Если ей суждено умереть она умрёт со мной. Так, как решу я, а не вы.
Se ela morrer mais vale que morra comigo!
Как ты хочешь умереть?
Como queres, imbecil?
Я думаю один может умереть не переставая существовать. Жизнь и смерть как весы, лежат один на другом.
Creio que podemos morrer, sem que por isso deixemos de existir, pois a vida e a morte são como escamas que se entrelaçam.
Как можно умереть и оставить таких прекрасных детей?
Quem poderia morrer e deixar estas crianças tão lindas?
Но я видел многих, кто выживал, тогда как должен был умереть. И других, кто умирал без причины.
Mas eu já demasiadas pessoas na minha vida, que estavam para morrer, mas que sobreviveram e outras tantas, que morreram sem razão aparente.
Почти так же близко, как когда ты дал умереть Чарли.
Quase tão perto como quando deixaste morrer o Charlie.
Не могу умереть здесь в лесу, как бессловесная тварь!
Não posso morrer, aqui no meio da floresta, como um animal estúpido.
Не могу умереть здесь в лесу, как бессловесная тварь.
Não posso morrer na floresta como um animal.
" наешь, как бы € хотел умереть?
Bem te disse para não trazeres a bola.
Сегодня вы узнаете, как животное Жить как животное и умереть, как один.
Vais aprender a viver e morrer como um animal.
А я хочу вот умереть, как мой старик отец умер.
Lindo! Quando morrer... quero morrer tal como o meu pai...
А я бьi хотел умереть, как маленькая девочка. Подняться на крьiшу, спрьiгнуть с нее и полететь.
Ia para o telhado e saltava, e voaria.
Я говорю, что мне захотелось бы умереть, но чтобы боль и желание смерти постепенно исчезли бы как звезды, которые исчезают на рассвете.
Digo-lhe que quereria morrer. Que a angústia e o desejo da morte desapareceriam... como estrelas ao amanhecer.
Как 20-летний юноша мог умереть от охлаждения теплой летней ночью в Орегоне, а, доктор Скалли?
Como morre de hipotermia um rapaz de 20 anos numa noite quente de Verão no Oregon?
Я боюсь, что могу... умереть, как другие... как...
Tenho medo de morrer, como os outros.
Как он мог умереть от остановки сердца? Он был таким здоровым человеком.
Como poderia morrer de insuficiência cardíaca?
Он должен умереть до того, как Тупенькая вернется со съезда яйцеголовых, помнишь?
Queremo-lo morto antes da maluquinha voltar da conferência, lembras-te? Devagar!
Если ты сейчас выгонишь меня, никто больше не откроет свою дверь... как ты позволят мне умереть на их пороге.
Se me mandares embora agora, é como se nunca me tivesses aberto a porta. Como se me tivesses deixado morrer lá fora, em frente à tua porta.
Умрем так, как подобает умереть мастерам Дахара.
Uma morte que um mestre klingon Dahar merece.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]