Которого ты когда Çeviri Portekizce
212 parallel translation
Кто самый лучший пилот, которого ты когда-либо видела?
Quem é o maior piloto que já viste?
Кто самый лучший пилот, которого ты когда-либо видела?
Qual é o melhor piloto que já viste?
Единственный человек, кроме Кельвина Кляйна, которого ты когда-либо любила.
Fora o Calvin Klein, ela é a única pessoa que você já amou.
Генерал, которого ты когда-то знал, умер
o General que conheceste uma vez, está morto.
Ширли, напряги память и скажи мне, кто лучший адвокат, которого ты когда-либо видела.
Shirley, quero que penses bem e me digas quem é o melhor advogado que já viste em tribunal?
Представь меня, как человека, которого ты когда-то знал.
Imagine-me, se precisar. Como alguém que já conheceu.
Ты худший солдат, которого я когда-либо видел.
É o pior soldado que alguma vez vi!
Ты, безо всякого сомнения, самый безнадёжный тип, которого я когда-либо видел!
Vocês são, sem a menor dúvida, a recruta mais patética que já tive!
Стать отцом, которого ты сможешь когда-нибудь уважать.
O tipo de pai que possas respeitar... um dia.
Спасибо, Сара Миллер. Ты самый красивый человек, которого я когда либо видела.
És a pessoa mais bela que já vi.
Всякий раз, когда у друга появляется новая девушка, он должен просто сказать : " Я выгляжу как человек, которого ты знаешь но я изменился, чтобы сохранить эти отношения.
De facto, sempre que um amigo meu arranja namorada, devia dizer : " Pareço-te a pessoa que tu conhecias, mas fui modificado para sobreviver nesta relação.
Когда Паоло оттуда выйдет, ты должен быть первым парнем которого она увидит.
Quando o Paolo sair, tens de ser o primeiro tipo que ela vê.
Люшит, ты лучший адвокат, которого я когда-либо видел.
Nunca mais! É o melhor advogado que conheço.
Когда ты должна принять решение... от которого зависит все твое будущее?
E escolhas que se têm de fazer... das quais depende toda a tua felicidade?
Ты самый прекрасный троглодит, которого я когда-либо встречал.
Sabes que és o mais belo troglodita que já conheci?
Ты величайший ясновидящий, которого я когда-либо видел.
Por Toutatis, és o mais extraordinário adivinho de que já ouvi falar!
Так когда пришло время тебе переходить в детский сад, до которого надо было ехать на автобусе на другой конец города, Я решила, что было бы неплохо для всех если ты останешься еще на год в преддетсадовской группе.
Quando chegou a altura de ires para o jardim infantil, para onde tinhas de apanhar um autocarro, decidi que seria melhor para todos se ficasses na pré-escola mais um ano.
Знаешь, когда ты родился... доктор назвал тебя самым счастливым малышом, которого когда-либо видел.
Quando tu nasceste o doutor disse que eras o bébé mais feliz que ele alguma vez viu.
Ворф, ты - самый благородный и честный человек, которого я когда-либо встречала. И если ты готов мириться с Гауроном, то какое будущее ждет империю?
Worf, és o homem mais honrado e decente que alguma vez conheci e, se estás disposto a tolerar homens como o Gowron, que esperança tem o Império?
Разве ты не самый милый малыш, которого я когда-либо видела?
Não é a coisinha mais linda que já viste?
Ты похож на одного человека, которого я когда-то знала.
- Uma das minhas fontes no escritório do DA. - Eles arquivaram o caso.
О, Эрик Форман, ты самый веселый человек, которого я когда-либо встречала.
Eric Forman, tu és a pessoa mais divertida que eu alguma vez conheci.
Ты самый смелый, самый замечательный, самый мужественный человек, которого я когда либо встречала, и я могу отправиться с тобой хоть на край Земли.
És o mais valente, mais brilhante, e mais corajosos homem que já conheci, e eu gostaria de ir até ao fim do mundo contigo.
Ты самый удачливый, самый ловкий... и самый безрассудный человек, которого я когда-либо знал!
És o mais sortudo, o mais astuto e o homem mais descuidado que eu já conheci.
"Когда ты так себя ведёшь, то я начинаю думать,... что ты не тот человек, за которого я хочу замуж".
"Quando dizes isso, penso que não és o homem com quem planeio casar."
Когда у тебя ребенок в 17 лет от единственного мужчины, которого ты целовала в своей жизни, а потом еще один ребенок в 19 от того же самого мужчины, и ты живешь в трейлере на заднем дворе своей мамы,
Quando tens o primeiro filho aos dezassete anos, com o único homem que beijaste na tua vida, e depois outro filho quando tens dezanove, com o mesmo homem, e vives numa caravana, no pátio da tua mãe,
Когда человек, которого ты поклялась любить до смерти, говорит : "Я тебя никогда не любил", должна наступать мгновенная смерть.
Quando alguém a quem prometemos amar "até que a morte nos separe" nos diz : "Eu nunca te amei", devíamos morrer instantaneamente.
Все что он когда-нибудь хотел - чтобы тебя настигло наказание, которого ты заслуживаешь.
Tudo o que ele queria era que tu tivesses o castigo que merecias.
- Вот что ты чувствуешь, когда тебя предает человек, которого любишь.
Esta é a sensação de ser traído por alguém que amamos.
Когда я посмотрел в окно, то увидел, как ты целуешься с парнем которого знаешь сколько, неделю?
Quando olhei pela janela e vi-te a beijar um tipo que conheces o quê? Há uma semana?
Ты либо жёсткий, как чёрт, и ты впрягаешься в мои дела, или ты самый обмягший член, которого я когда-либо встречал в своей жизни. - Все хотят отменить это.
Ou és dos tesos que estraga a vida aos outros ou és o gajo mais lesma que já conheci.
Тебе ничего не нравится. Ты самый унылый человек, которого я когда-либо встречала.
Tu não gostas de nada, és a pessoa mais depressiva que jamais conheci.
Ты попусту теряешь время, пытаясь спасти парня, из которого, когда я видел его в последний раз, торчал кусок металла с мою голову.
Estás a perder tempo, a tentar salvar um tipo que, segundo o que vi, tinha um pedaço de metal enorme a sair-lhe do bucho.
Порш, из которого ты вытащил меня в тот день, когда мы встретились.
O Porsche de onde me tiraste no dia em que nos conhecemos.
То ты мямлишь что-то вроде "Да, мамочка" и "Да, папочка". То ты - самый самонадеянный парень, которого я когда-либо встречала.
Não te percebo, metade do tempo és todo, sim mamã, sim papá e na outra metade, és o gajo mais confiante que já conheci.
Спортивный парень в шортах, сейчас, это ещё круто, но что будет когда ты станешь старым толстым пердуном в карманах которого, нет ничего кроме песка и ты будешь ныть снова и снова, что это ты... Ты!
Isso do amor e o uma cabana, agora são bestiais... mas e quando fores o velho sentado num bar... sem nada no bolso que não areia... e estiveres a dizer tolices, continuamente sobre como...
- Ты когда-нибудь слышала о парне, которого зовут "Доктор Свиданий"?
- Ouviste falar do Dr. Namoro?
Когда ты на экране, ты не Рон Гуди, парень, которого обожают друзья, Ты - помощник сенатора Финистерра, и твоё имя не имеет значения.
Quando lá estás, não és o Ron Goode, o tipo que agrada os seus amigos, és representante do Senador Finisterre, e o teu nome, na verdade, não interessa.
Что ж, ты не идеален, Бог свидетель, но... все равно, ты лучший полицейский, которого я когда-либо встречал.
Tu não és perfeito, Deus sabe disso, mas... provavelmente ainda és o melhor polícia que eu já conheci.
Я думаю, что ты - очень особенный маленький мальчик, которого я когда-либо встречала.
Acho que és o menino mais especial que já conheci.
Нет, стресс - это когда ты застреваешь в пробке, или у тебя экзамен по предмету, которого ты в глаза не видел.
- Não. Stress é estarmos no trânsito, ou ter um exame à cadeira a que nunca fomos.
Позволь мне напомнить, что произошло когда твой начальник и учитель, человек, которого ты так любил впервые за 15 лет взял отпуск?
Lembra-te do que aconteceu quando o teu patrão e mentor, que adoravas, tirou as suas primeiras férias em 15 anos.
-... ты хороший. - Ты самый безобразно-информированный человек, которого я когда-либо встречал.
És a pessoa mais mal informada de todas.
Целовала ли ты когда-нибудь мальчика, которого зовут Джон?
Alguma vez beijaste Um rapaz chamado John?
Тот парень, которого ты убил, когда тебе было 15?
O gajo que mataste quando tinhas 15 anos?
Этот комок в горле, от которого ты избавился, когда у тебя появилась семья?
Aquela coisa na garganta que desapareceu quando tiveste uma família?
Я думаю, ты самый большой подонок, которого я когда-либо встречал.
Você pode ser o maior bastardo que já encontrei. Você me repugna.
Ты самый плохой продавец, которого я когда-либо видел.
És o pior vendedor que já vi.
Ты самый напряженный маленький щенок, которого я когда-либо видел.
Você deve ser o cãozinho mais nervoso que já conheci.
Когда вы разругались на католическом банкете, после которого ты сказала, что хочешь вернуться к Люку...
Quando vocês tiveram aquela discussão no jantar dos Católicos, quando disseste que querias voltar para o Luke...
Кларк... есть только один человек, Которого я когда-либо любила... ты.
Clark... Só houve uma pessoa pela qual alguma vez estive apaixonada... Tu.
которого ты 20
которого ты любишь 68
которого ты видел 18
которого ты знаешь 34
которого ты ищешь 31
которого ты убил 43
которого ты заслуживаешь 29
которого ты не знаешь 18
которого ты знала 26
ты когда 4216
которого ты любишь 68
которого ты видел 18
которого ты знаешь 34
которого ты ищешь 31
которого ты убил 43
которого ты заслуживаешь 29
которого ты не знаешь 18
которого ты знала 26
ты когда 4216
когда ты вернешься 264
когда ты вернёшься 133
когда я был ребенком 365
когда я был ребёнком 162
когда придет время 332
когда придёт время 174
когда ты вернешься домой 77
когда ты вернёшься домой 32
когда ты ушел 68
когда ты ушёл 41
когда ты вернёшься 133
когда я был ребенком 365
когда я был ребёнком 162
когда придет время 332
когда придёт время 174
когда ты вернешься домой 77
когда ты вернёшься домой 32
когда ты ушел 68
когда ты ушёл 41
когда я была ребенком 118
когда я была ребёнком 82
когда ты умрешь 54
когда ты умрёшь 24
когда она придет 44
когда она придёт 25
когда я пришел 80
когда я пришёл 36
когда он вернется 238
когда он вернётся 159
когда я была ребёнком 82
когда ты умрешь 54
когда ты умрёшь 24
когда она придет 44
когда она придёт 25
когда я пришел 80
когда я пришёл 36
когда он вернется 238
когда он вернётся 159